Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Schiedsgerichtsbarkeit ist auf nationaler wie auf internationaler Ebene umfassend geregelt und entspricht eher einem gerichtsähnlichen Verfahren.
El arbitraje está regulado a nivel nacional e internacional y está equiparado a los procedimientos cuasi judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Folgende Bereiche sind ebenfalls ausgenommen: Rechts- und Handlungsfähigkeit von natürlichen Personen, eheliche Güterstände, Testamente und Erbrecht, Konkurse und Zwangsvergleiche, soziale Sicherheit und Schiedsgerichtsbarkeit.
ES
No se aplicará en cambio a las materias fiscal, aduanera y administrativa, ni al estado o la capacidad jurídica de las personas físicas, los regímenes matrimoniales, los testamentos y las sucesiones, la quiebra, los convenios entre quebrado y acreedores, la seguridad social o el arbitraje.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Verordnung sollte nicht für die Schiedsgerichtsbarkeit gelten.
El presente Reglamento no se aplica al arbitraje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Institution ist direkt mit dem Brasilianischen Institut für Mediation und Schiedsgerichtsbarkeit (IMAB) verbunden, eine gemeinnützige zivile Einrichtung, die 1994 mit dem Ziel gegründet wurde, Forschung, Verbreitung und Verbesserung der technischen und wissenschaftlichen Entwicklung der Methoden zur Konfliktlösung zu fördern.
PT
Nuestra institución está directamente relacionada con el Instituto de Mediación y Arbitraje de Brasil (IMAB), que es una entidad civil sin fines lucrativos, creada en 1994, con el objeto de promover la investigación, divulgación, capacitación y desarrollo técnico y científico de los métodos de resolución de conflictos.
PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine paritätische und unabhängige Schiedsgerichtsbarkeit halte ich für besonders wichtig.
Concedo una importancia especial a un arbitraje paritario independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für solche Fälle sollte ein Berufungsmechanismus, wie beispielsweise die internationale Schiedsgerichtsbarkeit, vorgesehen werden.
Para estos casos, se necesita prever un mecanismo de recurso que bien podría ser el arbitraje internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden auf die Schiedsgerichtsbarkeit sowie auf Verfahren, die sich auf ein Schiedsverfahren beziehen.
El presente Convenio no se aplicará al arbitraje ni a los procedimientos relacionados con el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Übereinkommen zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes über die Schiedsgerichtsbarkeit
Convención europea que contiene una ley uniforme en materia de arbitraje
Korpustyp: EU IATE
feststellend, dass das Übereinkommen als Muster für spätere multilaterale und bilaterale Verträge und andere internationale Rechtsakte auf dem Gebiet der Schiedsgerichtsbarkeit gedient hat,
Observando que la Convención ha servido de modelo para tratados multilaterales y bilaterales posteriores y otros textos legislativos internacionales sobre arbitraje,
internationale Schiedsgerichtsbarkeitarbitraje internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für solche Fälle sollte ein Berufungsmechanismus, wie beispielsweise die internationaleSchiedsgerichtsbarkeit, vorgesehen werden.
Para estos casos, se necesita prever un mecanismo de recurso que bien podría ser el arbitrajeinternacional.
Korpustyp: EU DCEP
Das durch den Staat geschützte öffentliche Interesse kollidiert jedoch häufig mit den Interessen aggressiver ausländischer Investoren, die oft in Bezug auf internationaleSchiedsgerichtsbarkeit geschickter sind als die Länder, die die Interessen ihrer Bürgerinnen und Bürger verteidigen.
No obstante, el interés público protegido por el Estado suele chocar con los intereses de los inversores extranjeros agresivos, que con frecuencia poseen más habilidad en el arbitrajeinternacional que los países que defienden los intereses de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiedsgerichtsbarkeit"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die informelle grundsätzliche Einigung, die von den Ministerpräsidenten Kroatiens und Sloweniens in der Frage der Schiedsgerichtsbarkeit erzielt wurde, sei ein positiver Schritt.
No obstante, la cuestión de las fronteras con los países vecinos, en particular Eslovenia y Bosnia-Herzegovina, sigue siendo motivo de preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
a Rechtsberatung umfasst Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren; notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten; Beratung in Beurkundungsangelegenheiten; Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
a Servicios jurídicos comprenden los servicios de asesoramiento jurídico y de representación en cualquier procedimiento jurídico, judicial o exigido por normas legales; los servicios de redacción de documentos e instrumentos jurídicos; la consultoría en materia de certificaciones; y servicios de depósito y liquidación.