linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schicht capa 1.198
turno 269 estrato 163 mano 130 nivel 34 revestimiento 10 lámina 2 clase social 2 piso 2 estrato social 1 envoltorio 1 hoja 1 tongada 1 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Schicht clase 95

Verwendungsbeispiele

Schicht capa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesammelt jetzt trocknen, die feine Schicht ausbreitend.
Recogido secan ahora, extendiendo la capa delgada.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
EVRA ist ein dünnes, transdermales Matrixpflaster, das aus drei Schichten besteht.
EVRA es un parche transdérmico fino tipo matriz que consta de tres capas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Waldgarten imitiert jede Schicht des Waldlandes, aber verwendet mehr eßbare und wünschenswerte Arten.
Un bosque comestible imita cada capa de bosque pero usa especies más comestibles y deseables.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist ihre untere Schicht wasserundurchlässig und sorgt für gute Isolierung.
Además su capa inferior es impermeable y asegura un buen aislamiento.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aerinaze ist eine ovale Tablette mit einer blauen und einer weißen Schicht, die blaue Schicht trägt die Prägung „ D12“.
Aerinaze es un comprimido ovalado de dos capas, azul y blanca, con “ D12” marcado en la capa azul.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Woche pellen wir eine Schicht von der Zwiebel.
Y cada semana pelamos una capa de la cebolla.
   Korpustyp: Untertitel
In einem geschlossenen Raum wird jedes Teil Schicht um Schicht aufgebaut. EUR
En un recinto cerrado, cada pieza se fabrica añadiendo capas. EUR
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
die Oberfläche der Ware ist mit einer rutschfesten Schicht bedeckt,
la superficie del artículo está cubierta con una capa antideslizante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zieh ein paar Schichten mehr aus.
Quitaos un par de capas más.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt mit hohem Festkörperanteil, erlaubt rasche Versiegelungszyklen mit nur einer einzigen Schicht. IT
GREENOL HD es un producto con alto sólido y permite de efectuar ciclos en una sola capa. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überdeckte Schicht .
Oehl-Schicht . .
Ollier-Schicht .
Purkinje-Schicht .
Koelliker-Schicht .
Eloxal-Schicht .
anodische Schicht .
dehnungsoptische Schicht .
spannungsoptische Schicht .
Duplex-Schicht .
Prandtl-Schicht .
D-Schicht .
Beilby-Schicht .
bruechige Schicht .
sproede Schicht .
verformbare Schicht .
gasfuehrende Schicht . .
Heaviside-Schicht .
Henle-Schicht .
Dierks Schicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schicht

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lmmer nur Geschichten. Schicht auf Schicht.
Una historia tras otra hasta no quedar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Schicht für Schicht musste ich sie loswerden.
Tenía que liberarme de él.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen die gleiche Schicht?
¿Mañana a la misma hora?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, während meiner Schicht.
Quiero decir durante mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die nächste Schicht.
Voy por el siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ab zu unserer Schicht.
Ahora, salgamos a montar guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Organoleptische Prüfung, in jeder Schicht.
Examen organoléptico cada vez que se voltea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist erst ihre zweite Schicht.
Es su segunda ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Kennung eines Verbindungsendpunktes einer Schicht
identificador de punto extremo de conexión (N)
   Korpustyp: EU IATE
Suffix eines Verbindungsendpunktes einer Schicht
sufijo de punto extremo de conexión (N)
   Korpustyp: EU IATE
Kennung der Dienstleistungsverbindung einer Schicht
identificador de conexión del servicio (N)
   Korpustyp: EU IATE
Kennung der Protokollverbindungen einer Schicht
identificador de conexión de protocolo (N)
   Korpustyp: EU IATE
Kontrollinformationen des Protokolls einer Schicht
información de control de protocolo (N)
   Korpustyp: EU IATE
Dateneinheiten des Protokolls einer Schicht
unidad de datos de protocolo (N)
   Korpustyp: EU IATE
Daten der Schnittstelle einer Schicht
datos del interfaz (N)
   Korpustyp: EU IATE
Dateneinheit der Schnittstelle einer Schicht
unidad de datos del interfaz (N)
   Korpustyp: EU IATE
Bitte nur noch diese Schicht.
Por favor déjeme acabar hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, nach deiner Schicht?
¿Quieres decir después de que termines tu trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
- Die nächste Schicht kommt gleich.
- Los otros están por llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine erste Schicht.
Es mi primera noche de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt die nächste Schicht.
Ahí viene el siguiente equipo.
   Korpustyp: Untertitel
lackiertes Glas mit widerstandsfähiger Schicht
El nuevo vidrio laminado lacado bicara
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Einführung der BALINIT® DIAMOND Schicht.
Presentación del recubrimiento BALINIT® DIAMOND.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
lackiertes Glas mit widerstandsfähiger Schicht
Vidrio lacado de alta resistencia
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Sie werden niemanden während meiner Schicht verlieren.
Tú no vas a perder a nadie mientras yo esté aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir eine Schicht Tabak.
Ése es el tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
Por fuera, es tejido humano vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest 'ne drei bis elf-Schicht.
Estabas de tres a once.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Field, schichte den Haufen auf!
Bob Fiel…amontoná esa pila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel umfasst eine dicke Schicht Lisa......
Nuestra misión es la búsqueda y rescate. isla
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die erste Schicht, Dad.
Tú tienes el primer turn…papá.
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die erste Schicht, Dad.
Para ti el primer turn…papá.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Field, schichte den Haufen auf!
Bob Fiel…amontona esa pila.
   Korpustyp: Untertitel
Die äussere Schicht ist menschliches Gewebe.
Por fuera, es tejido humano vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst während der gesamten Schicht rumhüpfen.
Pero hay que bailar todo el rato que dura el horario.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrschicht (5-Schicht)-Flachfolienanlage mit Förderung
Sistema de film laminado plano multicapa con transporte
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Skiunterwäsche als erste Schicht der Skibekleidung ES
Ropa ultraresistente Ropa de seguridad ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einführung der BALINIT® X.CEED Titan-Aluminium-Schicht. Einführung der BALINIT® CNI Chromnitrid-Schicht.
Presentación del recubrimiento de nitruro de aluminio titanio BALINIT® X.CEED. Presentación del recubrimiento de nitruro de cromo BALINIT® CNI.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie sagten, sie verlieren niemanden während Ihrer Schicht.
Dijiste que no perdiera a nadie en tu guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade die Schicht im Krankenhaus beendet.
Había acabado mi turn…en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ändert sich meine Schicht, da kann ic…OK.
La próxima semana cambiaré de horario y lo recogeré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, ich beginne jetzt mit der zweiten Schicht.
Quería decir que iba a empezar con la segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Dr. Clark sagte, erste Schicht heute abend.
Ya dijo el Dr. Clark que estaría deseándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die ei
Por lo general, se ic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich wusste, dass seine Schicht morgens um 7:00 begann.
Sabía que ese tipo había entrado a las 7 de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat die Intelligenzia, die führende Schicht außer Landes getrieben.
La intelligentsia y los dirigentes de la sociedad tibetana fueron expulsados del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stiftung stellt dem Betreiber die passive Schicht zur Verfügung.
La Fundación pondría el elemento pasivo a disposición del operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigung des Betreibers der aktiven Schicht des Netzes
Ventaja para el operador que explote el elemento activo de la red
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Schicht enthält eine Mischung aus Polypropylen und Polyethylen,
cada una de las cuales contiene una mezcla de polipropileno y polietileno,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschichtungsmaschine zum Aufbringen der Lichtempfindlichen Schicht auf Offset-Zinkplatten
máquina para sensibilizar las planchas de cine de offset
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe jetzt schon Randy gebeten meine Schicht zu übernehmen.
Porque ya tengo a Randy para cubrir mi puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Dr. Clark sagte, erste Schicht heute abend.
Ya dijo el Dr. Clark que estaría deseando.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ändert sich meine Schicht, da kann ic…
La próxima semana mi horario cambia, asi que puedo--
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Schicht machte ich letzte Woche drauf.
Oye, ya le di la segunda la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss heute Nachmittag zu Arlene, nach ihrer Schicht.
Pero, necesito ver a Arlene esta tarde despues de su trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tests sind für eine bestimmte Schicht bestimmt.
Esas pruebas son para blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die letzte Schicht, du die erste.
Yo haré la última guardia. Tú haz la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, Norman. In meiner Schicht verliere ich keinen Zivilisten.
En eso aciertas. No perderé un civil durante mi mando.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar schichtenweise, eine Schicht nach der Anderen.
Una encima de la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erik ertrank, wurde die Schicht noch grauer.
Cuando Erik se ahogó, la película se hizo más gris.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine ganze Schicht dieser Knollen gefunden, hunderte.
Encontré una guarida repleta de esos nódulos de silicona. - Hay cientos de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ändert sich meine Schicht, da kann ic…
La próxima semana cambiaré de horario y lo recogeré.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen meiner Schicht kann ich nicht zu deiner Party.
Resulta que mi horario de trabajo no es compatible con tu fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie also nicht bitten, deine Schicht zu ändern?
¿Me estás diciendo que no les puedes pedir que te cambien el horario?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten gerne für dich eine Extra-Schicht.
Los que trabajen hoy pondrán dinero con mucho gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schicht geht von 16 Uhr bis Mitternacht.
De cuatro a medianoche, ése es tu horario aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ahh.. ich habe eine zwei Tages Schicht.
Tomé una rotación de dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Schützende Schicht, die auf die Wände aufgetragen wird. ES
perfil de aluminio extrusionado para aplicar en los surcos de las puertas correderas. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Entwurf und Simulation der physikalischen Schicht von Kommunikationssystemen ES
Análisis de datos financieros y desarrollo de modelos financieros ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Frank arbeitete har…jede Schicht, die er kriegen konnte.
Frank trabajaba dur…...en todas las jornadas que lograba conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugen Sie einen weißen Malgrund, nehmen Sie 1-Schicht-Gesso.
Si prefieres que el soporte sea blanco, escoge el Gesso monocapa.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sechs Menschen sind in meiner Schicht heute gestorben.
Seis personas bajo mi vigilancia murieron hoy, y estoy frita.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist drin. - Nicht schlecht mit der Schicht.
De acuerdo. esta dentro no está mal con el guardia. el chico esta bien
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich reduziert die Schicht Spiegelungen um mehr als 90 Prozent.
Al mismo tiempo, reduce los reflejos en más del 90 %.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Einführung der ersten Aluminium-Chromnitrid-Schicht der ”Generation 6”:
Presentación del primer recubrimiento de nitruro de aluminio de cromo de "Generation 6":
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einführung der BALINIT® B Titan-Kohlenstoff-Nitrid-Schicht.
Presentación del recubrimiento de nitruro de carbono titanio BALINIT® B.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird die vorteilhafte ästhetisch-psychologische Wirkung der Schicht geschätzt.
Además el aspecto estéticamente agradable del recubrimiento es muy apreciado.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit einem zweilagigen kindergesicherten Deckel (äußere Schicht aus HDPE, innere Schicht aus Polypropylen, Füllstück aus Zellstoffkarton/Aluminium).
Frasco de polietileno de alta densidad (HDPE) con cierre de seguridad a prueba de niños de dos piezas (cubierta exterior de HDPE, cubierta interior de polipropileno, con un disco interior de cartón de pasta de madera/ aluminio).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Konzept der XL 800 erlaubt die Herstellung von 1-Schicht- und 2-Schicht-Tabletten sowie von Tabletten mit besonders großen Durchmessern oder Sonderformaten.
Flexibilidad para la fabricación de comprimidos monocapa, bicapa así como comprimidos con parámetros especiales, como son de diámetro especialmente grande o de elevado grosor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Besteht eine Verpflichtung, wonach pro Schwimmbad und Schicht eine Mindestanzahl von Rettungsschwimmern vor Ort sein muss?
¿Existe algún requisito legal relativo al número mínimo de socorristas que deben prestar servicio en una piscina en un momento determinado?
   Korpustyp: EU DCEP
Name des örtlich zuständigen Grenzschutzbeamten und der in der jeweiligen Schicht eingesetzten sonstigen Bediensteten;
nombre del agente de la guardia de fronteras responsable del puesto de control fronterizo y de los demás agentes de los distintos equipos
   Korpustyp: EU DCEP
Graphia sagt Du wärst fast in Ohnmacht gefallen. während der langen Schicht letzte Woche.
Graphia dijo que casi te desmayast…...durante las rondas instructivas con los residentes, de la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Kit war 1 0 Jahre älter als ich und kam aus einer anderen sozialen Schicht.
Le hubiera dado un ataque...... porque Kit era 10 años mayor que yo y no iba por el buen camino.
   Korpustyp: Untertitel
bei der jede Schicht eine Mischung aus Polypropylen und Polyethylen enthält,
cada una de las cuales contiene una mezcla de polipropileno y polietileno,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden die seitlichen Begrenzungen entfernt und die verbleibende Schicht wird mit einer Rolle geglättet.
Se quitan entonces los topes laterales y se aplana la superficie del polvo con ayuda de un rodillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit, bei der durch einfachen oder mehrfachen Auftrag eine zusammenhängende Schicht aufgebracht wird, und zwar:
Todo proceso en que se aplique una o varias veces una película continua de recubrimiento sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der aktiven Schicht (Telekommunikationsausrüstung, Netzmanagement usw.) werden auf 1 bis 1,3 Millionen EUR geschätzt.
El coste del elemento activo (aparatos de telecomunicaciones, gestión de la red, etc.) se estima entre 1 y 1,3 millones de euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, er ist Teil unseres Programms Leute einzustellen, di…aus der unteren Schicht kommen.
Sí, él es parte de nuestro programa para contratar a gent…d…de poca valía y pocos medios.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der an den Urlaubs-Morden arbeitet, ich verschiebe bis auf Weiteres Ihre Schicht.
Todos los que estén trabajando con los Asesinatos de Vacacione…...van a trabajar horas extra hasta nuevo aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant hat die Schicht verschoben, wegen dieser Morde, die überall in den Zeitungen stehen.
La Teniente nos está haciendo hacer horas extr…...por culpa de estos asesinos que están en todos los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Kat…hey, Locke meinte du bist später mit der Luken-Schicht dran.
Kat…...Locke dijo que tendrías tarea en la escotilla mas tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Wachmann rufen damit er dich rausbegleiten soll, wenn deine Schicht zu Ende ist?
¿Puedes llamar al guardia para que te escolte a la salida cuando termines?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht war zu Ende, und ich wollte nach unten gehen, mir einen heißen Kaffee machen.
Había terminado mi guardia y me iba a hacer un buen café.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine riesige Lücke zwischen der oberen und unteren Schicht.
(Aquí hay una gran diferencia entre los privilegiados y los fracasados.)
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich habe sie geprüft, bevor meine Schicht angefangen hat.
Juro que los comprobé antes de que comenzara el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das passiert, haben wir nicht mehr genug Leute, um sicher eine Schicht zu besetzen.
Si eso sucede, no vamos a tener suficiente personal para las guardias.
   Korpustyp: Untertitel
(1) „Versiegelung” die dauerhafte Abdeckung der Bodendecke mit einer wasserundurchlässigen Schicht;
(1) “sellado”: la cobertura permanente de la superficie del suelo con un material impermeable;
   Korpustyp: EU DCEP
Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN.
Los Colocarás en dos hileras, seis en cada hilera, sobre la mesa de oro puro, delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt mindestens 15 Leute in der Schicht, die das bestätigen können.
Hay al menos 15 personas en el programa que pueden corroborarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr Uniformen, weil ich mich während der Schicht umziehen muss.
Necesito muchos porque me cambio durante el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel