Ein privater Kapitalgeber hätte eine solche Schenkung durch die Übernahme möglicherweise enormer Verpflichtungen des zu verkaufenden Unternehmens in einer Höhe, die seine Beteiligung weit übersteigt, abgelehnt.
Un inversor en una economía de mercado no habría aceptado hacer semejante regalo asumiendo obligaciones potencialmente enormes de la empresa vendida en una proporción que superaba con creces su participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig beträgt die Erbschaftssteuer 40% eines Vermögens über dem Freibetrag (zur Zeit 250.000 £), ausgenommen es können soweit Steuerfreibeträge für Schenkungen an einen überlebenden Ehepartner oder eine Stiftung geltend gemacht werden.
actualmente el impuesto de sucesiones es de un 40% de tu herencia que exceda la barra límite (en el presente de £250,000) salvo por las exenciones por regalos al cónyuge que te sobreviva o a una organización caritativa.
Zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, werden bestimmten Ausgaben zugewiesen.
Los ingresos asignados para un objetivo específico, tales como los ingresos procedentes de fundaciones, las subvenciones, los regalos y los legados, se utilizarán para financiar partidas específicas de gasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
Estas transferencias incluyen los pagos importantes no periódicos efectuados en compensación de daños importantes o de lesiones graves no cubiertos por las pólizas de seguros, regalos, donaciones y otros legados de cuantía elevada, incluidos los realizados en favor de instituciones sin fines de lucro.
Es muß vielmehr Ziel sein, Nahrungsmittelhilfe in Form von Schenkungen auszubauen.
Más aún, nuestro objetivo debe ser extender la prestación de ayuda alimentaria aportada en forma de donativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Nachlässe, Schenkungen und Requisitionen in theresianischer und napoleonischer Epoche wurde die Sammlung stark vergrößert und um berühmte Werke bereichert, darunter
IT
Gracias a los legados, los donativos y las requisiciones de las épocas teresiana y napoleónica, pudo ampliarse enormemente e incluir obras tan importantes como:
IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen;
los donativos, legados y subvenciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 200 Sportler profitierten von der Schenkung, die Jacken, Hosen, Polohemden, T-Shirts, und komplette Trikotsätze, in einem Gesamtwert von 8.000 US Dollar enthielt.
DE
Aproximadamente 200 personas resultaron beneficiadas con el donativo que incluyó chumpas, pants, camisas tipo polo, uniformes completos de fútbol valorados en unos 8 mil dólares.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Sportverbänden (auch Fußballvereinen) und Wohltätigkeitsorganisationen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse oder Schenkungen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, anzunehmen;
que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que las asociaciones deportivas (incluidos los clubes de fútbol) y las organizaciones de solidaridad acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos;
Korpustyp: EU DCEP
ae) die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Sportverbänden (auch Fußballvereinen) und Wohltätigkeitsorganisationen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse oder Schenkungen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, anzunehmen;
ae) que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que las asociaciones deportivas (incluidos los clubes de fútbol) y las organizaciones de solidaridad acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos;
Korpustyp: EU DCEP
die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Schulen und Universitäten, Denkfabriken und anderen akademischen Einrichtungen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse und Schenkungen anzunehmen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, und ihre private Finanzierung transparent zu machen;
que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que escuelas, universidades, laboratorios de ideas y otras instituciones académicas acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos y que establezcan la transparencia respecto de su financiación privada;
Korpustyp: EU DCEP
ad) die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Schulen und Universitäten, Denkfabriken und anderen akademischen Einrichtungen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse und Schenkungen anzunehmen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, und ihre private Finanzierung transparent zu machen;
ad) que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que escuelas, universidades, laboratorios de ideas y otras instituciones académicas acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos y que establezcan la transparencia respecto de su financiación privada;
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Unentgeltliche Schenkungen an Familienangehörige und Verwandte sollten als Haushaltsverbrauch betrachtet werden.
Los obsequios a miembros de la familia se considerarán consumo del hogar.
Korpustyp: EU DGT-TM
44. ersucht den Generalsekretär erneut, dafür zu sorgen, dass Kunstwerke, Meisterstücke und andere Schenkungen in allen Phasen der Renovierungsarbeiten mit der angemessenen Sorgfalt gehandhabt werden und dass alle damit zusammenhängenden Kosten in die Berechnungen einbezogen werden;
Reafirma su petición al Secretario General de que asegure que las obras de arte, obras maestras y demás obsequios sean tratados apropiadamente en todas las etapas de las obras de renovación y de que se prevean todos los costos asociados;
Korpustyp: UN
41. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass Kunstwerke, Meisterstücke und andere Schenkungen in allen Phasen der Renovierungsarbeiten mit der angemessenen Sorgfalt gehandhabt werden und dass alle damit zusammenhängenden Kosten in die Berechnungen einbezogen werden;
Pide al Secretario General que asegure que las obras de arte, obras maestras y demás obsequios sean tratados de manera adecuada en todas las etapas de las obras de renovación, y que se prevean todos los costos conexos;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schenkung auf den Todesfall
.
Modal title
...
Schenkung von Todes wegen
.
Modal title
...
Schenkung unter Lebenden
.
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schenkung"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Schenkung von Land auf Zypern
Asunto: Cesión de tierras en Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Er neidet uns herzlich die Schenkung.
Nos envidia profundamente esta donacin.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat das Gebäude und eine Schenkung gestiftet.
Mi padre donó el edificio y un legado para gestionarlo.
Korpustyp: Untertitel
Empfangen oder Schenkung Leben und die Einladung von Freunden ist jetzt viel schneller.
Der Saal beherbergt ausschließlich die „Collezione Astarita“, eine wertvolle Sammlung griechischer Keramik, die Paul VI. 1967 als Schenkung übereicht wurde.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Während die Steuer bei der Schenkung von Waren früher auf der Grundlage des Zeitwerts erhoben wurde, dient heute der Neuwert als Berechnungsgrundlage.
Antes, en el caso de bienes cedidos gratuitamente a personas necesitadas el impuesto se aplicaba al valor real de los bienes; sin embargo, ahora se aplicará sobre el precio de adquisición.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, finden bei der Berechnung der Besitzdauer ungeachtet der Tatsache, ob die Wertpapiere durch Schenkung oder Erbschaft erworben wurden, die gleichen Bestimmungen Anwendung?
En caso afirmativo, ¿se aplican esas mismas normas al cálculo de la duración de la posesión, independientemente de que los valores mobiliarios hayan sido donados o heredados?
Korpustyp: EU DCEP
Finanziell motivierte Organspenden würden dazu führen, dass die Schenkung eines Organs "zum bloßen Transfer eines Wirtschaftsguts degradiert" wird und folglich eine Verletzung der Menschenwürde darstellt.
Los diputados hacen hincapié en que varios ensayos clínicos efectuados en seres humanos han demostrado la eficacia del tratamiento con células madre adultas en varias terapias de sustitución celular (enmienda 6).
Korpustyp: EU DCEP
Finanziell motivierte Organspenden würden dazu führen, dass die Schenkung eines Organs "zum bloßen Transfer eines Wirtschaftsguts degradiert" wird und folglich eine Verletzung der Menschenwürde darstellt.
También se instará al Ejecutivo comunitario a que esclarezca si piensa incoar un procedimiento por incumplimiento contra los Estados miembros implicados por infringir las normas comunitarias sobre medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch wenn das Geburtstagskind von der Seele jung ist und hat den guten Sinn f?r Humor, man kann die originellere Weise der Schenkung erdenken.
So wurde die Statue dank verschiedener Sponsoren schließlich von den Franzosen erworben und den Vereinigten Staaten zu Ehren des einhundertsten Jahrestages der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung als Schenkung vermacht.
Gracias a varios recaudadores de fondos, la estatua finalmente fue adquirida por el pueblo francés y regalada a Estados Unidos en honor al centenario de su Declaración de Independencia.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie über mehrere Länder verteiltes Vermögen und wollen Sie Ihre Investitionen oder eine Schenkung bzw. Erbschaft unter steuerlichen Gesichtspunkten planen?
ES
Vor diesem Hintergrund ist das Zögern der serbischen Behörden, das Schiff Argus, das den serbischen Behörden vom deutschen Bundesland Hessen im Rahmen einer Schenkung übereignet wurde, einzusetzen, schwer nachvollziehbar.
En ese contexto, cuesta comprender por qué las autoridades serbias se muestran reacias a la utilización del barco Argus, que fue donado a las autoridades serbias por el Estado alemán de Hesse.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings umfassen die Verbrauchsdaten nur die tatsächlichen Verkäufe, die wenigen der Kommission gemeldeten Geschäftsvorgänge, bei denen es sich entweder um Leasing oder um eine Schenkung handelte, sind dabei nicht berücksichtigt.
No obstante, las cifras del consumo solo incluyen las ventas reales y no la pequeña cantidad de transacciones notificadas a la Comisión consistentes en arrendamientos o donaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen über Steuern auf Vermögenserträge in dem Land, in dem Sie ihren steuerlichen Wohnsitz haben (z. B. Vermögenssteuer, Kommunalsteuern, Schenkungs- und Erbschaftsteuern usw.) erhalten Sie beim örtlichen Finanzamt.
ES
Para obtener más información sobre los impuestos aplicables a los ingresos no generados por el trabajo en el país donde tienes la residencia fiscal (por ejemplo, impuesto sobre el patrimonio, impuestos locales, impuesto sobre sucesiones y donaciones, etc.), dirígete a tu agencia tributaria .
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Stiftung Josep Pla entstand 1973. Damals entschied sich der Schriftsteller zur Schenkung seiner Privatbibliothek und Gründung der Körperschaft unter der Leitung eines Verbandes, der für den Erhalt und den Zugang der Öffentlichkeit zu seinen Werken zuständig sein sollte.
La Fundación nace en el año 1973, cuando el propio escritor decide donar su biblioteca particular y crea la entidad regida por un Patronato que se ocupará de su conservación y de facilitar el acceso al público.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Untergebracht ist das Museum in einem Petit-Hotel im französischen und italienischen Stil vom Anfang des 20. Jahrhunderts mit zwei durch einen inneren Garten getrennten Gebäudeteilen, einer Schenkung der Familie Bunge.
El edificio que lo alberga es un petit-hotel de estilo francés e italiano de principios del siglo XX, donado por la familia Bunge, con dos cuerpos separados por un jardín interior.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Untergebracht ist das Museum in einem Petit-Hotel im französischen und italienischen Stil vom Anfang des 20. Jahrhunderts mit zwei durch einen inneren Garten getrennten Gebäudeteilen, einer Schenkung der Familie Bunge.
El Museo de Arte Popular José Hernández está albergado en un edificio de estilo francés e italiano de principios del siglo XX, donado por la familia Bunge, con dos cuerpos separados por un jardín interior.