Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Chirurgenteam, das die ‚Damage Control Surgery‘ für 12 Patienten je 24 Stunden Aktivität durchführen kann (in zwei Schichten).
Disponibilidad de un equipo quirúrgico capaz de practicar cirugía de control de daños a 12 pacientes por 24 horas de actividad, trabajando en dos turnos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle her hören, dies ist die Reihenfolge der Schichten.
Escuchen todos, este es el orden de los turnos.
Korpustyp: Untertitel
Abfrage der Schichten und Fahrten von jedem einzelnen Fahrzeug.
Die Leiharbeit würde innerhalb einer entstehenden Zweiklassenarbeitnehmerschaft eine immer größer werdende Schicht von Arbeitnehmern zweiter Klasse hervorbringen.
El trabajo temporal se convertirá en un pozo sin fondo cada vez mayor con dos categorías de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag dem jungen Vallon, ich streiche den gesamten Paradise Square mit seinem Blut, in zwei Schichten.
Dile al joven Vallo…que pintaré Paradise Square con su sangre. Dos manos.
Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, als erste Schicht mit 20% Lösungsmittel GRIP verdünntes FONDO 300 oder EPSILON aufzutragen.
IT
Ich meinte, ich beginne jetzt mit der zweiten Schicht.
Quise decir que estaba empezando con la segunda mano.
Korpustyp: Untertitel
AQUADECK mit einer Spachtel sorgfältig mischen und, unter Beachtung der vorgeschriebenen Überlackierungszeiten, 2 - 3 Schichten mit Pinsel, Rolle oder durch airless-spraying auftragen.
IT
Mezclar bien AQUADECK con una espátula, y aplicar 2-3 manos con brocha, rodillo o con pistola airless, respetando los intervalos de sobreaplicabilidad prescritos.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Die zweite Schicht ist gleichmäßig dünn sowie unter Beachtung der vorgeschriebenen Mengen und der Zwischenzeit (nach 3 und innerhalb von 20 Stunden) aufzubringen.
IT
Marbella ist die Jet-Set-Metropole der spanischen Mittelmeerküste und zieht mit seinen unzähligen Einkaufszentren, Nobelboutiquen, schrillen Bars, hippigen Discos und gehobenen Restaurants Jahr für Jahr Besucher jeden Alters und Schicht an.
DE
Marbella es la metrópolis de la alta sociedad en la Costa Mediterránea española y atrae año tras año con sus innumerables centros comerciales, tiendas de lujo, bares y clubes, discotecas y restaurantes de alto nivel, a visitantes de todas las edades y niveles sociales.
DE
Dies resultiert in Kosten für die passive Schicht von insgesamt […] EUR pro Haushalt.
Ello lleva a un coste total del nivel pasivo de […] EUR por hogar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leute aus allen Schichten kommen dort zusammen, um unser leckeres Essen zu probieren.
Va a venir gente de todos los niveles sociale…...sólo para probar nuestra comida.
Korpustyp: Untertitel
Die Idee entstand noch im Zuge unseres vorherigen Projekts, für das wir 30.000 Kilometer durch China gereist sind, um Menschen aus den unterschiedlichsten Schichten und Regionen zu porträtieren.
DE
La idea surgió en el marco de nuestro proyecto anterior, para el cual recorrimos 30.000 kilómetros dentro de China, retratando personas de los más distintos niveles sociales y regiones.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
in der Erkenntnis, dass die Ausbreitung von HIV/Aids einzigartig verheerende Auswirkungen auf alle Sektoren und Schichten der Gesellschaft haben kann,
Reconociendo que la propagación del VIH/SIDA puede tener un efecto singularmente devastador en todos los sectores y niveles de la sociedad,
Korpustyp: UN
Ein Tuch verhüllt die Köpfe von Menschen unterschiedlicher Herkunft und sozialer Schichten, wie man an den Händen und an der Kleidung sehen kann, wodurch sie alle gleichgestellt werden.
DE
Por medio de una tela que cubre las cabezas de las personas la artista las hace parecer "iguales", a pesar de su diversa procedencia y niveles sociales, que se percibe en las manos y vestimentas.
DE
UPC meint, dass es angesichts der derzeitigen Endkundenentgelte unwahrscheinlich sei, dass alle drei Schichten (passive Schicht, aktive Schicht und Endkundenschicht) gleichzeitig rentabel sind.
UPC opina que, sobre los actuales precios minoristas, es improbable que los tres niveles (pasivo, activo y minorista) sean rentables al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Filme haben eine Szene, in welcher ein armer Junge ein reiches Mädchen von einer Party ihrer gesellschaftlichen Schicht zu einer Tanzparty seiner Gruppe holt, und es ihr dort gefällt.
Ambas películas tienen una escena en la que un pobre joven saca a una señorita rica de una fiesta de su nivel social para llevarla a una fiesta de su propio grupo, y ella lo disfruta.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Die in Absatz 1 genannten Bilder umfassen folgende Schichten:
Los mapas a que se hace referencia en el apartado 1 contarán con los niveles siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verarbeitung in mehreren Schichten, eingearbeitete Polster und eine exakte Ausmessung nach Angaben des Fahrzeugherstellers kann der Bezug nach korrekter Montage weder verrutschen, noch können sich unschöne Luftpolster bilden.
Por medio del tratamiento a muchos niveles, cojín incorporado y una exacta medida según las descripciones del productor del vehículo, después del correcto montaje, la fundas no pueden resbalarse ni pueden formarse desagradables almohadas de aire.
Die Nutzschicht ist die oberste Schicht eines Bodenbelags, die sogenannte Begehschicht. Je höher die Nutzschicht, desto höher die Einstufung des Bodenbelags im Nutzungsbereich.
DE
Además, los revestimientos de diseño cuentan con varias clases de utilización que informan sobre qué revestimiento es adecuado para cada ámbito de aplicación.
DE
Die Zufuhr von Gasen in die Vakuumkammer während des Beschichtungsvorgangs zum Zwecke der Synthese von zusammengesetzten Schichten ist eine übliche Variante dieses Verfahrens.
la adición de gases a la cámara de vacío durante el proceso de revestimiento para sintetizar los revestimientos compuestos es una modificación normal del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigment-Tinten haben auch ihre Nachteile, denn da die Moleküle viel dicker sind als bei Dye-Tinten, dringen diese Tinten nicht vollständig in die Schicht ein und verzerren bei gewissen Papieren die ursprüngliche Oberfläche (hauptsächlich bei glänzenden Papieren).
Las tintas pigmentadas también tienen sus defectos, ya que al ser las moléculas mucho más grandes que las de los colorantes, las tintas no penetrarán totalmente en el revestimiento y desnaturalizarán el aspecto de superficie original de algunos papeles (los papeles brillantes principalmente).
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
tabla hace referencia únicamente a la deposición por triodo, magnetrón o reactiva, para aumentar la adhesión del revestimiento y la velocidad del depósito, y a la deposición catódica aumentada por radiofrecuencia (rf) utilizada para permitir la vaporización de materiales de revestimiento no metálicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit eingebautem Monitor zur rechnergesteuerten Überwachung der Abscheiderate bei einer Schicht aus zwei oder mehreren Elementen, wobei das Verfahren auf dem Prinzip der Fotolumineszenz der ionisierten Atome im Dampfstrahl beruht;
Dispositivo de vigilancia de la velocidad controlado por ordenador, que funcione de acuerdo con el principio de la fotoluminiscencia de los átomos ionizados en la corriente en evaporación para controlar la velocidad de depósito de un revestimiento que contenga dos o más elementos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten) ist ein Verfahren zum Aufbringen von Auflageschichten oder oberflächenverändernden Schichten, bei dem ein Metall, eine Legierung, ein "Verbundwerkstoff", ein Dielektrikum oder Keramik auf einem erhitzten Substrat abgeschieden wird.
El depósito químico en fase de vapor ("CVD") es un proceso de revestimiento por recubrimiento o de revestimiento por modificación de superficie en el que un metal, aleación, "material compuesto" ("composite"), material dieléctrico o material cerámico se deposita sobre un sustrato calentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten) ist ein Verfahren zum Aufbringen von Auflageschichten oder oberflächenverändernden Schichten, bei dem ein Metall, eine Legierung, ein "Verbundwerkstoff", ein Dielektrikum oder Keramik auf einem erhitzten Substrat abgeschieden wird.
El depósito en fase de vapor por métodos químicos («CVD») es un proceso de revestimiento por recubrimiento o de revestimiento por modificación de superficie en el que un metal, aleación, "material compuesto" («composite»), material dieléctrico o material cerámico se deposita sobre un sustrato calentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
La Tabla hace referencia únicamente a la deposición por triodo, magnetrón o reactiva, para aumentar la adhesión del revestimiento y la velocidad del depósito, y a la deposición catódica aumentada por radiofrecuencia (RF) utilizada para permitir la vaporización de materiales de revestimiento no metálicos.
Ein nicht diskriminierender Zugang sollte bedeuten, dass die Mitgliedstaaten den Kindern, die unteren Schichten und ethnischen Minderheiten angehören, gleiche Chancen bieten.
Por acceso no discriminatorio debe entenderse que los Estados miembros aseguren la igualdad de oportunidades para los niños de las clasessociales más bajas así como de las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich träumte von einem friedliebenden deutschen Volk. Geführt von den besten Kräften aus allen Schichten.
Yo tenia como ideal de mi pueblo como el de un pueblo pacifico, guiado por las mejores fuerzas de todas las clasessociales,
Angesichts der Tatsache, dass instabile Zeiten Spekulationen begünstigen, vor allem bei landwirtschaftlichen Rohstoffen und damit auch den Preisen von Grundnahrungsmitteln, ohne dass die Landwirte eine Schuld daran tragen und zu Lasten des Lebensniveaus der Bürger und der Schichten mit geringem Einkommen, ergeht die folgende Frage an die Kommission:
Dado que en situaciones de inestabilidad se propician las actividades lucrativas, sobre todo en lo que respecta a las materias primas agrícolas y, por lo tanto, al precio de artículos básicos de alimentación, sin beneficio para los agricultores y en perjuicio del nivel de vida de los ciudadanos y de los estratossociales más bajos:
Diese dreidimensionale Matrix (Instrumente, Einrichtungen und Tätigkeiten) ist in einer Vielzahl von konzentrischen Schichten in den Regeln und Verfahren enthalten.
Esta matriz tridimensional (instrumentos, instituciones, actividades) se aloja en el interior de un envoltorio múltiple de normas y procedimientos.
La migración de las clases más acomodadas había dejado un espacio, del cual se apropiaron especialmente las generaciones más jóvenes y sin ataduras.
DE
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit einem zweilagigen kindergesicherten Deckel (äußere Schicht aus HDPE, innere Schicht aus Polypropylen, Füllstück aus Zellstoffkarton/Aluminium).
Frasco de polietileno de alta densidad (HDPE) con cierre de seguridad a prueba de niños de dos piezas (cubierta exterior de HDPE, cubierta interior de polipropileno, con un disco interior de cartón de pasta de madera/ aluminio).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Konzept der XL 800 erlaubt die Herstellung von 1-Schicht- und 2-Schicht-Tabletten sowie von Tabletten mit besonders großen Durchmessern oder Sonderformaten.
Flexibilidad para la fabricación de comprimidos monocapa, bicapa así como comprimidos con parámetros especiales, como son de diámetro especialmente grande o de elevado grosor.