Pero, lamentablemente, no hay tiempo para este chiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kennen keinen Schmerz und verstehen keinen Scherz.
No saben distinguir un chiste de un quiste.
Korpustyp: Untertitel
Als ich das zum ersten Mal gelesen habe, dachte ich, es handele sich um einen Scherz.
Cuando lo leí por primera vez pensé que era un chiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war harmlos, wie ein schlechter Scherz.
Era inofensivo, como un chiste sin gracia.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob dies scheinheilig oder nur ein schlechter Scherz ist, auf alle Fälle aber ist es recht kurzsichtig.
No sé si esto es un caso de hipocresía o la idea de alguien sobre lo que es un chiste, pero en cualquier caso se queda corta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du scheinst zu glauben, alles sei ein Scherz.
Me parece que te piensas que es un chiste.
Korpustyp: Untertitel
Es kann wirklich nur als geschmackloser Scherz gewertet werden, daß ausgerechnet der Türkei vom Rat eine lenkende Rolle in diesem Problem zugebilligt wird, das sie doch selbst und sogar mit Militäroperationen aus der Welt zu schaffen bemüht ist.
Sólo puede considerarse un chiste de mal gusto que el Consejo le confiera esa función de regulador de un problema, que ella misma, incluso con intervención militar, intenta hacer desaparecer.
Zweitens möchte ich Ihnen Folgendes sagen, und dies soll kein Scherz sein: Sie haben alle damit überrascht, dass Sie in Ihrer Muttersprache gesprochen haben.
La segunda cosa que quisiera decirles, y quizás no sea una tontería, es la siguiente: ha sorprendido a todo el mundo hablando en su lengua de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scherzpayasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend bist vor allem du für diesen üblen Scherz verantwortlich. - Ist das so?
Me han dicho que eres el principal responsable de esta payasada. - ¿Es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Scherzhistoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Los, und keine Scherze.
No me conteis historias.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scherz
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich scherze nicht, Bro.
No os estoy vacilando, hermano.
Korpustyp: Untertitel
Verzeih, ein schlechter Scherz.
Lo siento, soy un patoso.
Korpustyp: Untertitel
- Ist wohl ein amerikanischer Scherz.
- Quizá sea un juego americano.
Korpustyp: Untertitel
- Darf man keinen Scherz machen?
¿No podemos juguetear un poco?
Korpustyp: Untertitel
Ich scherze die meiste Zeit.
La mayoría del tiempo sólo bromeo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er macht kein Scherz.
Sabe que es mejor no hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
KommandantLogar! Daswar nur ein Scherz.
Comandante Logar, sólo estaba bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich war das ein Scherz!
Por supuesto estoy bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Über sowas scherze ich nicht.
No bromearía con algo así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ihre Scherze sin…
- Si esto es una brom…
Korpustyp: Untertitel
Scherze also nicht mit mir.
Así que no me vengas con mierdas.
Korpustyp: Untertitel
Scherze nicht mit der Leiche.
Deja el cadáver en paz.
Korpustyp: Untertitel
- Sie versteht deine Scherze nicht.
- Lady Beekman no conoce tus gracias.
Korpustyp: Untertitel
- Manche verstehen ihre Scherze nicht.
- No es fácil captar su humor.
Korpustyp: Untertitel
Barca findet den Scherz amüsant.
El barco es muy divertido
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Scherz-Pullover.
Es un suéter agradable.
Korpustyp: Untertitel
- Sag mir, dass das ein Scherz ist.
- Dime que no es serio.
Korpustyp: Untertitel
Ihr macht Scherze, wie das Spanisch-Ding.
Sabes de lo que hablo, tienen los mismos intereses.
Korpustyp: Untertitel
War nur der Versuch eines kleinen Scherzes.
Sólo un comentario. Una bromita.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das muss ein Scherz sein.
Tienes que estar bromeando.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Scherz von Crazy Willy?
¿El Loco Willy lo contrató?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein verdammter Scherz sein sol…
Si esto es una especie de brom…
Korpustyp: Untertitel
Was sind das für faule Scherze?
¿Qué clase de juego es este?
Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass er keinen Scherz gemacht hat?
¿Seguro que no está bromeando?
Korpustyp: Untertitel
Onkel Yang, Ihr macht gerne Scherze.
Tío Yang, tú sí que eres bueno bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Unser Monitor ist kaputt, ein schrecklicher Scherz.
¡Están bloqueando los monitores, es un cambio cruel!
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat einen Scherz gemacht, Sir.
Mi esposa està bromeando, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich scherze und du knallst ihn ab?
¿Y tú le pegas un tiro?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es war ein Scherz.
Sabía que era un engaño.
Korpustyp: Untertitel
Scherz. Wir sind doch alle Freunde hier.
Bromeo, todos somos amigos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das war ein Scherz.
Espero que estés bromeand…
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Feldzug ist wohl ein Scherz.
Para ellos, esta campaña es como un juego.
Korpustyp: Untertitel
Édith, erspare mir wenigstens derartige Scherze.
- Al menos ahórrame esa clase de humor
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es sei ein Scherz.
Pensé que estaba bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt es für einen Scherz.
No creí que lo fuera a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war Olivias kleiner Scherz.
Creo que eso fue un chistecillo de Olivia.
Korpustyp: Untertitel
Der Titel sollte ein Scherz sein.
Buscaba un gag en el título.
Korpustyp: Untertitel
Ich scherze doch nur mit unseren Kunden.
Sólo bromeo con los clientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich scherze nur. Ich habe ihn eingepackt.
Sólo bromeaba, sí lo empaqué.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gatte nennt mich zum Scherz so.
Su marido sólo trata de hacerse el gracioso, al llamarme así.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat einen Scherz gemacht, Sir.
Mi esposa está bromeando, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Scherze, ganz ernst!
No estoy bromeando. Lo digo en serio!
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Feldzug ist wohl ein Scherz.
- Esto es una diversión para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich scherze nur. Ich habe ihn eingepackt.
Estoy bromeando si lo empaqué.
Korpustyp: Untertitel
Nein, genug, es war nur ein Scherz
Basta, no sigas, sólo estaba bromeando
Korpustyp: Untertitel
- Alle anderen dachten, ich mache Scherze.
Todos los otros pensaron que estaba bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Hardy kletterte hoch, für einen Scherz.
El Sargento Hardy subió para divertirse.
Korpustyp: Untertitel
Dexter, jetzt ist keine Zeit für Scherze.
Dexter. No es momento de bromear.
Korpustyp: Untertitel
Ich scherze nie darüber, was ich liebe.
Nunca me burlo de lo que quiero del alma.
Korpustyp: Untertitel
Wieso Stacheldraht? Ist das ein Scherz?
¿Por qué pone alambre de púa en esa cerca?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es kein Scherz is…
Claro que, si no está bromeand…
Korpustyp: Untertitel
Ich scherze nie über Mathe oder Sex.
Nunca bromeo sobre matemáticas o sexo.
Korpustyp: Untertitel
Es wird gut ausgehen. Ich scherze nicht.
Tendrás un final feliz, no lo dudo.
Korpustyp: Untertitel
Sehe ich wie ein Scherz aus,
¿Le parece que estoy bromeando?
Korpustyp: Untertitel
Warum denkst sie, dass ich scherze?
¿Por qué cree que estoy bromeando?
Korpustyp: Untertitel
Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein;
Se Burlará de toda Fortificación;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ach, du weißt schon, nur ein Scherz,
Oh, ya sabes sólo bromeo.
Korpustyp: Untertitel
Für Scherze ist nicht die rechte Zeit
No es momento de bromear
Korpustyp: Untertitel
Mitnichten, denn neue Scherze gibt es nirgends.
- No hay bufones nuevos…porque no hay nuevas bufas.
Korpustyp: Untertitel
Wie mein Vorgänger scherze ich nie über meine Arbeit.
- Como aprendí de mi predecesor...... nunca bromeo con mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Obama ist nichts weiter als ein übler Scherz.
Obama es un cruel engaño.
Korpustyp: Untertitel
Sollte das ein Scherz sein oder so was?
¿Esto debía ser sólo diversión o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Hey, das mit der Bong war ein Scherz.
Oye, estaba bromeando con la cachimba.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, du hast also keine Scherze gemacht.
Asi que no estan bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Ich scherz rum: "Du hast es mir doch geschenkt."
Así que yo le dije bromeando, "Ha sido idea tuya, cariño."
Korpustyp: Untertitel
Scherze ich jemals, wenn es ums Ficken geht?
¿Alguna vez bromeo cuando hablo de coger, cariño?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir niemals erlauben, mit Ihnen Scherze zu treiben.
Yo nunca me burlaría de usted, Profesor.
Korpustyp: Untertitel
– Frau Kommissarin, lassen Sie mich mit einem Scherz beginnen.
– Señora Comisaria, comenzaré con una nota humorística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein kleiner Scherz in Antwort auf den Ihrigen.
Era una ocurrencia para responder a la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie die Scherze, Butch. Wir haben Schwierigkeiten genug.
Cierra el pico Butch, ya tenemos suficientes problemas.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Scherz, du müsstest mal den anderen sehen.
Bromeo, deberías ver al otro tipo.
Korpustyp: Untertitel
Was als Scherz begann, scheint als Katastrophe zu enden.
Lo que empezó como un juego ha acabado en desastre.
Korpustyp: Untertitel
William, mit solchen Dingen macht man keine Scherze.
William, no bromees con cosas así.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt keine Scherze über lockere Schrauben. Hab ich was gesagt?
- No me diga que le falta un tornillo. - ¿He dicho algo?
Korpustyp: Untertitel
Ein Scherz, glaubt ihr vielleicht, ich habe mich selbst gefesselt?!
¿Creéis que me he atado así yo mismo?
Korpustyp: Untertitel
Nimm Trips, werde high Lache, scherze und tschüss
Cuélgate, viaja, ríe, diviértete y di adiós
Korpustyp: Untertitel
Unsere Crew hat dem Jungen einen Scherz erzählt.
Nuestra cuadrilla estaba bromeando con el chico.
Korpustyp: Untertitel
Ich sortiere meine Gedanken Ich scherze ein bisschen darüber, bro.
Pensaba que estábamos bromeando un poquito, tío.
Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein kleiner Scherz zwischen Marie und mir.
Sólo fue un juego entre Marie y yo.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Scherz ich kenn ihn noch nicht.
Es brom…Aún no lo he conocido.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Scherz? Wir müssen eine Differenzialdiagnose machen.
¿Bromeas? tenemos un diferencial que hacer
Korpustyp: Untertitel
Was könnte freundlicher sein, als ein Scherz-Foto zu machen?
¿Qué podría ser más amistoso que hacernos una foto divertida?
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht blöd! War doch nur ein Scherz!
No seas tonto, tan sólo bromeaba!
Korpustyp: Untertitel
Lisa, das war ein Scherz, der Sweater ist schön.
Lisa, estoy bromeando, el suéter está bien.
Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Scherz. Sie sind natürlich gefeuert.
Sólo bromeaba, por supuesto que estás despedido.
Korpustyp: Untertitel
Ein Scherz? Wo du aufkreuzt, brichst du die Herzen reihenweise.
Qué fácil te resulta romper corazones a tu paso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur kein Film über uns, sondern ein Scherz.
Sólo que ésta no es la película que queríamos, es una burla.
Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt ja, ich mach mit ihr einen schlechten Scherz.
Creerá que me estoy burlando. Dime que no parezco un idiot…
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Scherz. Ich wollte ihm nur meine Kanonen zeigen.
Sólo estaba bromeando, quería enseñarle mis cañones.
Korpustyp: Untertitel
Spaß und Scher…der Spaß und der Scherz der Hochschule “Hie wir jeden Moment vermissen, wendeten wir hier au…” “Spaß und Scherz habend”
“diversión y alegría, la diversión y alegría de la universidad” “cómo echamos de menos cada momento que pasamos aqu…” “teniendo diversión y alegría
Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie zu den Gerüchten, dass das Tonband nur ein Scherz ist?
¿Qué responde a los que dicen que la cinta del llamad…...Destripador de Yorkshire es una patraña?
Korpustyp: Untertitel
Denk nach, dann fällt dir ein, dass ich weiß, dass das kein Scherz war.
Y si lo piensas bien, te daras cuenta de que yo sé que no se la invento.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Abschriften der Korrespondenz von Teen Chat. Ist das ein Scherz?
Obtuve transcripciones de los dos meses de cha…entre él y su hija en Teen Chat.
Korpustyp: Untertitel
Hast du das ernst gemeint oder war das nur 'n Scherz?
¿Era en serio lo que dijiste ah…...o estabas bromeando?
Korpustyp: Untertitel
Als du mich fragtest, ob ich nachher was vorhätte, dachte ich, das sei ein Scherz.
Cuando preguntaste si tenía algo que hacer más tarde…...no imaginé que lo habías olvidado. Creí que estabas bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Es werde sich im Jahr 2000 als ein Scherz vor allem der Softwarehersteller erweisen.
En el año 2000 veremos como todo ha sido una campaña exagerada, sobre todo de los fabricantes de software».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war wohl ein Scherz, denn für juristische Feinarbeit war jahrelang wirklich genug Zeit.
Ciertamente parece una burla, pues durante los años transcurridos ha habido tiempo de sobras para pulir los aspectos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der demokratischen Legitimierung und der Glaubwürdigkeit der Politik darf man sich keine Scherze erlauben.
No podemos jugar con la legitimidad democrática y la credibilidad de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können heute also nicht sagen, daß es nur ein Scherz war.
Y ahora, Señorías, no se puede decir: »Bromeábamos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank auch dafür, dass Sie über manche Scherze gelacht haben.
Muchas gracias por haber reído también algunas de las gracias.