Bei Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Vertragsparteien bestellen die Streitparteien mit demselben Interesse einvernehmlich einen Schiedsrichter.
En las controversias entre más de dos Partes Contratantes, las partes en la controversia que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo un árbitro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der Streitparteien bestellt einen Schiedsrichter, und die beiden so bestellten Schiedsrichter ernennen einvernehmlich den dritten Schiedsrichter, der Präsident des Schiedsgerichts wird.
Cada una de las partes en la controversia nombrará un árbitro, y los dos árbitros así nombrados designarán de común acuerdo al tercer árbitro, quien asumirá la presidencia del tribunal.
Korpustyp: EU DGT-TM
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiedsrichter"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Der Schiedsrichter hat abgepfiffen.
¡El gol ha sido anulado!
Korpustyp: Untertitel
Tony, Bischöfe sind wie Schiedsrichter.
A veces no - me gustan los obispos.
Korpustyp: Untertitel
"Die Schiedsrichter kritisiert er auch."
Tampoco queda contento con los referís.
Korpustyp: Untertitel
(Schiedsrichter) Buck McGee bleibt Meister im Weltergewicht!
y aún campeón de los pesos ligeros: ¡Buck McGee!
Korpustyp: Untertitel
"Der Schiedsrichter hat das Tor nicht anerkannt.
Este juego ha tenido todo el dramatismo.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was die Schiedsrichter sagen.
Veamos qué dicen los jueces.
Korpustyp: Untertitel
(Schiedsrichter) Buck McGee bleibt Meister im Weltergewicht!
¡El campeón de peso welter sigue siendo Buck McGee!
Korpustyp: Untertitel
Mein Meister ist Schiedsrichter beim Kung-Fu-Wettkampf.
Mi maestro es el juez de la competencia de kung fu.
Korpustyp: Untertitel
Für eine verbindliche Entscheidung ist ein Mehrheitsbeschluss der Schiedsrichter ausreichend .
Para que la resolución sea vinculante bastarÆ el voto mayoritario de los Ærbitros .
Korpustyp: Allgemein
Schiedsrichter sagt weiterspielen, Was denkt der Mönch bloß?
¿Qué pasa por la cabeza de Monk?
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Schiedsrichter, ihm das Rauchen zu verbieten.
Diga a mi adversario que deje de fumar, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Wäre er Schiedsrichter gewesen, wenn Sie gegen Sato gekämpft hätten?
De haber peleado contra Sato, ¿su padre habría sido el juez?
Korpustyp: Untertitel
(Schiedsrichter) Squire James' Vogel kämpft jetzt gegen den nächsten Herausforderer.
El pájaro del señor James reta al siguiente.
Korpustyp: Untertitel
(Schiedsrichter) Sieger ist der Vogel von Sir Eric Russell!
¡El pájaro de Sir Eric Russell es el ganador!
Korpustyp: Untertitel
schließlich wenn ein Spieler ohne Kenntnis des Schiedsrichters eine Zuwi-
ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Können sich die Vertragsparteien nicht einigen , werden drei Schiedsrichter bestellt , wobei ein Schiedsrichter von Europol , ein weiterer von der EZB und in Ermangelung einer anderweitigen Parteivereinbarung der dritte Schiedsrichter vom Präsidenten des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ernannt wird .
Si las Partes no se pusieran de acuerdo , los Ærbitros serÆn tres ( 3 ) , uno nombrado por Europol , otro por el BCE y , el tercero , salvo acuerdo en contra de las Partes , por el Presidente del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas .
Korpustyp: Allgemein
Dieser befremdliche Schiedsrichter steht weder der Europäischen Union noch der politischen Union gut zu Gesicht.
Esta extraña especie de arbitraje no da crédito ni a la Unión Europea ni a la unión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufträge zur Ausübung der Funktion des Schiedsrichters berechtigen nicht zu einer Aufwandsentschädigung.
La asignación de las tareas de arbitraje no da derecho a la percepción de una compensación económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss jetzt für Mrs. Patmore und Mrs. Bird den Schiedsrichter spielen.
Debo seguir. Tengo que mediar entre la señora Patmore y la señora Bird.
Korpustyp: Untertitel
- Ich reiß dir gleich den Kopf ab, - Schiedsrichter, haben Sie das gehört?
Hace eso de nuevo, y te arranco la cabeza. Referí, ¿escuchó eso?
Korpustyp: Untertitel
Äh, er und die Jungs waren beim Poker…Einer der Jungs wollte, dass er Schiedsrichter spielt.
Él y los chicos estaban jugando al póquer, y uno de ellos le pidió que decidiera sobre una de las manos.
Korpustyp: Untertitel
Ohne gültige Lizenz können Sie nicht beurteilen oder Schiedsrichter WKF internationalen Veranstaltungen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Das entspricht dem, dass ein Schiedsrichter - - am Tag vor dem WM-Finale mit der Brasilianischen Mannschaft diniert. - Und was sollen wir tun?
Es como un referí cenando con Brasil justo antes de la final de la Copa Mundial. - ¿Y qué sugieres que hagamos?
Korpustyp: Untertitel
Man stelle sich einmal vor, der Schiedsrichter würde jedes Mal unter den Fußballern eine Abstimmung durchführen, ob das wirklich ein Foul war.
Imagínense lo que ocurriría si este tuviese que llevar a cabo una votación entre los jugadores cada vez para saber si realmente se trataba de una falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen , in denen die Vertragsparteien keine Einigung über Verfahrensfragen erzielen können , ist dem dritten Schiedsrichter die Befugnis übertragen , diese Fragen zu entscheiden .
El tercer Ærbitro tendrÆ plenas facultades para resolver todas las cuestiones de procedimiento en las que las Partes no se pongan de acuerdo .
Korpustyp: Allgemein
Ich verweise auf die Situation in den Gefängnissen in Ruanda, in denen der Tod der Schiedsrichter ist, denn wer nicht gesund und kräftig ist, stirbt ohne Prozeß.
Baste citar la situación en las prisiones de Ruanda en las cuales impera el arbitrio absoluto de la muerte; cárceles en las que todo aquél que no tenga una resistencia de acero perece, sin proceso alguno además.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Partie, die die Nationalmannschaft gegen die Slowakei ausgetragen hat, ist der Schiedsrichter beim Laufen auf das Wappen von Atletico getreten.
ES
Die Wetten auf ein Endergebnis eines vom Schiedsrichter unterbrochenen Spiels werden, ausser im Fall einer anderen Entscheidung durch autorisierte Seite, für gewöhnlich annulliert.
ES
Las apuestas al resultado final de un partido que ha sido suspendido normalmente quedan anuladas, salvo en el caso de que la autoridad competente tome una decisión sobre el resultado definitivo del partido.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media
Korpustyp: Webseite
Über Aufforderung des Generalsekretariats der INTOSAI binnen zweier Wochen macht der andere Streitteil innerhalb von vier Wochen seinerseits ein Mitglied der INTOSAI als Schiedsrichter namhaft.
A petición de la Secretaría General formulada dentro de un plazo de dos semanas el otro litigante nombra también por su parte dentro de un plazo de cuatro semanas un miembro de la INTOSAI como arbitro.
Die Freistellung nach Artikel 2 gilt unter der Bedingung, dass in der vertikalen Vereinbarung für die Vertragspartner die Möglichkeit vorgesehen ist, bei Meinungsverschiedenheiten über die Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtung einen unabhängigen Sachverständigen oder einen Schiedsrichter anzurufen.
La exención prevista en el artículo 2 se aplicará a condición de que el acuerdo vertical establezca que las partes recurran a un tercero o a un mediador expertos independientes en caso de litigios relativos al respeto de sus obligaciones contractuales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir als Parlament sind nicht der Schiedsrichter für interne Querelen im Rechnungshof und haben nicht zu beurteilen, was einzelne Mitglieder des Rechnungshofes auf Fluren anderen Leuten mitteilen, wo die Fehlerquoten sind.
A nosotros como Parlamento no nos corresponde arbitrar las querellas internas del Tribunal de Cuentas ni juzgar si es bueno o malo que determinados miembros del Tribunal de Cuentas indiquen en los pasillos a otra gente dónde están los porcentajes de error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir übertragen der Kommission Durchführungsbefugnisse, und dann ist es nur ein vom Rat oder den Mitgliedstaaten ernanntes Gremium, das als Schiedsrichter agiert und die Kommission stoppen und eine Durchführungsmaßnahme anhalten kann.
Conferimos a la Comisión poderes ejecutivos pero al mismo tiempo un solo órgano nombrado por el Consejo o los Estados miembros puede tocar el silbato, decir que no a la Comisión y acabar con la medida ejecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte in diesem Parlament nicht als Schiedsrichter auftreten, sondern lediglich wiederholen, daß jedenfalls von uns nicht die Ansicht vertreten wird, daß diese Menschen nicht miteinander zusammenleben wollten.
Señor Presidente, no quiero arbitrar en este Parlamento. Sólo quisiera repetir que no creemos que estas personas no quieran vivir juntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich gibt es stets Möglichkeiten, Dinge zu verbessern, aber dieses Bild müßte unser Parlament, das sich zum allgemeinen Schiedsrichter erhoben hat, dazu bringen, weniger Arroganz an den Tag zu legen.
Ciertamente, todo es perfectible, pero ello debería incitar a nuestro Parlamento, que se erige en censor universal, a demostrar menos arrogancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"hatten die Schiedsrichter keine Wahl, als dies als technisches Foul zu werten." "Und so ging der junge Bobby Lee Mayflower an die Freiwurflinie, " "und es kam zum dramatischsten Moment des Spiels."
los jueces tuvieron que cobrar falta técnica, y Bobby Lee Mayflower fue a ejecutar los tiros libres, en el momento más dramático del partido.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Vorsitzperson nach Auffassung einer Vertragspartei gegen den Verhaltenskodex verstoßen, so nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf und bestimmen bei Einvernehmlichkeit einen neuen Schiedsrichter nach dem Verfahren des Artikels 385 dieses Abkommens und Regel 8 dieser Verfahrensordnung.
Si una Parte en litigio considera que el presidente del panel arbitral no cumple los requisitos del Código de Conducta, las Partes celebrarán consultas y, si así lo acuerdan, seleccionarán un nuevo presidente de conformidad con el artículo 385 del presente Acuerdo y la regla 8 del presente Reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer und deren berühmten Mentoren und Schiedsrichter – inklusive ehemaliger F1 Fahrer wie Johnny Herbert, René Arnoux, Stefan Johansson und Tonio Liuzzi – hatten die Chance in einer speziellen GT 6-Demo den Silverstone Circuit zu fahren.
Los competidores y sus mentores y jueces – incluyendo a los ex-conductores de F1 Johnny Herbert, René Arnoux, Stefan Johansson y Tonio Liuzzi – tuvieron la oportunidad de conducir en el circuito de Silverstone en una demo especial de GT6.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Beide Seiten konkurieren gegneinander mit grossartigen Museen, Kirchen, Denkmälern, Geschäften, Hotels und Restaurants, während in der Mitte des Flusses, obenauf dem L'Île de la Cité, der sehr hohe Hauptteil der Notre Dame Kathedrale aufsteigt, als Schiedsrichter zwischen den beiden Rivalen.
Ambas partes están llenas de grandes museos, iglesias, monumentos, tiendas, hoteles y restaurantes; y en el centro del Sena se encuentra L'Île de la Cité, en la que destacan las imponentes torres de la catedral de Notre Dame.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die genaue Position des Balles wird kontinuierlich und automatisch in 3D erfasst. Die Anzeige, ob ein Tor gefallen ist, wird innerhalb einer Sekunde auf ein spezielles Uhrenarmband der Schiedsrichter übertragen.
La posición del balón queda captada en 3D de forma continua y automática y, en caso de que se haya marcado gol, los colegiados del encuentro obtienen en su reloj inmediatamente (en menos de un segundo) la señal que lo confirma.
Sachgebiete: e-commerce schule auto
Korpustyp: Webseite
Potentielle Schiedsrichter müssen nicht unbedingt das KONAMI Zertifikat haben, um schiedsrichtern zu können. Trotzdem empfehlen wir, dass alle potentiellen Judges den online verfügbaren Regel-Verständnis Test Level 1 bestanden haben, um besser auf ein solch großes Event vorbereitet zu sein.
Los jueces potenciales no necesitan actualmente tener el certificado de Konami para ser juez, aunque se recomienda haber pasado el Nivel 1 del test online de Comprensión de las Reglas para estar mejor preparados para estos prestigiosos eventos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Schiedsrichter, Journalisten, Organisatoren und VIPs werden also an Bord der Antares, Swift Trawler, Barracudas, der Flyer Gran Turismo und der entsprechend vorbereiteten Flyer gehen, die durch das Servicenetz unserer englischen Vertragshändler gesteuert und gewartet werden.
ES
Arbitros , periodistas, organizadores y VIP embarcarán así a bordo de Antares, Swift Trawler, Barracuda y Flyer Gran Turismo y Flyer preparados, pilotados y mantenidos por nuestra red de concesionarios Inglesa.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Denn gegenüber diesem Staat, der Schiedsrichter sein will und in Wahrheit ein imperialer Staat ist, wie gegenüber jeder supranationalen Organisation, werden die übrigen Staaten niemals ihre eigenen Interessen, ihre eigene Persönlichkeit und, ich wiederhole, ihre Souveränität aus den Augen verlieren, wie meine Kollegin Hélène Goudin sagte.
Porque, ante ese Estado arbitral y en realidad imperial, como ante cualquier organización supranacional, los demás Estados nunca perderán de vista sus propios intereses, su personalidad y, lo repito, su soberanía, como ha dicho mi colega, la señora Goudin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Senatswahlen waren von zahllosen Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet, mit denen eine Partei an der Kandidatur gehindert werden sollte, und in meinem eigenen Land, in Frankreich, ist es noch ein kommunistisches Gesetz, das Gesetz Marchais-Gayssot, das Schiedsrichter in Sachen öffentliche Freiheiten ist.
¿No haríamos mejor en barrer delante de nuestra puerta, cuando las elecciones al Senado belga han estado tachadas de numerosas irregularidades para impedir que se presentara un partido; cuando, en mi propio país, Francia, es una ley comunista, la ley Marchais-Gayssot, la que arbitra las libertades públicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ihre Bedeutung entbindet weder die Mitgliedstaaten vom Kampf um den Schutz ihrer Rechte und der Interessen ihrer Bürger, noch die Union von einer übergeordneten Schiedsrichter-, Kontroll- und Orientierungsfunktion innerhalb gerechter und angemessener Kriterien, wenn auch auf der Basis des Subsidiaritätsprinzips.
Pero su importancia no dispensa ni a los Estados miembros de la lucha por la defensa de sus derechos y de los intereses de sus poblaciones ni a la Unión de una estrategia superior de arbitraje, control y orientación, con criterios justos y oportunos, si bien basados en el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch nicht für blinde administrative Maßnahmen, sondern diese müssen in Zusammenarbeit mit den von der Kommission vorgeschlagenen regionalen Konsultativräten festgelegt werden, denen Fischer, Schiedsrichter, Wissenschaftler und Vertreter der Zivilgesellschaft angehören, die in der Lage sind, diese Maßnahmen den spezifischen Bedingungen vor Ort anzupassen.
Sin embargo, no somos favorables a procedimientos administrativos efectuados a ciegas. Los mismos deben decidirse en colaboración con los consejos consultivos regionales que propone la Comisión, compuestos por profesionales, magistrados, científicos y sociedades civiles, capaces de adaptarlos a la especificidad de la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. würdigt außerdem die ständigen Bemühungen des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, Herrn Pierre Schoris, und des Hohen Beauftragten für die Wahlen, Herrn Antonio Monteiros, und bekundet ihnen erneut seine volle Unterstützung, namentlich im Hinblick auf die Schiedsrichter- und Bestätigungsfunktion des Hohen Beauftragten für die Wahlen;
Encomia también las constantes gestiones del Representante Especial del Secretario General, Sr. Pierre Schori, y del Alto Representante para las elecciones, Sr. Antonio Monteiro, y reitera su pleno apoyo a ambos, incluso en lo que se refiere a la función de arbitraje y certificación del Alto Representante para las elecciones;
Korpustyp: UN
Die Preise dieses Jahr sind unglaublich, es warten einige Tausend von US-Dollar auf die besten Songs aus den Diablo-, Warcraft und StarCraft-Universen. Schiedsrichter sind unsere eigenen Komponisten von Blizzard, die Gewinner werden bekanntgegeben und werden live auf der Bühne der BlizzCon 2011 spielen.
Hay fantásticos premios para las mejores canciones originales basadas en los universos de Diablo, Warcraft y StarCraft. Las canciones ganadoras serán escogidas por nuestros compositores de Blizzard y serán anunciadas e interpretadas durante BlizzCon 2011.