Der Ehemann von Su Changlan wurde elf Stunden lang, mit den Schenkeln an einen Stuhl gefesselt, festgehalten.
El marido de Su Changlan estuvo retenido 11 horas, atado por los muslos a una silla de inmovilización.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Teile, bestehend aus einem ganzen Schenkel oder einem Teilstück davon und einem Teilstück des Rückens, wobei das Teilstück des Rückens 25 GHT des Gesamtgewichts nicht überschreiten darf
Partes que comprenden un muslo entero o un pedazo de muslo y un pedazo de espalda, sin exceder del 25 % del peso total
Korpustyp: EU DGT-TM
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Maudette tenía marcas de colmillos en la parte interior de su muslo.
Korpustyp: Untertitel
Ausfallschritte in alle Richtungen sind sehr hilfreich – deine Schenkel müssen von allen Seiten trainiert werden.
Abalanzarse hacia a todos los lados es la forma más beneficiosa—tus muslos necesitan ser trabajados desde todos los planos.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Das Fleisch ist vollfleischig; die Brust gut entwickelt, breit, lang und vollfleischig; die Schenkel sind fleischig.
La carne será turgente; la pechuga bien desarrollada, ancha, larga y carnosa y los muslos carnosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Maudette tenía marcas de colmillos en la parte interna del muslo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht nur deine Schenkel formen, sondern auch deinen Hintern und deine Hüften.
Las sentadillas se centran en los muslos, y en embellecer las caderas y en quemar grasa.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
se permitirá alguna lesión, contusión o descoloramiento, siempre que sean poco numerosos, discretos y prácticamente imperceptibles y no se presenten en la pechuga ni los muslos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man haut ihr einfach auf den Schenkel und reitet auf der Welle rein.
Para copular, le pegas en el muslo y entras con la ola.
Korpustyp: Untertitel
Zu unseren Favoriten gehören die Brust, die Schultern, die Schenkel und - ihr könnt es euch sicher denken - die Füße!
Algunas de nuestras favoritas son el pecho, los hombros, los muslos y, ¡lo has adivinado, los pies!
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Hähnchen, Frühmastenten/Jungenten und Puten/Truthähnen sind Brust, Rücken und Schenkel mit einer dünnen, gleichmäßigen Fettschicht überzogen.
En los pollos, patos jóvenes o anadinos y pavos, se apreciará una capa uniforme y fina de grasa en la pechuga, la espalda y el contramuslo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schenkel von Truthühnern, andere als Unterschenkel“ im Sinne der Unterpositionen 02072670 und 02072770: Teile von Truthühnern, bestehend aus Femur (Oberschenkelknochen), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch, oder aus Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
«contramuslo de pavo», a efectos de las subpartidas 02072670 y 02072770, un corte de pavo formado por el fémur y la musculatura que lo envuelve o por el fémur, la tibia y el peroné junto con la musculatura que los envuelve.
Anschließend wird das Isoteniskop in eine solche Lage gebracht, dass die Probe in den unteren Teil des U-Rohres und den kurzen Schenkel des Manometers zurückfließt, so dass beide vollständig mit Flüssigkeit gefüllt sind.
El isoteniscopio se cambia entonces de posición para que la muestra vuelva al bulbo y al brazo corto del manómetro, de forma que ambos queden totalmente llenos de líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite der Schenkel des Sterns muss einen Zentimeter betragen.
Los brazos de la estrella deben medir 1 cm de ancho.
Korpustyp: Untertitel
Schenkellado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlüter®-KERDI-BOARD-ZW ist ein Edelstahl Winkelprofil 30 x 30 mm mit zwei gelochten Schenkeln.
Schlüter®-KERDI-BOARD-ZW es un perfil de ángulo de acero inoxidable de 30 x 30 mm con dos lados perforados.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Beim Scheitel einer Endwindung darf der von ihren Schenkeln gebildete Winkel nicht größer als 90° sein.
Este tipo de vértice cumplirá el requisito de que el ángulo formado por los lados no superará los 90°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ein großes Stück wurde aus seinem Schenkel genagt.
Había un trozo comido en uno de sus lados.
Korpustyp: Untertitel
Schlüter®-KERDI-BOARD-ZA ist ein U-Profil aus gebürstetem Edelstahl mit einer Lochstanzung in beiden Schenkeln.
Schlüter®-KERDI-BOARD-ZA es un perfil en forma de U de acero inoxidable cepillado con ambos lados perforados.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Ungleichschenklige Konsolen sind mit dem langen Schenkel an die Wand zu montieren, der kürzere Schenkel trägt das Regalbrett.
Los soportes con lados desiguales se montan con el lado largo en la pared, el lado más corto es el lado sobre el que se apoya la tabla del estante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schenkel-
.
Modal title
...
arterieller Schenkel
.
Modal title
...
Stringer Schenkel
.
Modal title
...
abstehender Schenkel
.
.
Modal title
...
Bein-Schenkel-Index
.
Modal title
...
Schenkel des Fahrwerktraegers
.
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schenkel"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schenkel und Teile davon:
Piernas y trozos de pierna:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Büstenhalter und Schenkel.
Con corpiños y piernas.
Korpustyp: Untertitel
Hände unter die Schenkel.
Las manos al costado.
Korpustyp: Untertitel
Wir vergiften nur den Schenkel.
Solo envenenaremos la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Gefallen euch diese Schenkel nicht?
¿Estas cosas no le placen?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Rucksack und weiße Schenkel.
Llevaba una mochila. Pantorrillas blancas.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist auf seinem rechten Schenkel?
¿Qué le ve en la pierna derecha?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Gipsabdruck ihres verbliebenen Schenkels.
Estamos a punto de hacer un molde de su muñón.
Korpustyp: Untertitel
Jede Falte, deren Schenkel sich unten schließen.
Pliegue cuyos labios se cierran en el fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Schenkel in einer Ebene, Sockel 2G10
4 contactos en un plano, casquillo 2G10
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast ihn zwischen deine Schenkel gesteckt.
Tu lo metiste entre tus piernas
Korpustyp: Untertitel
Wie der Schenkel einer Frau, was?
Es como acariciar una pierna con medias de seda.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn zwischen deine Schenkel gesteckt.
Lo tienes atrapado en tus malditas piernas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn zwischen deine Schenkel gesteckt.
No, la tienes metida entre las piernas.
Korpustyp: Untertitel
Studentin Assira spreizt für Dich die Schenkel
Assira extiende sus piernas para tí
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
"Gebratene Fische, gespreizte Schenkel, und alles ist in Ordnung."
"Si fríes el pescado y te abres de piernas, todo irá bien".
Korpustyp: Untertitel
4 Schenkel in einer Ebene, Sockel 2G10 (4 Stifte)
Tubo simple configuración plana, casquillo GR8 (2 patillas), GR10q (4 patillas) o GRY10q3 (4 patillas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder ich reib mein Ding an ihrem Schenkel.
O le tallaría duro a su pierna.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Marshal, Ihr versteht es, einen guten Schenkel auszusuchen!
Bien Marshal, usted sabe elegir.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran, sie beurteilen nicht Lippen, sondern Schenkel, Beine, Rücken.
No puntúan los músculos de los labios, sino los de las piernas y la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Gepresst zwischen Schenkel Auf einem Bett voller Seufzer
Estoy entre las piernas de una puta
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie "Meister Schenkel" drücken.. .. . .stärken Sie Ihre Muskeln.
Cada vez que Ud. Aprieta el "Muslofuerte…...fortalece y tonifica sus músculos.
Korpustyp: Untertitel
Man haut ihr einfach auf den Schenkel und reitet auf der Welle rein.
Para follártela, te pegas a su cadera y te hundes hacia dentro.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie den Punkt, durch den der erste Schenkel des Winkels gehen sol…
Seleccione un punto por el que deba pasar la primera semirrecta del ángul…
14 mm Schenkellänge Für MS4.1 Verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Genau geschnittene Schenkel für beste Penetration Einsatzbereich:
Longitud de pata 14 mm Para MS4.1 Alambre galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Patas con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
Räucherung und Trocknung Während dieser Phase werden die Schenkel bei mittlerer Temperatur bei gleichzeitiger Zuführung von Rauch getrocknet.
IT
Ahumado y secado En esta fase los perniles son secados a temperatura media, con emisión simultánea de humo.
IT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
In dieser (letzten) Phase werden die Schenkel sehr sanft bei einer zwischen 14 und 28°C liegenden Temperatur getrocknet.
IT
En esta fase (la última) los perniles son secados con mucha delicadeza, con una temperatura que puede variar de 14 hasta 28°C.
IT
Sachgebiete: elektrotechnik auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Ein konstanter Strom (I) wird an die Probe angelegt und der Spannungsabfall zwischen jeweils einem Schenkel der Thermoelemente gemessen.
Mediante la aplicación de una corriente constante (I) en ambos extremos de la muestra y midiendo el cambio en la tensión dV entre un alambre en cada uno de los dos pares de termocuplas.
12 mm Schenkellänge Für R606, PSN15-30 Harz beschichteter, verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Genau geschnittene Schenkel für beste Penetration Einsatzbereich:
Longitud de pata 12 mm Para R606, PSN15-30 Alambre revestido y galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Patas con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
18 mm Schenkellänge Für R606, PSN15-30 Harz beschichteter, verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Genau geschnittene Schenkel für beste Penetration Einsatzbereich:
Longitud de pata 18 mm Para R606, PSN15-30 Alambre galvanizado y cubierto de resina Alambre duro de alto rendimiento Patas con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
durch den Schenkel dieses Winkels, dessen Lage in % Neigung angegeben wird, da die Winkel sehr klein sind (bei diesen kleinen Winkeln entspricht 1 % 10 mrad).
o bien como la tangente de ese ángulo, expresada en porcentaje de la inclinación, cuando los ángulos son pequeños (en ángulos pequeños, 1 % equivale a 10 mrad).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder durch den Schenkel dieses Winkels, dessen Lage in % Neigung angegeben wird, da die Winkel sehr klein sind (bei diesen kleinen Winkeln entspricht 1 % 10 mrad).
o bien como la tangente de ese ángulo, expresada en porcentaje de la inclinación, dado que los ángulos son pequeños (en ángulos pequeños, 1 % equivale a 10 mrad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte obere Teil des Kolbens einschließlich des zylindrischen Teiles des Kolbens bis zu dem Schnittpunkt mit dem Schenkel des Winkels γ1 muss geschwärzt sein.
El oscurecimiento se extenderá por la totalidad de la parte superior de la ampolla, lo que incluye la parte cilíndrica de la ampolla hasta la intersección con γ1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass Sie in Anbetracht meiner Erklärung in lautes Lachen ausbrechen, sich auf Ihre Schenkel klopfen und sogar eine Träne wegwischen werden, befreit von allen Bedenken.
Aunque creo que cuando oiga la explicación, se reirá a carcajadas, golpeándose la rodilla e incluso, tal vez, enjugando una frívola lágrima, liberada de su preocupación.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du aussiehst wie unser magermilch-farbiger Freund E hier, hast du noch eine gute Chance, zwischen ihre Schenkel zu schwimmen.
Aún si te vieras como nuestro lechoso amigo E aquí presente, aún tienes buenas posibilidades de nadar entre sus piernas.
Korpustyp: Untertitel
Das System stellt das Set der pneumatischen rotierenden oder der rotierenden Hebesteuerung der Türe, das Set des Steuerblocks, der Notventile, Schenkel und des Anschlusszubehörs dar.
ES
El sistema está representado por un set neumático rotativo o elevador, bloc de mando, válvula, armas y accesorios de acople.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser, daß deine Blöße aufgedeckt und deine Schande gesehen werde.
Quita tu velo, alza tu larga falda, descubre tus piernas, vadea los Ríos. Tu desnudez Será descubierta, y vista tu afrenta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Eingeweide aber und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll das alles anzünden auf dem Altar zum Brandopfer.
Y el sacerdote Lavará con agua las Vísceras y las piernas, y las Hará arder todas sobre el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
The Big Book of Legs Hardcover, 30 x 30 cm, 372 Seiten € 39,99 Hübsche Beine - von der Hüfte bis zum kleinen Zeh, vom Schenkel bis zur Ferse
The Big Book of Legs Tapa dura, 30 x 30 cm, 372 páginas € 39,99 Bonitas piernas. De la punta de los dedos hasta el triángulo secreto
In dieser Phase werden die Schenkel intensiv bei niedriger Temperatur (2-4°C) getrocknet. TURBOSYSTEM Das System besteht aus einer Luftbehandlungseinheit (LBE), die ihrerseits aus folgenden Teilen besteht:
IT
En esta fase, los perniles son secados intensamente y a baja temperatura (2-4°C). SISTEMA TURBO El sistema está compuesto por una unidad de tratamiento de aire (UTA), a su vez compuesta por:
IT
Meiner Meinung nach ist dies eine der umstrittensten Modelle Zippo genannt Handilite - Tischfeuerzeug, die ein traditionelles Modell, das die unteren Schenkel verlötet ist.
RU
En mi opinión, este es uno de los modelos más controvertidos Zippo llamados Handilite - encendedor de mesa, que es un modelo tradicional, que se suelda la pierna inferior.
RU
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
11 mm Schenkellänge Für R28 Verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Umbiegespitzen (DP) sorgen dafür, dass die Schenkel in unterschiedliche Richtungen eindringen und sorgen so für extrastarken Halt Einsatzbereich:
Longitud de pata 11 mm Para R28 Alambre galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Puntas divergentes, DP, hacen que las patas vayan en sentidos opuestos para lograr una unión extrafuerte Aplicaciones:
Angenommene Tatsachen Der erste Schenkel einer Wettfahrt auf dem Parana Fluss war eine Kreuzstrecke bei leichtem und ungleichmäßigem Wind und gegen einen kräftigen Strom.
Resumen de los hechos El primer tramo de una prueba en el río Panamá era una ceñida con viento flojo y rolón y con una fuerte corriente en contra.
Bei Patienten mit bereits bestehenden Reizleitungsstörungen am Herzen (atrioventrikulärer oder komplexer Schenkel-Block zweiten oder höheren Grades), sollte REYATAZ vorsichtig angewendet werden und nur, wenn der Nutzen gegenüber dem Risiko überwiegt (siehe Abschnitt 5.1).
En pacientes con problemas de conducción preexistentes (de segundo grado o arteroventricular más elevada o bloqueo completo de la rama neuromuscular) REYATAZ debe usarse con precaución y solamente si el beneficio compensa el riesgo (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Rumpfbezugslinie der Normpuppe ist als eine Gerade anzusehen, die durch das Schenkel/Rumpf-Gelenk und das theoretische Hals/Brustkorb-Gelenk verläuft (siehe Abbildung 1 in der Anlage zu diesem Anhang).
La línea de referencia del torso del maniquí estará representada por una recta que pase por el punto de articulación de la pierna y la pelvis y el punto de articulación teórica del cuello y el tórax (véase la figura 1 del apéndice del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtlänge eines Hakens entspricht der maximalen Gesamtlänge des Schenkels von dem Ende, an dem die Leine angebracht wird (meist in Form eines Öhrs) bis zum äußersten Punkt des Bogens.
La longitud total de un anzuelo es la longitud máxima de la caña desde el extremo en el que se engarza el cabo, que generalmente tiene forma de anilla u ojo, hasta el vértice del seno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber den Widder sollst du zerlegen in Stücke, und seine Eingeweide und Schenkel waschen, und sollst es auf seine Stücke und sein Haupt legen und den ganzen Widder anzünden auf dem Altar;
Cortarás el carnero en pedazos, Lavarás sus Vísceras y sus piernas, y las Pondrás con sus pedazos y con su cabeza. Harás arder todo el carnero sobre el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Später kehrte der Wind aus einer anderen Richtung zurück und beide Boote passierten steuerbord das an der Steuerbordseite der Startlinie liegende Schiff der Wettfahrtleitung und fuhren fort den Schenkel zu segeln.
Después volvió el viento pero con una nueva dirección, y ambos barcos pasaron a estribor del barco del comité de regatas, que estaba a estribor de la línea, y continuaron navegando el tramo.
Boot C protestierte gegen beide Boote wegen Verstoßes gegen Regel 41, da es sich um taktische Belange handele, wie die Boje zu runden und wie der nächste Schenkel zu segeln ist.
El barco C protestó a ambos barcos por la regla 41, por discutir qué táctica había que emplear para rodear la baliza y navegar el siguiente tramo.
Sachgebiete: nautik media jagd
Korpustyp: Webseite
Und Mose sprengte das Blut auf den Altar umher, zerhieb den Widder in Stücke und zündete an das Haupt, die Stücke und das Fett und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und zündete also den ganzen Widder an auf dem Altar.
Después Cortó el carnero en pedazos e hizo arder la cabeza, los pedazos y el sebo. Lavó luego con agua las Vísceras y las piernas, e hizo arder todo el carnero sobre el altar.