Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
-Kelly ist mit dem Colonel in der Scheune. -Weiß er, dass wir uns zurückziehen? -Ja.
-Kelly está aún en el galpón con el Coronel. -¿Le avisaron que nos estamos retirando? - ¡Se lo dijimos, pero está loco!
Korpustyp: Untertitel
Ich blicke auf den Rest des Anwesens, Hütten, Scheunen aus Zement, formlose Bauversuche, den Notwendigkeiten des Augenblicks gehorchend, ohne einen Gedanken an Farbe, Form, oder Harmonie des Ganzen.
DE
Miro el resto de la propiedad, casuchas, galpones de cemento, intentos informes que se fueron construyendo según la necesidad, sin pensar en el color, la forma, la armonía del conjunto.
DE
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus LA RIVIERE Scheune LA RIVIERE Immobilienportal Haus LA RIVIERE Immobilienportal Haus LA RIVIERE Immobilien Privatperson Haus LA RIVIERE Immobilienanzeigen Haus LA RIVIERE Haus Isère Haus Rhône-Alpes Scheune Isère Scheune Rhône-Alpes
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa LA RIVIERE hórreo LA RIVIERE sitio inmobiliario casa LA RIVIERE portal inmobiliario casa LA RIVIERE inmobiliario particular casa LA RIVIERE anuncios inmobiliarios casa LA RIVIERE casa Isère casa Rhône-Alpes hórreo Isère hórreo Rhône-Alpes
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Scheunecobertizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lappstan ist das älteste und am besten erhaltene "Pfarrdorf" aus dem 17. Jh. Hier kamen die Samen in Scheunen und Hütten neben den Häusern und Stallungen der schwedischen Bauern und Kaufleute zu religiösen Festen zusammen.
ES
Se trata del más antiguo y mejor conservado de los "pueblos parroquiales" del s. XVII en los que se congregaban los samis durante sus fiestas religiosas y que consistían en cobertizos y chozas instaladas junto a las casas y establos de los ..
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Anbau von Marihuana ist bisher noch nicht zugelassen, findet illegal jedoch in Häusern, Scheunen, Lagerhallen und Gewächshäusern, auf Campingplätzen und manchmal sogar in ganzen Stadtvierteln statt.
Por el contrario, el cultivo de la marihuana está prohibido, pero éste se lleva a cabo de manera ilegal en casas, cobertizos, almacenes, invernaderos, campamentos de caravanas y, a veces incluso, en barrios enteros.
Korpustyp: EU DCEP
Gehen Sie um die Scheune, die Hütte steht zwischen den Bäumen.
Yo lo cojo. Tú rodea el cobertizo. Verás una cabaña.
Korpustyp: Untertitel
Sperrt den alten Rover in die Scheune, denn Mann hat einen neuen Freun…
Guarden su viejo rifle en el cobertizo, porque ahora su amigo íntimo ser…
Korpustyp: Untertitel
In der Scheune da drüben lernten Sie mich tanze…
En aquel cobertizo, me enseñaste a bailar tango.
Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert, als du die Scheune verlassen hast?
¿Qué ocurrió cuando te fuiste del cobertizo?
Korpustyp: Untertitel
In der Scheune da drüben lernten Sie mich tanze…
En aquél cobertizo, usted me enseñó a bailar allí.
Korpustyp: Untertitel
scheunegallinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich renoviere diese scheune und dann darf ich die eier verkaufen.
Si arreglo el gallinero, puedo vender los huevos.
Korpustyp: Untertitel
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheune"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gerne nutzen Sie auch die geräumigen, gemeinschaftlich genutzten Wäschemöglichkeiten sowie das große Familienzimmer in der alten Scheune mit Sattelzimmer.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich gehe zum Bataillo…und sehe, ob ich schmutzige Filme bekomme und wenn ich zurückkomme, soll die Scheune nicht nur sauber, sondern auch dekoriert sein.
Iré hasta el batallón, a ver si puedo pillar algunas pelis guarras y cuando regrese, ¡quiero la granja limpia y completamente decorada!
Korpustyp: Untertitel
Glauben sie mir, auf die Edelmannsehre, wenn die Ernte in der Scheune währe, wurde ich gleich zurück zahlen, aber so, wo nehmen?
Creame, compay, por mi fe de hidalgo, si estuviera la cosecha en la pajera yo la saldaría enseguida, pero de este modo, ?de dónde sacar el pago?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Bataillo…und sehe, ob ich schmutzige Filme bekomme und wenn ich zurückkomme, soll die Scheune nicht nur sauber, sondern auch dekoriert sein.
Iré al batallón abuscar películas indecentes. Cuando regrese, quiero la granja limpia.. . y decorada, ¿entendieron?
Korpustyp: Untertitel
Aufder Scheune schnallte ich ihm die riesigen Flügel aufden Rücken. Sie waren aus Papier, Leim und Seiden-Schlüpfern…die wir geklaut hatten.
Yo estaba ahí arriba, atándole esas enormes alas a la espalda, hechas con papel, cola y unos pantalones de seda que robamos.
Korpustyp: Untertitel
Gainey hält meinen Burt Reynolds als Geise…wahrscheinlich in seiner Scheune. Und was wir brauchen, ist ein Plan um ihn rauszuholen.
Gainey tiene de rehén a Burt Reynold…probablemente en su graner…y lo que necesitamos es un plan para liberarlo.
Korpustyp: Untertitel
Während du den Papierkram unterschreibst…brauche ich einige Information über einen Fall, an de…die Scheune und du damals in der Zentrale zusammengearbeitet haben.
Mientras haces el papeleo, necesito informació…...sobre un caso en que colaboraste con el Corral cuando estabas en la Central.
Korpustyp: Untertitel
wie die Hebe von der Scheune, also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen.
De lo primero que amaséis daréis a Jehovah una ofrenda alzada, a través de vuestras generaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ihr also das Beste davon hebt, so soll's den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter.
' Después de haber presentado lo mejor de ellos como ofrenda alzada, el diezmo les Será contado a los levitas como el fruto de la era o como el fruto del lagar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich gehe zum Bataillo…und sehe, ob ich schmutzige Filme bekomme und wenn ich zurückkomme, soll die Scheune nicht nur sauber, sondern auch dekoriert sein. Habt ihr verstanden?
Voy a ir hasta el batalló…...veré si puedo sacar algunas algunas películas porno, y regresar…...Quiero la granja no sólo limpia sino completamente decorada! -¿Entendiste eso?
Korpustyp: Untertitel
Unterbringung Die antike Scheune und das Zweizimmer-Appartement können insgesamt 6 Gäste beherbergen in einem Zimmer mit zwei Einzelbetten und 2 Doppelzimmern, und sie haben 2 Badezimmer.
Interiores En total el antiguo henil y el pequeño chalet pueden acoger a 6 huéspedes en 1 dormitorio con dos camas single y 2 dormitorios matrimoniales y tienen 2 baños.
Die Scheune ist ein zweistöckiges Gebäude, das 4 Gäste aufnehmen kann in einem Doppelzimmer und einem Zimmer mit zwei Einzelbetten, und sie hat ein Badezimmer.
El henil es una edificación de dos pisos que puede acoger a 4 huéspedes en 1 dormitorio matrimonial y 1 dormitorio con dos camas single y tiene 1 baño.
Auf dem Gelände des Besitzes befindet sich die Villa ? ein Konvent des 11. Jahrhunderts, das in ein Wohnhaus umgewandelt wurde ? und dem Fienile (Scheune).
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Unterbringung Das zweistöckige, im toskanischen Stil eingerichtete Gebäude (ursprünglich eine antike Scheune) kann 8 Gäste aufnehmen in 3 Doppelzimmern und auf einem Doppel-Schlafsofa, und hat 2 Badezimmer.
Interiores La edificación de dos pisos amoblada en estilo toscano (originariamente un antiguo henil) puede acoger a 8 huéspedes en tres dormitorios matrimoniales y 1 sofá-cama matrimonial y tiene 2 baños.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Christine empfängt Sie in diesem 19. Jahrhundert restaurierte Scheune 55m ², wo Holz und Stein, typisch für den blauen Bereich sind allgegenwärtig.
EUR
Christine le da la bienvenida en esta granja restaurada del siglo 19 de 55m ², donde la madera y la piedra azul típica de la región están en todas partes.
EUR
Die komplett renovierte ehemalige Scheune liegt am Eingang zum Dorf. Das separate Grundstück ist in einen Parkplatz und ein größeren Rasen aufgeteilt. An der Südseite verfügt das Haus über eine Terrasse mit Gartenmöbeln.
Situada en la entrada del pueblo, nuestro albergue es una antigua granja «bigourdane» enteramente renovada, sobre un terreno cerrado,con una parte cuvierta con gravilla y otra con césped, una terraza con un «salon de jardin».
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Unterbringung Der Komplex besteht aus einer Villa und einer Scheune und bietet insgesamt 12+2 Betten in 4 Doppelzimmern, 2 Zweibettzimmern und ein Schlafsofa für zwei Personen, sowie 3 Badezimmer.
Interiores El complejo está formado por una Villa y por un Henil y ofrece 12+2 plazas en 4 dormitorios matrimoniales, 2 dormitorios dobles y un sofá-cama de dos plazas, y tres baños.
Den Gästen vorbehalten ist die exklusive Nutzung des Gartens, der das Gebäude umgibt - einer unter Beibehaltung des traditionellen rustikalen toskanischen Stils restaurierten Scheune - sowie des privaten Swimmingpools (10,5x7,5 m;
A los huéspedes está reservado el uso exclusivo del jardín que rodea la edificación - un henil reestructurado, manteniendo el tradicional estilo rústico toscano - y de la piscina privada (10,5x7,5 m;
Die zweite Legende erzählt, dass Martin so bescheiden war, dass er sich, um sich der Wahl zum Bischof zu entziehen, in einer Scheune versteckt hat. Das aufgeregte Geschnatter der Gänse hat ihn jedoch verraten.
Según la primera se come, porque los gansos interrumpían los sermones de San Martín y en la cazuela cumplen su castigo y la segunda cuenta que Martín fue tan humilde que antes de ser elegido obispo se escondía en una granja de gansos, pero los gansos lo delataron con sus graznidos.
Etwas weiter östlich ist das Edouard Herriot Krankenhaus, eher bekannt unter dem Namen "Grange Blanche"(weiße Scheune), mit dem Léon Bérard-Zentrum, der medizinischen Fakultät und zahlreichen weiteren medizinischen Einrichtungen ein wichtiger Bestandteil des Gesundheitsbereichs von Lyon.
Un poco más hacia el este el hospital Edouard Herriot, históricamente conocido como el Grange Blanche es con el Centro Léon Bérard, Facultad de Medicina y de muchas otras instituciones médicas, una parte importante de la "Salud "Lyon".