Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Feilen, Raspeln, Kneifzangen/Beißzangen und andere Zangen (auch zum Schneiden), Pinzetten, Scheren zum Schneiden von Metallen, Rohrschneider, Bolzenschneider, Locheisen, Lochzangen, und ähnliche Handwerkzeuge
Limas, escofinas, alicates, incluso cortantes, tenazas, pinzas, cizallas para metales, cortatubos, cortapernos, sacabocados y herramientas similares, de mano
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm 'ne Schere mit um ihn rauszuschneiden. Les, hol die Post.
Lleva una cizalla por si hay que sacarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ziel war, durch die Modernisierung, die Betriebssicherheit der Schere wesentlich zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind Systeme mit höherer Produktivität mit fliegender Schere lieferbar, die mit 30 Metern pro Minute und bis zu 60 Metern pro Minute arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
In der Eurozone geht die Schere auseinander zwischen Ländern, die sich erholen, und Ländern, die schwächer dastehen.
En la zona del euro, la diferencia entre los países que dan muestras de recuperación y aquellos que se encuentran en una posición más precaria es cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Die wachsende Schere zwischen Arm und Reich auf der Welt enthält ein gigantisches Risikopotential für alle Beteiligten.
Señor Presidente, el creciente abismo entre ricos y pobres en el mundo representa un gigantesco potencial de riesgo para todos los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du mir den Goldstab gibst, kannst du mich kahl schere…meine Beine einwachsen und mich als Surfboard verwenden.
Si me das esa vara de oro, puedes raparm…depilarme y usarme como tabla hawaiana.
Korpustyp: Untertitel
Unser Salon KAMM U SCHERE in Winsen erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre.
ES
Die Schere zwischen anspruchsvollen Arbeitsplätzen und Billigjobs öffnet sich weiter, wobei Frauen und Zuwanderer hauptsächlich auf den unteren Rängen der Lohnskala zu finden sind.
La disparidad entre las colocaciones para personas de elevadas cualificaciones y el trabajo para personal poco cualificado o mal remunerado es cada vez mayor, y las mujeres y los inmigrantes figuran entre los peor pagados.
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen auf neutralisierende Interferon-Antikörper wurden an Serumproben von Patienten durchgeführt, die Viraferon im Rahmen klinischer Prüfungen unter Aufsicht von Schering-Plough erhielten.
Los factores neutralizantes del interferón son anticuerpos que neutralizan la actividad antivírica del interferón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere ist hier die Schere zwischen Frauen und Männern in Sachen Arbeitslosigkeit (Frauen: 13,3 %, Männer: 5,4 %) und Beschäftigung (Frauen: 47,5 %, Männer 74,6 %) am weitesten geöffnet.
Más concretamente, la diferencia existente en Grecia entre los hombres y las mujeres sigue registrando la mayor importancia en relación con el desempleo (el 13,3 % entre las mujeres frente al 5,4 % entre los hombres) y con el trabajo (el 47,5 % entre las mujeres frente al 74,6 % entre los hombres).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schere ist sehr groß, deshalb hat Frau Merkel auch einen Pakt für Wettbewerbsfähigkeit erwähnt. Damit bin ich an sich einverstanden.
Esa brecha es muy grande, por lo que la señora Merkel ha hablado de un pacto de competitividad, y yo estoy de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Märkte noch weiter rationalisieren und die Transparenz der Versorgungskette auf effektive Weise überwachen, und wir müssen die Schere zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen weiter schließen.
Necesitamos racionalizar aún más los mercados y vigilar la transparencia de la cadena de suministro de manera eficaz, y debemos reducir la brecha entre el precio que obtiene el productor y el que pagan los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist ernst, und ich gehe davon aus, dass bekannt ist, dass sich bei den Bürgerinnen und Bürgern die Schere zwischen Einnahmen und Ausgaben immer weiter schließt.
La situación es grave y asumo que se sabe que el público está viendo cómo el agujero entre ingresos y gastos continúa reduciéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahr ist, dass die Schere zwischen der Wettbewerbsfähigkeit unserer eigenen Wirtschaft und der amerikanischen, die unser Hauptkonkurrent ist, eher größer wird als dass sie sich schließt.
Lo que es seguro es que, en lugar de reducirse, el diferencial de competitividad entre nuestra economía y la estadounidense, que es nuestro principal competidor, es aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Hauptziele bei der Reformierung der Gemeinschaftspolitik im Bereich der Außenhilfe besteht natürlich in einer drastischen Verringerung der Schere zwischen Mittelbindungen und tatsächlich geleisteten Zahlungen.
Uno de los principales objetivos de la reforma de la gestión de los programas comunitarios de ayuda exterior es, naturalmente, reducir drásticamente el desfase entre compromisos y pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schere zwischen arm und reich ist unakzeptabel, und wir müssen hier mehr vorschlagen, gerade auch im Interesse der Frauen, die besonders von Armut betroffen sind.
La división entre ricos y pobres es inaceptable y debemos introducir nuevas propuestas, sobre todo en interés de las mujeres, que se encuentran especialmente afectadas por la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vergleich zwischen landwirtschaftlichen Einkommen und Einkommen in der Industrie und im Dienstleistungsgewerbe zeigt, dass die Schere immer weiter auseinander geht.
Si comparamos los salarios del sector agrario con los de la industria o de los servicios, podemos observar que existe una diferencia cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ehrliche Bilanz der Nord-Süd-Politik kommt nicht an der Tatsache vorbei, daß sich die Schere zwischen den ärmsten und den reichsten Ländern weiter geöffnet hat.
Si se hace un balance sincero de la política norte-sur, no se puede ignorar que el abismo entre los países más pobres y más ricos se ha agrandado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Frage voneinander lernen, damit die Schere zwischen Arm und Reich in der EU nicht immer weiter auseinander klafft.
Debemos aprender unos de otros en este campo. De otro modo, la brecha entre los ricos y los pobres dentro de la UE aumentará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRB sollten aber sicherstellen, dass derartige Preisregelungen nicht zu einer Preis-Kosten-Schere führen, die einen effizienten Markteintritt ganz verhindert.
No obstante, las ANR deben velar por que estos acuerdos sobre precios no se traduzcan en una compresión de márgenes que impida una entrada eficiente en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen werden diese Perücken mit Zubehör ausgeliefert, dazu gehören Klebestreifen oder Perückenkleber, eine spezielle Schere und eine bebilderte Gebrauchsanweisung.
El kit constan de la peluca, el adhesivo que se puede utilizar, algunos herramienta de corte para la peluca y la guía de instrucciones de cómo usar la peluca.
in der Erwägung, dass Primärerzeuger in die Schere zwischen großen multinationalen Verarbeitungs- und Einzelhandelsunternehmen, die ihre Erzeugnisse kaufen, und großen multinationalen Versorgungsunternehmen, die ihre Betriebsmittel liefern, geraten,
Considerando que los productores primarios se ven exprimidos entre los procesadores y minoristas multinacionales, que adquieren sus productos, y las grandes empresas multinacionales de distribución, que les venden los insumos,
Korpustyp: EU DCEP
Für das Salatdressing den Schnittlauch mit einer Schere kleinschneiden, und mit Öl, Essig, Honig, Senf und Limettensaft zu einer Marinade vermischen und gegebenenfalls mit Wasser verdünnen.
ES
In unserem Salon KAMM U SCHERE finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón ODINE, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
Das Hotel U Zlatych nuzek (Zur Goldenen Schere) liegt auf der Insel Kampa direkt neben der Karlsbrücke und bietet Ihnen ein Restaurant mit bezaubernder Terrasse und kostenfreiem WLAN.
El Hotel U Zlatych nuzek (At the Golden Scissors) está en la isla de Kampa, junto al puente de Carlos. Ofrece un restaurante con una preciosa terraza y conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Schere – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.G. H. Pelayo – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Jedesmal, wenn Sie mit der Maus klicken, erzeugt die intelligente Schere einen neuen Kontrollpunkt. Dieser wird automatisch mit dem vorherigen Kontrollpunkt verbunden.
Cada vez que se hace un clic izquierdo con el ratón, se crea un punto de control, que se conecta con el punto de control anteriormente colocado, por una curva que intenta seguir bordes de la imagen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass die unlängst von der OECD vorgelegten Daten einmal mehr beweisen, dass die Schere zwischen Arm und Reich nicht erst seit der Finanzkrise in einer Reihe von EU-Mitgliedstaaten immer weiter auseinanderklafft;
B. Considerando que los últimos datos proporcionados por la OCDE demuestran una vez más que la brecha entre ricos y pobres está experimentando un aumento constante, y no solo desde la crisis financiera, en varios Estados miembros de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Schätzungen einschlägiger Institutionen, die die zu erwartende Entwicklung der öffentlichen Ausgaben der einzelnen Länder analysieren, wird sich die Schere zwischen den Pflichtausgaben der Regierungen und den realen Möglichkeiten ihrer finanziellen Deckung bald noch weiter öffnen.
Según las estimaciones de las instituciones especializadas que analizan el desarrollo previsto del gasto público de los diferentes países, la diferencia entre la cuantía de los gastos obligatorios de los gobiernos y sus posibilidades de cobertura financiera real alcanzará pronto enormes dimensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schere zwischen arm und reich geht immer weiter auseinander - innerhalb der Europäischen Union und in der Welt, zwischen unserem Kontinent und anderen Kontinenten -: soziale Gerechtigkeit im Inneren und soziale Gerechtigkeit weltweit ist eine der großen Herausforderungen für die EU.
La brecha entre ricos y pobres se está agrandando, tanto dentro de la Unión Europea como en todo el mundo, entre nuestro continente y otros continentes. La justicia social dentro de la UE y la justicia social en el mundo es uno de los principales desafíos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schere zwischen italienischen und deutschen Wertpapieren beträgt mittlerweile über 63 Punkte, wie im Jahr 1999, als es schien, als könne Italien die Maastricht-Kriterien nicht mehr strikt einhalten.
El margen entre los bonos italianos y alemanes ha aumentado más de 63 puntos, como ya ocurrió en 1999 cuando Italia parecía incapaz de cumplir totalmente los criterios de Maasstricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, steigt ständig, genau wie die Schere zwischen denen, die im Elend leben, und denen, die einen hohen Lebensstandard genießen, ständig weiter auseinander geht.
El número de personas que vive por debajo del umbral de pobreza está aumentando de forma permanente, al igual que se amplía sin cesar la brecha entre quienes viven en la miseria y los que disfrutan de un alto nivel de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung der Vorhersehbarkeit sollten die NRB im Voraus die verwendete Methode zur Festlegung des Zurechnungstests und die zugrunde gelegten Parameter nennen und angeben, welche Abhilfemaßnahmen getroffen werden, falls eine Preis-Kosten-Schere festgestellt wird.
Para fomentar la previsibilidad, las ANR deben especificar adecuadamente por adelantado qué metodología aplicarán para definir la prueba de imputación, qué parámetros utilizarán y qué mecanismos correctivos aplicarán en caso de comprobarse la existencia de compresión de márgenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB sollten im Voraus die von ihnen verwendete Methode zur Festlegung des Zurechnungstests und die Parameter für den Preis-Kosten-Scheren-Test nennen und angeben, welche Abhilfemaßnahmen getroffen werden, falls eine Preis-Kosten-Schere festgestellt wird.
Las ANR deberían especificar de antemano la metodología que seguirán para definir la prueba de imputación, los parámetros de la prueba de compresión de márgenes y los mecanismos correctores en caso de que se constatase una compresión de los márgenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisbenchmarking: Um die Zugangsoffenheit auf Vorleistungsebene tatsächlich zu gewährleisten und potenzielle Wettbewerbsverzerrungen möglichst gering zu halten, muss unbedingt vermieden werden, dass der ausgewählte Bieter überhöhte Vorleistungspreise bzw. andererseits Verdrängungspreise oder eine Preis-Kosten-Schere praktiziert.
Análisis comparativo de los precios: Con el fin de garantizar el acceso mayorista efectivo y de minimizar el falseamiento potencial de la competencia, es esencial evitar precios mayoristas excesivos o, por el contrario, precios predatorios o estrechamiento de márgenes por parte del licitador seleccionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genossenschaftlichen Organisationen, darunter auch die Europäische Vereinigung der landwirtschaftlichen Genossenschaften (COPA-COCSECA) behaupten, dass sich die Schere zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen bei den landwirtschaftlichen Produkten ständig weiter öffnet mit dem Ergebnis, dass das Agrareinkommen sinkt.
Las organizaciones cooperativas, incluida la federación europea de cooperativas agrícolas (COPA‑Cogeca), sostienen que la diferencia entre los precios de producción y los de consumo de los productos agrícolas no deja de crecer, con la consiguiente reducción de las rentas agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit Besorgnis zur Kenntnis, dass sich im Haushaltsjahr 1999 die Schere zwischen Mittelbindungen (2,69 Mrd. EUR) und tatsächlich geleisteten Zahlungen (1,27 Mrd. EUR) weiter geöffnet hat und dieser Trend anscheinend auch in 2000 nicht umgekehrt werden konnte;
Observa con preocupación que, durante el ejercicio 1999, continuó aumentando la diferencia entre los compromisos (2 690 millones EUR) y los pagos realmente efectuados (1 270 millones EUR) y de que esta tendencia, al parecer, tampoco ha podido invertirse en 2000;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schere zwischen arm und reich klafft zunehmend weiter auseinander, während Menschen in einigen Teilen der Welt Hungers sterben, wird in anderen Teilen Verschwendung als eine Art sozialer Verpflichtung betrachtet.
La brecha entre ricos y pobres es cada vez más profunda, y mientras que en algunas regiones del mundo la gente se muere de hambre, en otras se considera al desperdicio como una especie de obligación social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An equitable strategy for economic recovery“. Die aufgehende Schere zwischen arm und reich ist vornehmlich Ergebnis einer wirtschaftlichen und institutionellen Politik, die die globale wirtschaftliche und soziale Krise begleitete und sie sogar verschärfte.
La división es principalmente el resultado de políticas económicas e institucionales que preceden la crisis económica internacional y que fueron exacerbadas por la misma.
Der Wandel der Zeiten drückt sich aus durch Jagen nach Erfolg, Verherrlichung des Kapitals und eine „The Winner Takes It All“- Mentalität, komplettiert durch die immer größer werdende Schere zwischen Arm und Reich.
"El Cambio de Era se ha caracterizado por la carrera hacia el éxito y la glorificación del capital y el síndrome del ganador se lleva todo, más la brecha de la desigualdad entre ricos y pobres es cada vez mayor.
Außerdem sollten Sie darauf achten, dass Sie während der Erstellung einer Kurve mit der intelligenten Schere nicht das Werkzeug wechseln, denn auch dabei wird die Kurve in eine Auswahl umgewandelt, und Sie verlieren alle Kontrollpunkte.
También asegúrese de no cambiar de herramienta, porque se pierden los nodos de control creados (si le sucede esto todavía puede transformar su selección en una ruta y trabajarla con la herramienta de rutas).