Dieser Mensch des einundzwanzigsten Jahrhunderts tritt als souveräner und sich selbst genügender Schöpfer des eigenen Schicksals auf, als begeisterter Macher unbestrittener Erfolge.
Este hombre del siglo veintiuno, artífice autosuficiente y seguro de la propia suerte, se presenta como productor entusiasta de éxitos indiscutibles.
Menschen, die über ihren sozialen Abstieg mehr und mehr von der gesellschaftlichen und politischen Partizipation ausgegrenzt und mit ihrem Schicksal alleingelassen werden.
Personas que en su caída son excluidas cada vez más de la participación social y política y que son abandonadas a su suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terry könnte etwas Furchtbares tun, während wir unser Schicksal verfluchen.
Terry podría estar haciendo algo horrible mientras maldecimos nuestra suerte aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nordkorea hat jedoch bis heute keine hinreichenden Erklärungen über das Schicksal der übrigen japanischen Entführten abgegeben.
Sin embargo, Corea del Norte no ha ofrecido explicaciones adecuadas sobre la suerte que corrieron el resto de los secuestrados japoneses.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Häftling muss einfach glauben, dass sein Schicksal völlig in der Hand des Vernehmungsbeamten liegt.
Sencillamente, el detenido tiene que creer que su suerte está completamente en manos del interrogador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Unfall ist Schicksal, ein Mord ist etwas Böses.
Un accidente es la suerte. Un asesinato es maldad.
Korpustyp: Untertitel
Man erwartete, dass das Schicksal des Kavalleriekampfes bei Prag im dritten Gefecht entschieden wird.
Era de esperar que el tercer enfrentamiento definiría la suerte de la batalla de Praga.
Sachgebiete: verlag historie militaer
Korpustyp: Webseite
NEW YORK: Das Schicksal der Öl produzierenden Länder hat sich ganz plötzlich zum Negativen gewendet.
NUEVA YORK - Los países productores de petróleo del mundo sufrieron un repentino cambio de suerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Handeln Bilbos wird vileicht das Schicksal der Menschen bestimmen.
la compasión de Bilbo quizás gobierne la suerte de muchos!
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal Mallorcas änderte sich in den fünfziger Jahren mit dem Aufkommen des Tourismus.
La suerte de Mallorca cambió a partir de los años 50 con la venida del turismo.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Ihr Schicksal in die Hand und beginnen Sie jetzt!
¡Descubre tu propia fortuna hoy y comienza a editar ahora!
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Doch wenigsten können die Han-Chinesen stolz sein, dass sich ihr nationales Schicksal gewendet hat.
Pero por lo menos, los chinos Han pueden sentir orgullo por el renacimiento de su fortuna nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzte Rund' kam näher und mein Schicksal war trist.
La última ronda se aproximaba, y mi fortuna era sombría.
Korpustyp: Untertitel
Womöglich findet ihr sogar NSCs, die etwas Hilfe bei der Bewältigung ihres eigenen Schicksals brauchen.
Puede que incluso te encuentres con algunos personajes que necesiten ayuda para enfrentarse a su propia fortuna.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Diese Beispiele belegen, dass das eigene Bemühen eines Landes für sein wirtschaftliches Schicksal viel entscheidender ist als alles andere.
Lo que estos ejemplos demuestran es que los esfuerzos internos triunfan sobre cualquier cosa para determinar la fortuna económica de un país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen unsere eigenen Schicksale und nennen sie dann Verhängnis.
Hacemos nuestra propia fortuna, y entonces lo llamamos destino.
Korpustyp: Untertitel
Das Mittelalter ist die Epoche, das seine Geschichte und sein Schicksal in die Stadt eingebrannt hat, die Stadt gezeichnet und uns diese bewundernswerte Stadt hinterlassen hat.
Es verdaderamente el medievo la etapa que ha señalado gran parte de su historia y de su fortuna, que ha plasmado el tejido ciudadano y la trama urbana haciéndola la ciudad que hoy podemos admirar.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die strategische Vision einer Bank, die das wirtschaftliche Schicksal eines Landes oder der ganzen Welt bestimmt, ist genauso fehlerbehaftet es wie die Idee der zentralen Wirtschaftsplanung war.
La visión estratégica de un banco que forje las fortunas económicas de un país, o de todo el mundo, es tan errónea como la idea de una planificación económica central.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schicksal ist dir gewogen, Thorin Eichenschild.
La fortuna le sonríe Thorin Escudo de Roble.
Korpustyp: Untertitel
Für alle, die das Erscheinen des himmlischen Schweins nicht abwarten können und unbedingt herausfinden wollen, wie es im kommenden Jahr um ihr Schicksal bestellt sein wird, gibt es eine Wahrsagerin, die einen Blick in eure Zukunft werfen und euch eine sehr reale und rechtsverbindliche Einschätzung eures Schicksals geben kann.
Para aquellos que no puedan esperar al cerdo celestial para saber lo que les traerá la fortuna el próximo año, una pitonisa estará disponible para echar un vistazo a tu futuro y darte una predicción que no fallará.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Die Inhalte sind sozialer Natur, sie reichen vom Politischen über Sexualität bis zum Religiösen und schließen auch Humors, das Schicksal und Gewalt ein.
DE
Los contenidos son de índole social, pero varían desde lo político hasta lo sexual, religioso, incluyendo ejemplos de humor, azar o violencia.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, es ist beklagenswert, das Land, in dem jemand an Brustkrebs erkranken könnte und das Land und das Krankenhaus, in dem die Behandlung erfolgen würde, ihrem Schicksal zu überlassen.
Señor Comisario, es una pena dejar que el azar decida en qué país alguien enfermará de cáncer y en qué país y hospital será tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kraft der Liebe besiegt das Schicksal
El ansia del amor es más fuerte que el azar
Korpustyp: Untertitel
Überlass dein Leben nicht dem Schicksal.
No arriesgues tu vida al azar.
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal entriß Ihnen Ihre Eltern.
La muerte y el azar se llevaron a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal entriss Ihnen Ihre Eltern.
La muerte y el azar se llevaron a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
SchicksalProvidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gottes Wege, in der Natur wie im Schicksal, sind nicht unsere Wege.
Los caminos de Dios con la naturaleza, como en la Providencia, no son nuestros caminos.
Korpustyp: Untertitel
schicksalbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein paar müssen geopfert werden für das schicksal der vielen.
Unos pocos tienen que ser sacrificados por el bien de muchos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schicksal
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schicksals Spiel, Spiele nachteiligte von Schicksals
Mysteriez juego, juegos desfavorecidos por Mysteriez
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schicksal in Sand geschrieben.
El futuro está escrito en la arena.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Schicksal.
Esta es mi cruzada.
Korpustyp: Untertitel
Also, das ist Schicksal.
Así que este es el día del juicio final.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ironie des Schicksals.
Eso es lo que se llama irónico.
Korpustyp: Untertitel
Überlasse nichts dem Schicksal.
No te fies de nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre das Schicksal.
Yo siento una sensación de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Der Turm des Schicksals.
La Torre de los Secretos.
Sachgebiete: radio internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Das Schicksal meines Volkes wird auch mein Schicksal sein.
Mi sino no será distinto al de nuestro pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Wie vermeide ich sein Schicksal?
¿Y qué puedo hacer para evitarlo?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schicksal ist noch unklar.
Todavía no está claro qué ha sido de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Schicksal ist denen egal.
No les importa lo que nos pase.
Korpustyp: Untertitel
Eine Begegnung mit dem Schicksal.
Bhisma es el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schicksal war wohl vorherbestimmt.
Era como predestinarla desde que nació.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Schicksal es zulässt
Si los hados lo permiten
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das mein Schicksal.
Tal vez es el karma.
Korpustyp: Untertitel
Falls das dein Schicksal ist.
Si ese es tu destin…
Korpustyp: Untertitel
Dann ist Arthurs Schicksal besiegelt.
Entonces el futuro de Arthur está asegurado.
Korpustyp: Untertitel
Euer Schicksal ist längst besiegelt.
Tus días están contados.
Korpustyp: Untertitel
Anja hat ein besonderes Schicksal.
Pues el de Ana es especial.
Korpustyp: Untertitel
Ein grausames Schicksal für Mrs.
Es una situación difícil para la Sra. Hargrave.
Korpustyp: Untertitel
Welches Schicksal hat Mansour Osanloo erlitten?
¿Qué le ha sucedido al Sr. Mansour Osanloo?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schicksal von Altertümern auf dem Meeresgrund
Asunto: Preocupación por las antigüedades submarinas
Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen das gleiche Schicksal: Keine Männer.
La historia es siempre la misma, no hay hombres.
Korpustyp: Untertitel
Persönliche Schicksale sind nicht von Bedeutung?
Los asuntos personales no importan.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest lieber dein Schicksal akzeptieren?
Así que aceptarás tu destin…
Korpustyp: Untertitel
Unsere Leben sind vom Schicksal bestimmt, Gyda.
Nuestras vidas están destinadas, Gyda.
Korpustyp: Untertitel
Er legt sein Schicksal in Gottes Hand.
Su salvación está en manos de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Das Schicksal der "Olympic Airways"
Asunto: El futuro de Olympic Airways
Korpustyp: EU DCEP
Du hast mich meinem Schicksal überlassen, Airk.
Me dejaste en la muerte, Airk.
Korpustyp: Untertitel
Wie können zwei Schicksale so unterschiedlich sein?
¿Cómo podéis parecer tan iguales y ser tan diferentes?
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was das Schicksal bereithält.
Nunca se sabe lo que va a suceder.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist voll Ironie des Schicksals.
La vida está llena de pequeñas ironías.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über ihr Schicksal.
No sabemos que ha sido de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie nicht ihrem Schicksal überlassen.
No podemos dejarlas abandonadas a sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns diesem Schicksal entgegenstemmen.
Debemos combatir la fatalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Ihr politisches Schicksal werden andere entscheiden.
En cuanto a la vida política, esto está en las manos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir sie ihrem Schicksal überlassen?
¿Debemos dejar que se las arreglen por su cuenta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ergeben uns in unser Schicksal.
Lo hacemos con resignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimaveränderungen sind kein unabwendbares Schicksal.
El cambio climático no es una fatalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden viele Geiseln ihrem Schicksal überlassen.
Es un compromiso muy arriesgado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schicksal ist ein mieser Verräter (Film)
Bajo la misma estrella (película)
Korpustyp: Wikipedia
Das Schicksal der Welt hängt daran.
¡El mundo depende de eso!
Korpustyp: Untertitel
Es hängt alles vom Schicksal ab.
Todo depende de lo que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was das Schicksal bereithält.
Uno nunca sabe lo que le espera.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen wir das Schicksal akzeptieren.
Ciertas cosas deben aceptarse sin remedio.
Korpustyp: Untertitel
Millionenfach, kleine, menschliche Schicksale des Krieges.
Tengo millones de anécdotas, pero sin interés humano.
Korpustyp: Untertitel
Sie erlitten hoffentlich das gleiche Schicksal.
Esperemos que les haya sucedido lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ertragen ihr Schicksal und leben weiter.
Tienen aguante y siguen adelante.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen wir das Schicksal akzeptieren.
A veces debemos aceptar lo que sucede, aunque no queramos.
Korpustyp: Untertitel
Undwas hält das Schicksal mir und meinerTochterbereit?
Lo que hace predestina hold en reserva ¿Para mi hija y para mí?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nicht dein Schicksal.
Tal vez no esté escrito que sea ella.
Korpustyp: Untertitel
Das machen Menschen, wenn das Schicksal zuschlägt.
Es lo que la gente hace cuando hay una tragedia.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk wählte dieses Schicksal selbst!
La gente se lo buscó.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihr Schicksal in die Hand.
Tome las riendas de su vida, señor.
Korpustyp: Untertitel
Wie sehr ich doch mein Schicksal liebe.
Cómo me gusta mi destin…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Schicksal, mein Freund.
Quizás ya esté escrito amigo.
Korpustyp: Untertitel
Du steuerst das Schicksal wie ein Marionettenspieler.
Controlas a la gente como marionetas.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein schönes Schicksal haben.
Querría un futuro precioso, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich nicht dem Schicksal.
No me dejarán marchar.
Korpustyp: Untertitel
Ironie des Schicksals. Doch bereue ich es?
¿No es divertido cómo me lamento ahora?
Korpustyp: Untertitel
"Man weiß nie, was das Schicksal bereithält."
- Que nunca sabes qué te va a suceder.
Korpustyp: Untertitel
Euer Schicksal liegt in Gottes Hand.
Esta en las manos de Dios
Korpustyp: Untertitel
Die Wageninsassen tragen ihr Schicksal mit Geduld.
Parece que los ocupantes se lo toman con paciencia.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie zufrieden mit Ihrem Schicksal.
- Debe estar entonces contenta con su vida.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal hat absolut keine Bedeutung.
Tu inevitabilidad no significa nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich überließ sein Schicksal Barcas' Händen.
Lo dejé en manos de Barca.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist ein Mann des Schicksals.
Tu padre es un gran hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht Ironie des Schicksals?
¿No es una ironía absurda?
Korpustyp: Untertitel
Ich überließ Rosie nicht diesem Schicksal.
No quise dejar a Rosie en esa situación.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Zelle kennt ihr Schicksal.
El misterio es que cada célula conoce su destin…
Korpustyp: Untertitel
Neben dem Sieg Das ist ihr Schicksal
Aparte e la victoria, ése es su estino.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schweres Schicksal für Nishi.
Debe ser duro para Nishi.
Korpustyp: Untertitel
Und Victor verdiente sein Schicksal, häufig genug.
Y Víkto…Víktor se merecía su destin…...una y otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Waterloo Ich weiß, mein Schicksal bist du
Waterloo, sabieno que mi estino es estar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt eurem Schicksal nicht entkommen!
¡No se puede desafiar lo que viene!
Korpustyp: Untertitel
Hier spricht die Stimme des Schicksals.
Ésta es la voz de la perdición.
Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel stellte sich seinem Schicksal.
Mientras mi tío se enfrentaba solo a su destin…
Korpustyp: Untertitel
Ich lese mein Schicksal in Euren Brauen.
Veo mi tragedia escrita en sus lomos.
Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich nicht dem Schicksal.
No dejarán que me muera aquí.
Korpustyp: Untertitel
Droht den Eigenheimpreisen das Schicksal eines Kartenhauses?
Son los precios de la vivienda un castillo de naipes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Windows 10 bestimmt das Schicksal von Microsoft
ES
Estos son los requerimientos mínimos para instalar Windows 10
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Der Katastrophe Gesichter geben – „Schicksale des Klimawandels“
DE
Darle un rostro a la catástrofe: "Las realidades del cambio climático"
DE
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
Die Briefe haben zweifellos mein Schicksal besiegelt.
Las cartas que escribí han sin duda sellado mi condena.
Korpustyp: Untertitel
Ich überließ den Mann dem Schicksal.
Dejé que ese hombr…
Korpustyp: Untertitel
In wenigen Sekunden entscheidet sich Hawaiis Schicksal.
En unos pocos segundos sabremos el futuro de Hawai.
Korpustyp: Untertitel
Schicksal, dass du ihn überlebt hast.
Pero verá…el destin…quiso que tú sobrevivieras.
Korpustyp: Untertitel
Weil Wahnsinn das furchtbarste Schicksal ist.
Porque la locura es una sentencia horrible.
Korpustyp: Untertitel
Mit jemandem, dem mein Schicksal egal ist.
Alguien a quien no le importe lo que me pasa.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, das ist Schicksal.
Lo que te decía: Es el karma.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dein langes erwartetes Schicksal.
Es el largo camino de tu destin…...Unirtenos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich schreibe eine Schicksals-Geschichte.
No, escribo sobre el lado humano.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Gen für das Schicksal.
Después de todo, no hay un gen para el éxito.
Korpustyp: Untertitel
Welches Schicksal hat Sie besonders beeindruckt?
DE
¿Qué historia lo impresionó de manera especial?
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mein Schicksal war immer der Tod auf See.
Morir en el mar siempre estuvo en mi sangre.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht dasselbe Schicksal erleiden wie ich.
No permitiré que sufras lo mismo que yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe mit der Ironie meines eigenen Schicksals.
Me acosan las ironías de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst zu uns als ein Vorbote des Schicksals.
Tu venida a nosotro…es como las pisadas de la perdición.
Korpustyp: Untertitel
Selbst der Kleinste kann den Lauf des Schicksals ändern.
Hasta la persona más pequeña puede cambiar el curso del futuro.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist es Schicksal. Mich will ja sowieso niemand verteidigen.
has lo que quieras nadie va a tomarlo de todas maneras