Dieser Mensch des einundzwanzigsten Jahrhunderts tritt als souveräner und sich selbst genügender Schöpfer des eigenen Schicksals auf, als begeisterter Macher unbestrittener Erfolge.
Menschen, die über ihren sozialen Abstieg mehr und mehr von der gesellschaftlichen und politischen Partizipation ausgegrenzt und mit ihrem Schicksal alleingelassen werden.
Personas que en su caída son excluidas cada vez más de la participación social y política y que son abandonadas a su suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terry könnte etwas Furchtbares tun, während wir unser Schicksal verfluchen.
Terry podría estar haciendo algo horrible mientras maldecimos nuestra suerte aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nordkorea hat jedoch bis heute keine hinreichenden Erklärungen über das Schicksal der übrigen japanischen Entführten abgegeben.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Diese Beispiele belegen, dass das eigene Bemühen eines Landes für sein wirtschaftliches Schicksal viel entscheidender ist als alles andere.
Lo que estos ejemplos demuestran es que los esfuerzos internos triunfan sobre cualquier cosa para determinar la fortuna económica de un país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen unsere eigenen Schicksale und nennen sie dann Verhängnis.
Hacemos nuestra propia fortuna, y entonces lo llamamos destino.
Korpustyp: Untertitel
Das Mittelalter ist die Epoche, das seine Geschichte und sein Schicksal in die Stadt eingebrannt hat, die Stadt gezeichnet und uns diese bewundernswerte Stadt hinterlassen hat.
Es verdaderamente el medievo la etapa que ha señalado gran parte de su historia y de su fortuna, que ha plasmado el tejido ciudadano y la trama urbana haciéndola la ciudad que hoy podemos admirar.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die strategische Vision einer Bank, die das wirtschaftliche Schicksal eines Landes oder der ganzen Welt bestimmt, ist genauso fehlerbehaftet es wie die Idee der zentralen Wirtschaftsplanung war.
La visión estratégica de un banco que forje las fortunas económicas de un país, o de todo el mundo, es tan errónea como la idea de una planificación económica central.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schicksal ist dir gewogen, Thorin Eichenschild.
La fortuna le sonríe Thorin Escudo de Roble.
Korpustyp: Untertitel
Für alle, die das Erscheinen des himmlischen Schweins nicht abwarten können und unbedingt herausfinden wollen, wie es im kommenden Jahr um ihr Schicksal bestellt sein wird, gibt es eine Wahrsagerin, die einen Blick in eure Zukunft werfen und euch eine sehr reale und rechtsverbindliche Einschätzung eures Schicksals geben kann.
Para aquellos que no puedan esperar al cerdo celestial para saber lo que les traerá la fortuna el próximo año, una pitonisa estará disponible para echar un vistazo a tu futuro y darte una predicción que no fallará.
Die Inhalte sind sozialer Natur, sie reichen vom Politischen über Sexualität bis zum Religiösen und schließen auch Humors, das Schicksal und Gewalt ein.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, es ist beklagenswert, das Land, in dem jemand an Brustkrebs erkranken könnte und das Land und das Krankenhaus, in dem die Behandlung erfolgen würde, ihrem Schicksal zu überlassen.
Señor Comisario, es una pena dejar que el azar decida en qué país alguien enfermará de cáncer y en qué país y hospital será tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kraft der Liebe besiegt das Schicksal
El ansia del amor es más fuerte que el azar
Korpustyp: Untertitel
Überlass dein Leben nicht dem Schicksal.
No arriesgues tu vida al azar.
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal entriß Ihnen Ihre Eltern.
La muerte y el azar se llevaron a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal entriss Ihnen Ihre Eltern.
La muerte y el azar se llevaron a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
SchicksalProvidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gottes Wege, in der Natur wie im Schicksal, sind nicht unsere Wege.
Los caminos de Dios con la naturaleza, como en la Providencia, no son nuestros caminos.
Korpustyp: Untertitel
schicksalbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein paar müssen geopfert werden für das schicksal der vielen.
Unos pocos tienen que ser sacrificados por el bien de muchos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schicksal
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schicksals Spiel, Spiele nachteiligte von Schicksals