Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.
Tomaba un pedazo de tiesto para rascarse con él, y estaba sentado en medio de las cenizas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Scherben von zerbrochenem Glas, die der Meeressand über die Jahre geschliffen hat.
Son pedazos de vidrios roto que la arena del océano h…...formado a los largo de los años.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre sehr traurig, wenn sich die außenpolitischen Bemühungen der Europäischen Union darauf beschränkten, die Scherben aufzulesen, nachdem der Schaden eingetreten ist, so wichtig dies auch sein mag.
Es muy triste que el esfuerzo de la Unión Europea en asuntos exteriores tenga que limitarse a recoger los pedazos cuando el daño ya está hecho, a pesar de lo importante que esta labor pueda ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolores, unsere Ehe ist am Boden wie diese Scherben in unserer Hochzeitssuite!
¡ Dolores, nuestro matrimonio yace roto en el suelo como los pedazos del jarro en nuestra suite nupcial!
Korpustyp: Untertitel
Demnach befinden wir uns heute in einer völlig anderen Situation als gestern: gestern war der Tag des verwirklichten Traums; ich möchte selbstverständlich nicht, dass wir heute damit beginnen müssen, die Scherben eines bereits zerbrochenen Traums aufzusammeln.
Hoy, por tanto, nos encontramos en una situación radicalmente diferente a la de ayer. Ayer fue el día en que un sueño se hizo realidad; naturalmente, no querría que hoy tuviéramos que empezar a recoger los pedazos de un sueño ya roto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Trost, dass die Gesellschaft die Scherben aufsammelt.
No sería mucho el consuelo que la sociedad recogería de los pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Verbrenne die Scherben der zerbrochenen Spiegel.
Quema los pedazos del espejo roto.
Korpustyp: Untertitel
Ihr versucht Euer Bestes, um die Scherben aufzusammeln.
Harás tu mejor esfuerzo por recoger sus pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Was nutzt es Ihnen, die Scherben Ihres Lebens,
¿Qué puede importarle si se benefician atand…...los pedazos andrajosos de su vida?
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Scherben von Glaswaren und andere Abfälle und Scherben von Glas
cascos y demás desperdicios y desechos de vidrio
Korpustyp: EU IATE
Hitzebeständige Sondergläser müssen aus dem Materialstrom entfernt werden - das menschliche Auge kann sie nicht von normalen Scherben unterscheiden.
AT
Los vidrios especiales termorresistentes han de ser extraídos del flujo del material, ya que el ojo humano no puede diferenciarlos de los cascos normales.
AT
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Wir sind aber auch absolute Spezialisten für sanfte Brechverfahren. Unsere Walzenglasbrecher bringen die Scherben auf die richtige Größe, praktisch ohne dabei Staub zu produzieren!
AT
Somos especialistas absolutos en cuanto a procedimientos de trituración suaves y nuestras trituradoras de vidrio cilíndrico reducen los cascos al tamaño correcto, casi sin generar polvo.
AT
Dieses Problem löst der patentierte Etikettenentferner, ein Trockenwaschsystem, bei dem die Scherben gegenseitig die anhaftenden Etiketten voneinander abreiben.
AT
Este problema lo soluciona el eliminador de etiquetas patentado, un sistema de lavado en seco en el que los cascos se eliminan mutuamente las etiquetas que hayan quedado adheridas a ellos.
AT
Herr Putin wollte erst im Glanz des Scheinwerferlichts beim Gipfel Illusionen nähren, und im Schatten des Gipfels sind wir nunmehr dabei, die Scherben zusammenzukehren.
Lo que el señor Putin quería era que centráramos nuestra atención en él mientras alimentaba ilusiones y, ahora, a la sombra de la cumbre, estamos recogiendo los fragmentos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein Fenster war eingeschlagen. Die Scherben lagen auf dem Boden und draußen.
Había cristales en el suelo y se encontraron fragmentos fuera.
Korpustyp: Untertitel
Durch ein Missgeschick erhalten wir eine blutige Scherbe, die wir nun direkt mit dem angespitzten Blatt verwenden können.