A diferencia de ellos, la mediación no concluye con un laudo arbitral o una sentencia judicial, sino que persigue el objetivo declarado de un consenso entre las partes.
ES
A diferencia de ellos, la mediación no concluye con un laudoarbitral o una sentencia judicial, sino que persigue el objetivo declarado de un consenso entre las partes.
ES
Ich brauche sicher nicht eigens zu erwähnen, dass wir sehr enttäuscht über den zweiten Schiedsspruch vom 22. Oktober 2005 sind.
Ni que decir tiene que estamos muy decepcionados por el segundo laudoarbitral dictado el 22 de octubre de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UN-Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche vom 10.Juni 1958
Convenio de las Naciones Unidas sobre el reconocimiento y ejecución de laudosarbitrales extranjeros, de 10 de junio de 1968
Korpustyp: EU IATE
es sei denn, der in dem Urteil oder Schiedsspruch festgesetzte Betrag ist geringer, in welchem Fall dieser geringere Betrag die Entschädigungssumme darstellt
, salvo que la cifra fijada en la sentencia o laudoarbitral sea menor, en cuyo caso esta última será la cantidad a compensar
Korpustyp: EU DCEP
die Verwendung von Mechanismen für die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Entscheidungen und Schiedssprüche.
La utilización de mecanismos respecto al reconocimiento mutuo y la aplicación de sentencias extranjeras y laudosarbitrales.
Der Schiedshof erlässt Schiedssprüche, schlichtet und setzt Untersuchungskommissionen in Streitfällen zwischen Staaten, Privaten und zwischenstaatlichen Organisationen auf der Grundlage internationaler Schiedsbestimmungen ein.
ES
Se ocupa de arbitrajes, conciliaciones y comisiones de investigación en los litigios entre Estados, Partes privadas y organizaciones intergubernamentales sobre la base de los reglamentos internacionales en materia de arbitraje.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ist dies nicht möglich, so wird die EMEA aufgefordert, einen Schiedsspruch zu fällen.
Cuando este reconocimiento no es posible, se solicita a la EMEA un arbitraje vinculante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies nicht möglich ist, wird die EMEA aufgefordert, einen bindenden Schiedsspruch zu fällen.
Cuando este reconocimiento no es posible, se solicita a la EMEA un arbitraje vinculante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Schiedssprüche ergehen mit Stimmenmehrheit innerhalb von sechs Monaten nach der Bestellung des dritten Schiedsrichters.
Las decisiones de arbitraje se tomarán por mayoría de votos en el plazo de seis meses tras la designación del tercer árbitro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, so wird die EMEA aufgefordert, einen Schiedsspruch zu fällen.
Cuando este reconocimiento no es posible, se solicita a la EMEA un arbitraje.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie beurteilt die Kommission den Schiedsspruch der WTO?
¿Cómo analiza la Comisión el arbitraje que ha hecho la OMC?
Korpustyp: EU DCEP
An die Stelle einer derartigen Vereinbarung kann die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsinstanz und die Annahme des Schiedsspruchs treten.
En lugar de dicho acuerdo, se podrá someter el asunto a una comisión de arbitraje, cuya decisión se aceptará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun haben wir die Garantien dafür, daß Grenzkonflikte friedlich gelöst werden und bei Bedarf auch durch internationale Schiedssprüche.
Todos los países han obtenido garantías para la resolución de los conflictos fronterizos por la vía pacífica y, en caso necesario, mediante arbitraje internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Convenio de las Naciones Unidas sobre reconocimiento y ejecución de sentencias extranjeras de arbitraje
Korpustyp: EU IATE
UN-Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Convenio de las Naciones Unidas sobre reconocimiento y ejecución de sentencias extranjeras de arbitraje
Incluso las sentenciasarbitrales son aplicables sólo si han sido declaradas ejecutorias por un tribunal estatal o que hayan sido declaradas como ejecitorias por un tribunal des Estado o por un notario.
DE
New Yorker Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Convención sobre el reconocimiento y ejecución de las sentenciasarbitrales extranjeras
Korpustyp: Wikipedia
Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Convención sobre el reconocimiento y ejecución de las sentenciasarbitrales extranjeras
Korpustyp: EU IATE
Abkommen zur Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Convenio para la ejecución de las sentenciasarbitrales extranjeras
Korpustyp: EU IATE
Die mit diesem Vorschlag angestrebte Lösung würde sicher auch rechtliche Schwierigkeiten hinsichtlich des geltenden Rechts und des Vollzugs der Schiedssprüche nach sich ziehen.
Y la solución que se desprende de esta propuesta suscitaría -creo yo- dificultades jurídicas en lo relativo a la ley aplicable y a la ejecución de las sentenciasarbitrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fördern die Vertragsparteien die Inanspruchnahme der von der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL) ausgearbeiteten Schiedsordnung und der Schiedsstellen der Unterzeichnerstaaten des am 10. Juni 1958 in New York angenommenen Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche.
instarán a que se recurra a las normas de arbitraje elaboradas por la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho mercantil Internacional (CNUDMI) y al arbitraje de cualquier centro de un Estado signatario de la Convención sobre el reconocimiento y ejecución de sentenciasarbitrales extranjeras, firmada en Nueva York el 10 de junio de 1958.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die obenstehende Regelung gilt ab dem Zeitpunkt der vollständigen Umsetzung des Schiedsspruchs, der sich aus der am 4. November 2009 in Stockholm unterzeichneten Schiedsvereinbarung zwischen der Regierung der Republik Slowenien und der Regierung der Republik Kroatien ergibt.
Este régimen se aplicará a partir del momento en que se ejecute plenamente la sentenciaarbitral resultante del Acuerdo de arbitraje entre Eslovenia y Croacia, firmado en Estocolmo el 4 de noviembre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ergänzender Schiedsspruch
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiedsspruch"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leonard, wir brauchen ein Schiedsspruch.
Esa chica necesita conseguirse una vida.
Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Abhilfemaßnahmen bei Nichtumsetzung des Schiedsspruchs
Soluciones temporales en caso de incumplimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verlange den Schiedsspruch durch einen Kampf.
Exijo un juicio por combate.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bananen-Regelung der EU - Schiedsspruch des WTO-Panels
Asunto: Régimen del plátano en la UE - Veredicto de la OMC
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schiedsspruch ist für alle Streitparteien bindend und endgültig.
Las decisiones serán vinculantes y definitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie mir erzählen, Sie hätten noch keinen Schiedsspruch gefällt?
¿Acaso intenta decir que aún no llegaron a un veredicto?
Korpustyp: Untertitel
Freddy, das mit dem Goldberger-Schiedsspruch tut mir Leid.
Freddy, qué lástima la adjudicación de Goldberger.
Korpustyp: Untertitel
Der Umfang der laut WTO-Schiedsspruch geforderten Änderungen hat uns alle überrascht.
A todos nos ha sorprendido el alcance de los cambios exigidos con arreglo a las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen in Währungsfragen und auf makroökonomischer Ebene unterliegen keinem politischen Schiedsspruch mehr.
En adelante, las decisiones monetarias y macroeconómicas ya no estarán sometidas a los compromisos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten bereits im Mai eine Diskussion über den ersten Schiedsspruch bei der WTO.
En mayo tuvimos ya una discusión sobre el primer fallo dictado por la OCM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dem Schiedsspruch der WTO nicht folgen, werden wir mit teuren Gegenmaßnahmen rechnen müssen.
Si no nos ceñimos a las sentencias que dicta la OMC, nos veremos expuestos a duras represalias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall sollte der Schiedsspruch später als 75 Tage nach Einsetzung des Schiedsgerichts notifiziert werden.
En ningún caso debe tardar más de 75 días a partir de la fecha de su constitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiedsspruch ist für die Vertragsparteien verbindlich und unterliegt keinem Rechtsbehelf.
La decisión de los árbitros será vinculante para las Partes y no podrá ser recurrida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon liegen jedoch keine strategischen Initiativen vor, da der Vorschlag vor allem darauf abzielt, den WTO-Schiedsspruch fristgerecht umzusetzen.
No obstante, aparte de esto no existen iniciativas políticas, puesto que el principal objetivo de la propuesta es ajustarse a las conclusiones del grupo especial de la OMC en el plazo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schiedsrichter sprechen auf Ersuchen Empfehlungen dazu aus, wie der Schiedsspruch umzusetzen ist, um das Gleichgewicht der Rechte und Pflichten nach diesem Abkommen wiederherzustellen.
Los árbitros formularán, siempre que así se les solicite, recomendaciones al respecto, con objeto de restablecer el equilibrio de derechos y obligaciones conforme al presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will im Namen meiner Fraktion der Europäischen Volkspartei sagen, daß wir den vom WTO-Berufungsgremium über eine gemeinsame Importregelung für Bananen erarbeiteten Schiedsspruch natürlich annehmen.
Debo decir en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo que nuestro Grupo acepta, como no puede ser de otra forma, el dictamen elaborado por el Comité de apelación de la OMC sobre el régimen comunitario de importación de plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß hier jedoch einräumen, daß der Schiedsspruch der WTO von der Uneinigkeit zwischen den Mitgliedsstaaten, die die Position der Gemeinschaft geschwächt hat, profitierte.
Hay que reconocer que las divisiones en el seno de los Estados miembros, que han restado fuerza a la posición comunitaria, han favorecido el veredicto de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals haben wir sehr heftig diskutiert, auch in unserer Fraktion; es gab sogar einige, die meinten, dieser Schiedsspruch sei nicht akzeptabel.
Entonces discutimos muy calurosamente, también en nuestro grupo; incluso hubo algunos que pensaron que este fallo era inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie er gut in Erinnerung behalten hat, wird am 25. September der Schiedsspruch des Berufungsgremiums mit Sicherheit angenommen und der Kommission bleibt ein Monat mehr, um zu entscheiden, was sie tun wird, ob sie den Schiedsspruch erfüllen wird oder ob sie einen Ausgleich irgendeiner Art vorschlagen soll.
Como él ha recordado bien, el 25 de septiembre se ratificará seguramente la resolución de la apelación y la Comisión tiene un mes para saber qué va a hacer, si va a cumplir esa apelación o si va a proponer algún tipo de compensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch nach diesem für die EU eindeutig positiven Schiedsspruch der WTO wird die Auseinandersetzung über den Schutz der eingetragenen Marken ( trademarks ) gegenüber den geografischen Qualitätsbezeichnungen bei den Verhandlungen im Rahmen der Doha-Agenda hart geführt werden.
Pero, incluso tras esta decisión de la OMC claramente favorable para la UE, continuará negociándose con gran ardor en el marco de la Agenda de Doha la protección de las marcas registradas en detrimento de las denominaciones geográficas de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, in einem ersten Schritt nur die in Bezug auf den Schiedsspruch der Welthandelsorganisation notwendigen Änderungen an der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates ABl.
Insta al Consejo a que, en un primer momento, sólo introduzca en el Reglamento (CEE) nº 2081/92 del Consejo DO L 208 de 24.7.1992, p. 1.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich spreche persönlich nur in meinem Namen, wenn ich sage, daß auch die Europäische Union sich sicherlich darauf einstellen muß, den WTO-Schiedsspruch zu akzeptieren, und daß man irgendwann möglicherweise weitere Änderungen annehmen muß.
Sin embargo, hablando personalmente y sólo en nombre propio, yo digo que la Unión Europea desde luego también debe estar preparada para aceptar el fallo de la OMC y posiblemente habrá que introducir nuevas modificaciones en algún momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass viele Kollegen zahlreiche Ideen und Anregungen vorgebracht haben, um die Rechtsvorschriften zu verbessern, aber wir fordern den Rat auf – da die Zeit drängt – zunächst nur die Änderungen umzusetzen, die durch den Schiedsspruch der WTO erforderlich geworden sind.
Sé que muchos diputados a esta Cámara han tenido muchas ideas y propuestas para mejorar la legislación, pero pedimos al Consejo –puesto que el tiempo apremia– que al principio solo aplique los cambios que exige la decisión arbitral de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Gruppierungen der Welt, die ethnische Säuberungen durchführen, schauen derzeit gebannt auf Brcko, weil sie unter Umständen erwarten, dort ihr gefährliches und menschenunwürdiges Tun mit einem internationalen Schiedsspruch bestätigt zu sehen.
Todos los grupos del mundo que llevan a cabo limpiezas étnicas miran actualmente con gran interés a Brco, pues esperan que su peligrosa e inhumana actuación se vea respaldada mediante una decisión arbitral internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest in einigen Mitgliedstaaten werden die Wähler über die Ergebnisse der Regierungskonferenz zu befinden haben, und ihr Schiedsspruch wird davon abhängen, inwieweit ihr Besorgnisse, die weit über eine bloße institutionelle Reform hinausgehen, in dem neuen Vertrag behandelt werden.
Al menos en algunos Estados miembros, se pedirá a los electorados que juzguen los resultados de la CIG y su veredicto dependerá de hasta qué punto aborde el Tratado sus preocupaciones, que no se limitan a la simple reforma institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint vernünftig, daß sie angekündigt hat, daß es vor einer Entscheidung wichtig ist, über einen technischen Bericht zu verfügen, der die Folgen des Schiedsspruches von Genf beurteilen soll.
Parece razonable que haya anunciado que antes de tomar alguno de ellos es preciso disponer de un informe técnico que valore las consecuencias del dictamen de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch eine Ablehnung des Schiedsspruches der WTO können wir der einer Reorganisation dieser Institution und seiner Streitbeilegungsverfahen den Weg frei machen und damit mehr Rücksicht auf Fragen im sozialen, kulturellen, umwelt- und gesundheitspolitischen Bereich nehmen.
Oponiéndonos así al veredicto de la OMC, podremos abrir la vía para la revisión de los mecanismos de este organismo y de sus procedimientos para solucionar los litigios, de tal modo que puedan tomarse mayormente en cuenta las cuestiones sociales, sanitarias, culturales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir standen jedenfalls nicht hinter der Formulierung, daß dieser Schiedsspruch nicht akzeptabel sei, und ich habe auch sehr aufmerksam verfolgt, daß die liberale Fraktion damals diese Entschließung in dem Punkt ebenfalls nicht mitgetragen hat.
En cualquier caso, nosotros no apoyábamos la formulación de que este fallo no fuera aceptable y yo seguí también con mucha atención que el Grupo Liberal tampoco apoyaba esta resolución en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erscheint eine der Streitparteien nicht vor dem Schiedsgericht oder unterlässt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann die andere Partei das Gericht ersuchen, das Verfahren fortzuführen und seinen Schiedsspruch zu fällen.
Si una de las partes en la controversia no comparece ante el tribunal arbitral o no defiende su causa, la otra parte podrá pedir al tribunal que continúe el procedimiento y que adopte su decisión definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im November 1938 gestand der Wiener Schiedsspruch, der der Münchner Konferenz folgte, Ungarn die südliche Slowakei und die Karpatenukraine zu, während Polen einen Teil von Teschen und Teile der nördlichen Slowakei erhielt.
Después de la conferencia de Munich de 1938, ciertas zonas del estado checoslovaco se fueron desintegrando: Hungría se anexionó la Eslovaquia del sur y Rutenia; Polonia una parte de Těšínsko y una parte del norte de Eslovaquia.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Kann der Rat nach der Aussprache im Europäischen Parlament vom 16. September eine Erklärung dazu abgeben, welche Optionen ihm offenstehen und welche Maßnahmen er plant, um den voraussichtlichen Folgen für Kleinerzeuger von Bananen entgegenzuwirken, die sich nach der Zurückweisung der Berufung gegen den Schiedsspruch des WTO-Panels ergeben?
Tras el debate celebrado en el Parlamento Europeo el 16 de septiembre, ¿puede el Consejo hacer una declaración acerca de las opciones que aún tiene abiertas y qué medidas piensa tomar para contrarrestar los probables efectos que para los pequeños productores de plátanos puede tener el rechazo de la apelación al grupo de expertos de la OMC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf die mündliche Anfrage des Herrn Abgeordneten zurückzukommen, so möchte ich folgendes sagen: der Rat möchte betonen, daß er sich der Folgen, die sich nach der Zurückweisung der Berufung gegen den Schiedsspruch des WTO-Panels betreffend die Bananen-Regelung der EU ergeben, bewußt ist.
Para volver a la pregunta del Sr. Newens, quisiera decir lo siguiente: el Consejo quiere destacar que es consciente de las consecuencias que implica el rechazo de la apelación contra la decisión del grupo de expertos de la OMC en lo relativo al régimen comunitario en el sector del plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber eine solche Lösung mit dem einen oder anderen Land nicht möglich ist, so sollte man auch Dritte heranziehen, die vermitteln können, die auch einen Schiedsspruch treffen können, um die Probleme in einer europäischen Art und Weise zu lösen: nicht als einen Grundsatzstreit, sondern als eine konkrete wirtschafts- und staatspolitische Frage.
Pero si las cosas no pueden solucionarse de ese modo con algún país u otro, deberían intervenir terceros capaces de mediar, adjudicar y resolver problemas de forma europea, no como si lo que hubiese en juego fuesen principios, sino tratando las cuestiones en términos prácticos, económicos y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe mit meinen Kolleginnen und Kollegen von der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen für die gemeinsame Entschließung zum WTO-Schiedsspruch zu Bananen gestimmt. Diese Entschließung wurde mit 286 Ja-Stimmen gegen 124 Nein-Stimmen und 14 Enthaltungen angenommen.
Señor Presidente, junto con nuestros colegas del Grupo Independiente por la Europa de las Naciones, he votado a favor de la resolución común sobre la posición relativa al plátano del panel de la OMC, resolución aprobada por 286 votos a favor, 124 en contra y 14 abstenciones.