linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schichtung estratificación 38
. .

Verwendungsbeispiele

Schichtung estratificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kirche ist eines der interessantesten Beispiele der künstlerischen Schichtungen in Neapel.
La Basílica representa uno de los ejemplos más importantes de estratificación artística.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, in der Europäischen Union stehen wir derzeit vor einer zunehmenden sozialen Schichtung.
Señora Presidenta, en la Unión Europea ahora nos enfrentamos a una estratificación social cada vez mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es irgendetwas gibt, das die Qualität der sozialen Beziehungen beeinträchtigt, dann ist es die sozialökonomische Schichtung der Gesellschaft.
Y si hay algo que disminuye la calidad de las relaciones sociales es la estratificación socioeconómica de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
geschichte- tem Holz, einschließlich der Zwischenräume in der Schichtung. DE
de madera, incluidos los espacios intermedios en la estratificación. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn eine Schichtung wünschenswert erscheint, können Freizeitwohnungen in einer Schicht zusammengefasst werden.
Aunque sería deseable realizar una estratificación, las residencias secundarias pueden agruparse en un solo estrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worüber allerdings nicht gesprochen wird ist, wie eine wettbewerbsorientierte Wirtschaft unausweichlich zu strategischer Korruption, Macht und Wohlstandsballung führt. Gesellschaftliche Schichtung, technologischer Stillstand, Arbeitsmissbrauch und letztendlich zu einer versteckten Form von Regierungsdiktatur der reichen Elite führt.
No obstante, de lo que no se habla, es cómo una economía basada en la competencia invariablemente lleva a la corrupción estratégica, y a la consolidación del poder y la riqueza, estratificación social, parálisis tecnológica, abuso laboral y por último a una forma encubierta de dictadura gubernamental de la élite rica.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld ist Faulheit und der Schichtung der Gesellschaft profneprigodnosti. RU
Es culpa de la pereza y la estratificación de la sociedad profneprigodnosti. RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Bei einer solchen weiteren Schichtung sind die beiden folgenden Grundsätze zu beachten:
Esta estratificación suplementaria se realizará atendiendo a los dos principios siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korruption, unterdrückenden Gesetzen, sozialer Schichtung, bedeutungslosem Aberglauben, Umweltzerstörung, und einer tyrannischen, sozial abgestumpften, profitorientierten herrschenden Klasse sind im Wesentlichen das Ergebnis einer kollektiven Ignoranz der zwei grundsätzlichsten Einsichten, die Menschen bezüglich der Realität haben können:
leyes opresivas, estratificación social, supersticiones irrelevantes, destrucción ambiental, y las utilidades déspotas y socialmente indiferentes, orientadas a la clase alta; es fundamentalmente el resultado de la ignorancia colectiva de dos de las visiones más básicas que las personas pueden tener de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Meisterwerk der gotischen Kunst gliedert sich der Dogenpalast in eine grandiose Schichtung von baulichen und schmückenden Elementen: IT
Obra maestra del arte gótico, el Palacio Ducal se estructura en una grandiosa estratificación de elementos constructivos y ornamentales IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atmosphärische Schichtung .
Soziale Schichtung .
thermische Schichtung .
mehrfache Schichtung .
soziale Schichtung estratificación social 2
optimale Schichtung .
tief gegliederte Schichtung .
Schichtung nach erfolgter Auswahl .
Schichtung der Grundgesamtheit .
Schichtung nach der Auswahl .
Schichtung der Atmosphäre .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schichtung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

▪ Arbeitslosigkeit und zunehmende gesellschaftliche Schichtung in Arm und Reich,
▪ el desempleo y la división social cada vez mayor entre ricos y pobres,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Schichtung ist Sperrholz besonders fest und stabil.
Esta construcción garantiza la resistencia y la estabilidad del contrachapado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristisch für diese Bauphase ist die Schichtung der Steine in Form von Fischgräten.
Todavía hoy podemos admirarlo tal y como era entonces construido mediante la superposición de piedras en forma de las espinas de pez típicas de la époc…
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung komplexerer statistischer Verfahren zur Bestimmung der signifikanten Einflussgrößen ist als effiziente Möglichkeit zur Schichtung des Wohnungsbestands anzusehen.
La utilización de técnicas estadísticas sofisticadas para seleccionar variables importantes se considera una forma eficaz para estratificar el parque de viviendas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ein komplexeres statistisches Verfahren kann zur Auswahl der wichtigen erklärenden Variablen für die Schichtung genutzt werden.
Puede utilizarse una técnica estadística sofisticada para determinar la o las variables explicativas importantes para la selección de los estratos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne soziale Schichtung, ob es technische Elitismus ist, oder irgendeine andere Form des Elitismus ausgerottet vom Angesicht der Erde.
Sin los estratos sociales ya sea elitismo técnico o cualquier otra clase de elitismo, erradicado de la faz de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt die Einführung einer Umweltsteuer nicht zu einer weiteren Verstärkung der Entwicklungsunterschiede und der sozialen Schichtung in den einzelnen EU‑Mitgliedstaaten bei? 2.
¿No cree la Comisión que la introducción de un impuesto ecológico incrementará la brecha en materia de desarrollo y hará más evidente la división de clases sociales en los diferentes Estados miembros de la UE? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Problem mit der Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen ist, zumindest in einigen Ländern, die geringe Stichprobengröße, die die Möglichkeit einer Schichtung der Mieten einschränken kann.
Otro problema de las encuestas de presupuestos familiares, al menos en algunos países, reside en su pequeño tamaño, que puede restringir la posibilidad de estratificar los alquileres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird beschlossen, eine örtliche Einheit (wegen Antwortausfalls, eines Erfassungsfehlers, nachträglicher Schichtung usw.) aus der Stichprobe herauszunehmen, ist der Hochrechnungsfaktor 5.1 entsprechend anzupassen.
Siempre que se decida que debe retirarse una unidad local de la muestra (por falta de respuesta, error de cobertura, postestratificación, etc.), deberá recalcularse el factor de extrapolación 5.1 para tener en cuenta a las unidades locales excluidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bekommen die Fl?ssigen synthetischen Waschmittel, zur aufgel?sten Mischung der Hydropfade - der Stoff erg?nzend, der die Schichtung wegen verschiedener Dichte der Komponenten verhindert.
los productos de lavar L?quidos sint?ticos reciben, a?adiendo a la mezcla disuelta del hidrosenderos - la sustancia, que previene la exfoliaci?n por la densidad diferente de los componentes.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
(7) „Exploration“: Beurteilung potenzieller Lagerkomplexe nach einem spezifischen Verfahren, das auch Tätigkeiten wie die Erstellung geologischer Gutachten durch physische oder chemische Mittel und Bohrungen umfasst, mit denen geologische Daten über die Schichtung in der potenziellen Lagerstätte erhoben werden sollen;
(7) «exploración», la evaluación de los complejos de almacenamiento potenciales a través de un procedimiento específico, que incluye actividades como la realización de estudios geológicos por medios físicos o químicos o de perforaciones con el fin de obtener información geológica sobre los estratos del complejo de almacenamiento potencial;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Basisregister der landwirtschaftlichen Betriebe und die sonstigen für die Schichtung von Stichproben erforderlichen Angaben auf den neuesten Stand zu bringen, muss mindestens alle zehn Jahre eine Zählung der landwirtschaftlichen Betriebe in der Gemeinschaft durchgeführt werden.
Para actualizar los registros básicos de las explotaciones agrícolas y el resto de la información requerida para estratificar las encuestas por muestreo, es necesario efectuar un censo de explotaciones agrícolas de la Comunidad por lo menos cada diez años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICH enorm genießen Kuchen und Torten zu backen, aber um ganz ehrlich zu sein, das Verfahren der Schichtung verschiedenen Zutaten in Gläser so sehr kreativ, unterhaltsam und entspannend zugleich finde ich.
Disfruto enormemente a hacer pasteles y tartas, pero, para ser completamente honesto, creo que el procedimiento de capas de diferentes ingredientes en vasos muy creativas, divertidas y relajantes a la vez.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Innenräume der Gebäude sind entsprechend ihrer Funktionen ausgestattet und vermitteln auch ein Bild von der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Schichtung der Landbevölkerung seit den Zwischenkriegsjahren bis in die 50er Jahre des 20. Jahrhunderts. PL
Los interiores de los edificios están equipados en correspondencia a sus funciones, y ofrecen a su vez una imagen de la estructura social y económica de la población en las aldeas desde los años del período de entreguerras hasta los años 50 del siglo XX. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
in Erwägung einer Reihe von Faktoren wie der langen Verweildauer des Wassers, der Schichtung der Wassersäule, der ausgedehnten industriell genutzten Gebiete im Bereich der Flussmündungen und der erheblichen Intensivierung der Landwirtschaft im Ostseeraum, die für eine besondere Anfälligkeit der Ostsee für Umweltbedrohungen verantwortlich sind,
Considerando la existencia de una serie de factores tales como unos prolongados períodos de retención de las aguas, una columna de agua estratificada, una extensa e industrializada cuenca fluvial y una notable intensificación de la agricultura en la zona del Mar Báltico, que hacen del Báltico un mar especialmente vulnerable desde el punto de vista ecológico,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Erstellung der Reports ist frei konfigurierbar und lässt sich an die Nutzerbedürfnisse anpassen. Dies schließt die Möglichkeit der Schichtung der Antworten und die Visualisierung der Ergebnisse mittels verschiedener Grafiktypen (abhängig nur von der Art der Antwort, die für jede Frage gewählt wurde) ein.
La generación de informes es totalmente configurable y adaptable a las necesidades del usuario con la capacidad de estratificar las respuestas y mostrar los resultados a través de diferentes tipos de gráficos (vinculada solamente a la modalidad elegida de las respuestas por cada pregunta).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite