linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schere tijera 318
tijeras 173 cizalla 12 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schere importa 7 preocupo 1 ponga a esquilar 1 importan 1 trae 1 interesas 1 importan poco 1 importa nada 1 fuma 1 cortar 1 cizallamiento 1 a 1

Verwendungsbeispiele

Schere tijera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Friseure in Deutschland können ihre Schere direkt an uns senden.
Los peluqueros residentes en Alemania pueden mandarnos directamente sus tijeras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir würden doch geradezu mit einer rostigen Schere kastriert werden.
Sinceramente, sería como si nos castraran con unas tijeras oxidadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay. lm Zimmer habe ich keine Schere gefunden, also habe ich diese Steakmesser zusammengeklebt.
Vale, no hay tijeras aquí dentro, así que he pegado estos dos cuchillos.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie alle Utensilien, die gefährlich werden könnten (Messer, Scheren)
Retire cualquier utensilio que pueda resultar peligroso (como cuchillos o tijeras).
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Um die Haare zu entfernen sollte eine Schere anstelle eines Rasierers verwendet werden.
Para eliminar el vello, se deben usar tijeras en lugar de cuchillas de afeitar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dazu brauchst du ein Telegrammformular, eine Schere und Kleister.
Sólo necesitas un formulario de telegrama, tijeras y pegamento.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach einen Q-15-08-01-STIC auf die gewünschte Oberfläche kleben, und die Schere ist, scheinbar schwebend, immer ordentlich griffbereit. EUR
basta con pegar un Q-15-08-01-STIC en la superficie deseada y las tijeras quedan siempre a mano como si estuvieran suspendidas. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
- Ist die Haut behaart, entfernen Sie die Haare mit einer Schere.
- Si la piel tiene vello, entonces corte el vello con unas tijeras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Links kann ich einfach nicht mit der Schere umgehen.
Nunca pude utilizar las tijeras con mi mano izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren, Pinzette und Metallkamm haften jeweils auf einem S-10-10-N. EUR
Tijeras, pinzas y peines metálicos se sujetan en un S-10-10-N. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgetrennte Schere .
Harvey Schere .
Cooper Schere .
Zusammenklappbare Schere .
baumscherenartige Schere .
pneumatische Schere .
Klinkenbergh-Loth Schere .
Schere fuer Zinkarbeiter .
Schere mit zwei Armen .
Schere mit zwei Blaettern .
Schere mit geraden Blaettern .
Schere mit gebogenen Blaettern .
Schere fuer Posamentiere .
Schere zum Herrichten .
Beschneiden mit der Schere . .
einfach wirkende Schere .
elektrische getriebene Schere .
Schere zum Schwanzabschneiden . .
Schere des Stromabnehmers .
Schere zum Auszacken von Mustern .
Schere zum Kennzeichnen von Vieh .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schere"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich schere mich nicht um deine Götter.
Soy dios en mi propio cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit drei Stunden schere ich ihn!
Hace tres horas que trabajo sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schere mich nicht um den Richter.
Anulo la decisión del juez.
   Korpustyp: Untertitel
Im Euroraum geht die Schere weiter auseinander ES
División económica de la zona del euro ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich habe nur diese winzige Schere.
Tengo sólo estas tijeritas.
   Korpustyp: Untertitel
ich schere kahl du scherest kahl DE
tú cortaras tú cortases DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Fast noch weiter klafft die Schere bei den Agrarmitteln auseinander.
Aún casi más divergencia existe en los créditos agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schere zwischen aktiven Beschäftigten und Pensionisten wird immer größer.
La diferencia entre el número de trabajadores y de pensionistas es cada vez mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglaublich, dass sich die Schere zwischen Reich und Arm verbreitert.
Creo firmemente que la distancia entre ricos y pobres se ha agrandando.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Mitgliedsstaaten öffnet sich die Schere sogar weiter.
En numerosos Estados miembros, incluso, el desnivel aumenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Kérastase Salon KAMM U SCHERE - professionelle Haarpflege in Winsen ES
Salón Kérastase ODINE - tratamientos profesionales para el cabello en Barcelona ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu KAMM U SCHERE ES
Calcula tu itinerario hacia ODINE ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Schere: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin G. H. Pelayo: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Schere: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Triciclo: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Du hast nicht wirklich gedacht, ich schere mich um deine Identitätskrise?
No creiste que me interesaba tu pequeña crisis de identidad, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schere zwischen Ursprungspreisen und Verbraucherpreisen für frische Produkte öffnet sich immer weiter.
La horquilla entre los precios en origen y los precios al consumo de los productos frescos es cada vez más amplia.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem waren wir aber nicht wirklich erfolgreich. Die Schere ist eher weiter aufgegangen.
Sin embargo, considerado globalmente, en realidad no hemos tenido demasiado éxito con todo ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
Esto incrementará aún más la brecha entre la UE de los 15 y los 12 nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß alle ihre Arbeit machen und die schmerzhafte Schere angesetzt haben.
Yo creo que todo el mundo está cumpliendo su labor y ha aplicado el doloroso bisturí, que ha significado también reducciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schere zwischen den reichen und armen Ländern dieser Erde hat sich weiter geöffnet.
El abismo entre los ricos y los pobres del mundo ha crecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hältst du dann die Schere in der Hand, geht es schneller als du ahnst.
Pero cuando te las cortas descubres que resulta más rápido de lo que pensabas.
   Korpustyp: Untertitel
Klemme eine Schere zwischen die Knie. Dann kann er nicht beißen.
- Pon uno entre tus piernas, que no te muerda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hältst du dann die Schere in der Hand, geht es schneller als du ahnst.
Pero cuando te las cortas descubres que resulta ser mas rápido de lo que pensabas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie Milton ihm freundlich sagte, er möge sich zum Teufel schere…
Y cuando Milton, el cantinero, le dijo que aquí no servimo…
   Korpustyp: Untertitel
Die Schere zwischen „bettelarm“ und „superreich“ war viel krasser als in Europa. DE
La brecha entre los “extremadamente pobres” y los “súper ricos” es mucho más marcada en México que en Europa. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Flyer Syrocut mit elektrischer Schere und Haspel mit Tänzerarm, DE, EN, FR, ES, RU
Folleto Syrocut with electrical cutter, DE, EN, FR, ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Präzisionszargenmessbank für die Dosenherstellung Eine akkurate Einstellung der Schere wird mit dieser Przisionszargenmessbank sichergestellt
Como fabricante de latas asegure ajustes exactos de cuchilla con este medidor digital de alta precisin de desarrollo de cuerpos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Eine akkurate Einstellung der Schere wird mit dieser Präzisionszargenmessbank 2HDH sichergestellt.
Asegure ajustes exactos de cuchilla con este medidor digital de alta precisión 2HDH de desarrollo de cuerpos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Präzisionszargenmessbank Eine akkurate Einstellung der Schere wird mit dieser Präzisionszargenmessbank sichergestellt.
Como fabricante de latas, asegure ajustes exactos de cuchilla con este medidor digital de alta precisión de desarrollo de cuerpos.
Sachgebiete: e-commerce nautik technik    Korpustyp: Webseite
Im Wohnzimmer entfernen wir mit der Schere den Minutenzeiger von der Uhr.
Nos dirigimos al comedor, y allí cortamos el minutero del reloj.
Sachgebiete: mythologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Schere mit ratschenmechanismus ultraleicht 3ERRRE Original-Haushaltsartikeln Produktion Großhandel Online-Verkauf Produkte Haushalt Hobby Garten Reinigung
Podadera ultra ligera 3ERRRE Catálogo artículos originales para la casa hobby jardinería limpieza
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
In der Eurozone geht die Schere auseinander zwischen Ländern, die sich erholen, und Ländern, die schwächer dastehen.
En la zona del euro, la diferencia entre los países que dan muestras de recuperación y aquellos que se encuentran en una posición más precaria es cada vez mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Die wachsende Schere zwischen Arm und Reich auf der Welt enthält ein gigantisches Risikopotential für alle Beteiligten.
Señor Presidente, el creciente abismo entre ricos y pobres en el mundo representa un gigantesco potencial de riesgo para todos los afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du mir den Goldstab gibst, kannst du mich kahl schere…meine Beine einwachsen und mich als Surfboard verwenden.
Si me das esa vara de oro, puedes raparm…depilarme y usarme como tabla hawaiana.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Salon KAMM U SCHERE in Winsen erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón ODINE de Barcelona te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er zeigt, wie die Schere zwischen Arm und Reich sich öffenet, und ferner eine immer weniger werdende Mittelklasse. DE
cada vez se evidencian más personas ricas y pobres, y cada vez menos una clase media. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die intelligente Schere ist sehr nützlich, wenn Sie eine Auswahl aus einem Bildbereich erstellen wollen, der farblich deutlich abgegrenzt ist.
Es útil cuando intenta seleccionar una región que está bien delimitada por cambios de color.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schere zwischen anspruchsvollen Arbeitsplätzen und Billigjobs öffnet sich weiter, wobei Frauen und Zuwanderer hauptsächlich auf den unteren Rängen der Lohnskala zu finden sind.
La disparidad entre las colocaciones para personas de elevadas cualificaciones y el trabajo para personal poco cualificado o mal remunerado es cada vez mayor, y las mujeres y los inmigrantes figuran entre los peor pagados.
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die Viraferon im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Los factores neutralizantes del interferón son anticuerpos que neutralizan la actividad antivírica del interferón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere ist hier die Schere zwischen Frauen und Männern in Sachen Arbeitslosigkeit (Frauen: 13,3 %, Männer: 5,4 %) und Beschäftigung (Frauen: 47,5 %, Männer 74,6 %) am weitesten geöffnet.
Más concretamente, la diferencia existente en Grecia entre los hombres y las mujeres sigue registrando la mayor importancia en relación con el desempleo (el 13,3 % entre las mujeres frente al 5,4 % entre los hombres) y con el trabajo (el 47,5 % entre las mujeres frente al 74,6 % entre los hombres).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schere ist sehr groß, deshalb hat Frau Merkel auch einen Pakt für Wettbewerbsfähigkeit erwähnt. Damit bin ich an sich einverstanden.
Esa brecha es muy grande, por lo que la señora Merkel ha hablado de un pacto de competitividad, y yo estoy de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Märkte noch weiter rationalisieren und die Transparenz der Versorgungskette auf effektive Weise überwachen, und wir müssen die Schere zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen weiter schließen.
Necesitamos racionalizar aún más los mercados y vigilar la transparencia de la cadena de suministro de manera eficaz, y debemos reducir la brecha entre el precio que obtiene el productor y el que pagan los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist ernst, und ich gehe davon aus, dass bekannt ist, dass sich bei den Bürgerinnen und Bürgern die Schere zwischen Einnahmen und Ausgaben immer weiter schließt.
La situación es grave y asumo que se sabe que el público está viendo cómo el agujero entre ingresos y gastos continúa reduciéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahr ist, dass die Schere zwischen der Wettbewerbsfähigkeit unserer eigenen Wirtschaft und der amerikanischen, die unser Hauptkonkurrent ist, eher größer wird als dass sie sich schließt.
Lo que es seguro es que, en lugar de reducirse, el diferencial de competitividad entre nuestra economía y la estadounidense, que es nuestro principal competidor, es aún mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Hauptziele bei der Reformierung der Gemeinschaftspolitik im Bereich der Außenhilfe besteht natürlich in einer drastischen Verringerung der Schere zwischen Mittelbindungen und tatsächlich geleisteten Zahlungen.
Uno de los principales objetivos de la reforma de la gestión de los programas comunitarios de ayuda exterior es, naturalmente, reducir drásticamente el desfase entre compromisos y pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schere zwischen arm und reich ist unakzeptabel, und wir müssen hier mehr vorschlagen, gerade auch im Interesse der Frauen, die besonders von Armut betroffen sind.
La división entre ricos y pobres es inaceptable y debemos introducir nuevas propuestas, sobre todo en interés de las mujeres, que se encuentran especialmente afectadas por la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vergleich zwischen landwirtschaftlichen Einkommen und Einkommen in der Industrie und im Dienstleistungsgewerbe zeigt, dass die Schere immer weiter auseinander geht.
Si comparamos los salarios del sector agrario con los de la industria o de los servicios, podemos observar que existe una diferencia cada vez mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ehrliche Bilanz der Nord-Süd-Politik kommt nicht an der Tatsache vorbei, daß sich die Schere zwischen den ärmsten und den reichsten Ländern weiter geöffnet hat.
Si se hace un balance sincero de la política norte-sur, no se puede ignorar que el abismo entre los países más pobres y más ricos se ha agrandado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Frage voneinander lernen, damit die Schere zwischen Arm und Reich in der EU nicht immer weiter auseinander klafft.
Debemos aprender unos de otros en este campo. De otro modo, la brecha entre los ricos y los pobres dentro de la UE aumentará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRB sollten aber sicherstellen, dass derartige Preisregelungen nicht zu einer Preis-Kosten-Schere führen, die einen effizienten Markteintritt ganz verhindert.
No obstante, las ANR deben velar por que estos acuerdos sobre precios no se traduzcan en una compresión de márgenes que impida una entrada eficiente en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen werden diese Perücken mit Zubehör ausgeliefert, dazu gehören Klebestreifen oder Perückenkleber, eine spezielle Schere und eine bebilderte Gebrauchsanweisung.
El kit constan de la peluca, el adhesivo que se puede utilizar, algunos herramienta de corte para la peluca y la guía de instrucciones de cómo usar la peluca.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Primärerzeuger in die Schere zwischen großen multinationalen Verarbeitungs- und Einzelhandelsunternehmen, die ihre Erzeugnisse kaufen, und großen multinationalen Versorgungsunternehmen, die ihre Betriebsmittel liefern, geraten,
Considerando que los productores primarios se ven exprimidos entre los procesadores y minoristas multinacionales, que adquieren sus productos, y las grandes empresas multinacionales de distribución, que les venden los insumos,
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Salatdressing den Schnittlauch mit einer Schere kleinschneiden, und mit Öl, Essig, Honig, Senf und Limettensaft zu einer Marinade vermischen und gegebenenfalls mit Wasser verdünnen. ES
Para el aderezo pica el cebollino y mezcla con el aceite, el vinagre, la miel, la mostaza y el jugo de limón. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In unserem Salon KAMM U SCHERE finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar. ES
En nuestro salón ODINE, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel U Zlatych nuzek (Zur Goldenen Schere) liegt auf der Insel Kampa direkt neben der Karlsbrücke und bietet Ihnen ein Restaurant mit bezaubernder Terrasse und kostenfreiem WLAN.
El Hotel U Zlatych nuzek (At the Golden Scissors) está en la isla de Kampa, junto al puente de Carlos. Ofrece un restaurante con una preciosa terraza y conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Schere – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer. ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.G. H. Pelayo – un restaurante de la Guía Michelin. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Atotech wurde im Jahr 1993 aus einer Fusion der Elf Atotech Unternehmensgruppe mit M&T Harshaw und der Galvanosparte von Schering gegründet.
TOTAL es una compañía creada de la fusión de TotalFina y de Elf Aquitaine en 2000.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jedesmal, wenn Sie mit der Maus klicken, erzeugt die intelligente Schere einen neuen Kontrollpunkt. Dieser wird automatisch mit dem vorherigen Kontrollpunkt verbunden.
Cada vez que se hace un clic izquierdo con el ratón, se crea un punto de control, que se conecta con el punto de control anteriormente colocado, por una curva que intenta seguir bordes de la imagen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass die unlängst von der OECD vorgelegten Daten einmal mehr beweisen, dass die Schere zwischen Arm und Reich nicht erst seit der Finanzkrise in einer Reihe von EU-Mitgliedstaaten immer weiter auseinanderklafft;
B. Considerando que los últimos datos proporcionados por la OCDE demuestran una vez más que la brecha entre ricos y pobres está experimentando un aumento constante, y no solo desde la crisis financiera, en varios Estados miembros de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Schätzungen einschlägiger Institutionen, die die zu erwartende Entwicklung der öffentlichen Ausgaben der einzelnen Länder analysieren, wird sich die Schere zwischen den Pflichtausgaben der Regierungen und den realen Möglichkeiten ihrer finanziellen Deckung bald noch weiter öffnen.
Según las estimaciones de las instituciones especializadas que analizan el desarrollo previsto del gasto público de los diferentes países, la diferencia entre la cuantía de los gastos obligatorios de los gobiernos y sus posibilidades de cobertura financiera real alcanzará pronto enormes dimensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schere zwischen arm und reich geht immer weiter auseinander - innerhalb der Europäischen Union und in der Welt, zwischen unserem Kontinent und anderen Kontinenten -: soziale Gerechtigkeit im Inneren und soziale Gerechtigkeit weltweit ist eine der großen Herausforderungen für die EU.
La brecha entre ricos y pobres se está agrandando, tanto dentro de la Unión Europea como en todo el mundo, entre nuestro continente y otros continentes. La justicia social dentro de la UE y la justicia social en el mundo es uno de los principales desafíos de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schere zwischen italienischen und deutschen Wertpapieren beträgt mittlerweile über 63 Punkte, wie im Jahr 1999, als es schien, als könne Italien die Maastricht-Kriterien nicht mehr strikt einhalten.
El margen entre los bonos italianos y alemanes ha aumentado más de 63 puntos, como ya ocurrió en 1999 cuando Italia parecía incapaz de cumplir totalmente los criterios de Maasstricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, steigt ständig, genau wie die Schere zwischen denen, die im Elend leben, und denen, die einen hohen Lebensstandard genießen, ständig weiter auseinander geht.
El número de personas que vive por debajo del umbral de pobreza está aumentando de forma permanente, al igual que se amplía sin cesar la brecha entre quienes viven en la miseria y los que disfrutan de un alto nivel de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung der Vorhersehbarkeit sollten die NRB im Voraus die verwendete Methode zur Festlegung des Zurechnungstests und die zugrunde gelegten Parameter nennen und angeben, welche Abhilfemaßnahmen getroffen werden, falls eine Preis-Kosten-Schere festgestellt wird.
Para fomentar la previsibilidad, las ANR deben especificar adecuadamente por adelantado qué metodología aplicarán para definir la prueba de imputación, qué parámetros utilizarán y qué mecanismos correctivos aplicarán en caso de comprobarse la existencia de compresión de márgenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB sollten im Voraus die von ihnen verwendete Methode zur Festlegung des Zurechnungstests und die Parameter für den Preis-Kosten-Scheren-Test nennen und angeben, welche Abhilfemaßnahmen getroffen werden, falls eine Preis-Kosten-Schere festgestellt wird.
Las ANR deberían especificar de antemano la metodología que seguirán para definir la prueba de imputación, los parámetros de la prueba de compresión de márgenes y los mecanismos correctores en caso de que se constatase una compresión de los márgenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preisbenchmarking: Um die Zugangsoffenheit auf Vorleistungsebene tatsächlich zu gewährleisten und potenzielle Wettbewerbsverzerrungen möglichst gering zu halten, muss unbedingt vermieden werden, dass der ausgewählte Bieter überhöhte Vorleistungspreise bzw. andererseits Verdrängungspreise oder eine Preis-Kosten-Schere praktiziert.
Análisis comparativo de los precios: Con el fin de garantizar el acceso mayorista efectivo y de minimizar el falseamiento potencial de la competencia, es esencial evitar precios mayoristas excesivos o, por el contrario, precios predatorios o estrechamiento de márgenes por parte del licitador seleccionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genossenschaftlichen Organisationen, darunter auch die Europäische Vereinigung der landwirtschaftlichen Genossenschaften (COPA-COCSECA) behaupten, dass sich die Schere zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen bei den landwirtschaftlichen Produkten ständig weiter öffnet mit dem Ergebnis, dass das Agrareinkommen sinkt.
Las organizaciones cooperativas, incluida la federación europea de cooperativas agrícolas (COPA‑Cogeca), sostienen que la diferencia entre los precios de producción y los de consumo de los productos agrícolas no deja de crecer, con la consiguiente reducción de las rentas agrícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit Besorgnis zur Kenntnis, dass sich im Haushaltsjahr 1999 die Schere zwischen Mittelbindungen (2,69 Mrd. EUR) und tatsächlich geleisteten Zahlungen (1,27 Mrd. EUR) weiter geöffnet hat und dieser Trend anscheinend auch in 2000 nicht umgekehrt werden konnte;
Observa con preocupación que, durante el ejercicio 1999, continuó aumentando la diferencia entre los compromisos (2 690 millones EUR) y los pagos realmente efectuados (1 270 millones EUR) y de que esta tendencia, al parecer, tampoco ha podido invertirse en 2000;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schere zwischen arm und reich klafft zunehmend weiter auseinander, während Menschen in einigen Teilen der Welt Hungers sterben, wird in anderen Teilen Verschwendung als eine Art sozialer Verpflichtung betrachtet.
La brecha entre ricos y pobres es cada vez más profunda, y mientras que en algunas regiones del mundo la gente se muere de hambre, en otras se considera al desperdicio como una especie de obligación social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An equitable strategy for economic recovery“. Die aufgehende Schere zwischen arm und reich ist vornehmlich Ergebnis einer wirtschaftlichen und institutionellen Politik, die die globale wirtschaftliche und soziale Krise begleitete und sie sogar verschärfte.
La división es principalmente el resultado de políticas económicas e institucionales que preceden la crisis económica internacional y que fueron exacerbadas por la misma.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Wandel der Zeiten drückt sich aus durch Jagen nach Erfolg, Verherrlichung des Kapitals und eine „The Winner Takes It All“- Mentalität, komplettiert durch die immer größer werdende Schere zwischen Arm und Reich.
"El Cambio de Era se ha caracterizado por la carrera hacia el éxito y la glorificación del capital y el síndrome del ganador se lleva todo, más la brecha de la desigualdad entre ricos y pobres es cada vez mayor.
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollten Sie darauf achten, dass Sie während der Erstellung einer Kurve mit der intelligenten Schere nicht das Werkzeug wechseln, denn auch dabei wird die Kurve in eine Auswahl umgewandelt, und Sie verlieren alle Kontrollpunkte.
También asegúrese de no cambiar de herramienta, porque se pierden los nodos de control creados (si le sucede esto todavía puede transformar su selección en una ruta y trabajarla con la herramienta de rutas).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite