Sehen Sie, ich wurde das Scheusal, für das Sie vorgesehen waren.
Ya ve, me he convertido en el monstruo que usted debía ser.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Scheusal, manchmal, aber du bist nett.
A veces eres un monstruo. Pero gentil.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Beweise dafür, mehrere Akten mit Mr. Wickfields gefälschter Unterschrift. Und zwar gefälscht von diesem Scheusal Heep.
Tengo en mi poder varias imitaciones de la firma del señor Wickfiel…...de puño de este monstruo, Heep.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Scheusal tut so etwas?
¿Qué clase de monstruo haría algo así?
Korpustyp: Untertitel
Und dieses Scheusal lässt mich nicht los.
Ese monstruo jamás me dejará ir.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheusal"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beide sind schreckliche Scheusale.
Somos dos de los morbosos más aterradores que he conocido.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört dir nicht, du Scheusal!
¡Vuelve aquí con mis Oreos, culo peludo!
Korpustyp: Untertitel
Geh und suche das kleine Scheusal.
Encuentra a esa pequeña bestia.
Korpustyp: Untertitel
"Jetzt bist du nur noch ein Scheusal."
Ahora, eres sólo un zombi.
Korpustyp: Untertitel
Liana, dieses Scheusal, hat ihn nur wegen des Geldes geheiratet.
Esa criatura, Liana, se casó con él por su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, du bist ein echtes Scheusal.
¿Puedo decir que creo que te has portado miserablemente?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin froh, dass du kein Scheusal bist.
Pero, Aún así estoy agradecida que no seas un maleducado.
Korpustyp: Untertitel
-Wie kannst du es wagen, du bist ein Scheusal!
Eres un, eres un cerdo!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, du bist ein echtes Scheusal.
¿No crees que te has comportado como un ser despreciable?
Korpustyp: Untertitel
Wo der doch so fett ist, das ist doch ein Scheusal.
Es tan gordo. Es asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
Das Scheusal ist gefangen! In der Stadt Grenoble, er hat alles gestanden.
Han atrapado a ese demonio en la ciudad de Grenoble.
Korpustyp: Untertitel
Macht eure Seelen nicht zum Scheusal und verunreinigt euch nicht an ihnen, daß ihr euch besudelt.
No os contaminéis con ellos, ni os Hagáis impuros por causa de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Engel im Foltergriff eines Scheusals, aber dieser Buchhalter hier schielt nur auf Journale und Fahrpläne!
Un ángel se pudre en la percha de alguna bestia depravada, ¡pero este dependiente entrecierra sus ojos sobre viseras en registros y horarios!
Korpustyp: Untertitel
Seit der Besuch da ist, benimmst du dich wie ein Scheusal.
Desde que tu madre y Ruth han llegado has estado actuando como una fiera.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge ändern den Ymir von einem harmlosen Ker…in ein Scheusal:
Dos cosas convirtieron a un Ymir inofensivo...... en una amenaza.;
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, was Sie von diesem Scheusal in Berlin halten.
Sé exactamente lo que piensa de esa abominación en Berlín.
Korpustyp: Untertitel
Und wirst ein Scheusal und ein Sprichwort und Spott sein unter allen Völkern, dahin dich der HERR getrieben hat.
Serás objeto de horror y Servirás de Refrán y de Hazmerreír a todos los pueblos a los cuales te lleve Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zum Beispiel dieses Scheusal Bertram, ein paar sexhungrige Fischer von hier. Und der Leichenbeschauer der Gemeinde, der mich auf dem Motorroller mitgenommen und in den Hintern gekniffen hat.
El inservible cretino de Bertra…y algunos pescadores hambrientos de sex…y el investigador, que me llevó a pasear en su mot…y luego me pellizcó la cola.
Korpustyp: Untertitel
Dann lehnte sich der Hüne zurück, sein Lächeln verzog sich zu einem höhnischen Grinsen und er drehte sich in einem großen Bogen aus schwarzem Stahl auf die nahenden Scheusale zu.
En ese momento el gran hombre se inclinó hacia atrás y la sonrisa se transformó en una expresión burlona mientras comenzaba a girar formando un arco negro hacia los demonios que se aproximaban.