linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiedsverfahren arbitraje 214
procedimiento arbitral 8 procedimiento de arbitraje 2

Verwendungsbeispiele

Schiedsverfahren arbitraje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mariano Jiménez ist Anwalt und Partner der Kanzlei Mariscal Abogados und ist Experte für die Bereiche Prozessrecht und Schiedsverfahren in handelsrechtlichen, arbeitsrechtlichen und zivilrechtlichen Angelegenheiten. ES
Abogado y socio del despacho Mariscal Abogados, Mariano Jiménez es especialista en las áreas de Litigación y Arbitraje en asuntos mercantiles, laborales y civiles. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Gemeinsame Ausschuss legt die Verfahrensregeln für das Schiedsverfahren fest.
El CCA establecerá el procedimiento de trabajo para el arbitraje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partner und Rechtsanwalt, spezialisiert auf handels-, arbeits- und zivilrechtliche Prozesse und Schiedsverfahren. ES
Socio del despacho y abogado especialista en derecho procesal y arbitraje en asuntos mercantiles, civiles y laborales. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
3.6 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen Für 2002 werden drei Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen erwartet.
3.6 Arbitraje y remisiones comunitarias En 2002 están previstos tres arbitrajes y remisiones comunitarias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zudem verfügen wir über umfassende Erfahrung in den Bereichen Beilegung von Rechtsstreitigkeiten und Schiedsverfahren, und bei der Durchsetzung von einklagbaren Rechtsmitteln und Einigungen.
También tenemos abogados especializados en la resolución de litigios y en el arbitraje, que pueden ayudar a conseguir resoluciones ejecutivas y acuerdos.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
B10 Eine vertragliche Vereinbarung könnte auch Klauseln über die Lösung von Streitigkeiten, z.B. Schiedsverfahren, beinhalten.
B10 Un acuerdo contractual puede incluir cláusulas relativas a la resolución de litigios, por ejemplo a través de arbitraje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beiratschaft, Vertretung und Verteidigung bei Schiedsverfahren; IT
la asistencia y la defensa en arbitraje, IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls eine Anerkennung der ursprünglichen nationalen Zulassung nicht möglich ist, werden die strittigen Punkte der EMEA für ein Schiedsverfahren zugeleitet.
Cuando no es posible reconocer la autorización nacional original, las cuestiones en disputa se someten al arbitraje de la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verteidigung in alternativen Verfahren zur Beilegung von Rechtsstreitigkeiten (nationale und internationale Schiedsverfahren; IT
la defensa en los procedimientos alternativos de resolución de conflictos (arbitrajes nacionales e internacionales; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die offizielle Einleitung eines Schiedsverfahrens wurde dem CHMP am 17.03.2005 von den Niederlanden mitgeteilt.
Los Países Bajos le enviaron al CHMP una solicitud oficial de arbitraje el 17.03.2005.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freiwilliges Schiedsverfahren . .
obligatorisches Schiedsverfahren . .
im Wege eines Schiedsverfahrens .
Investor-Staat-Schiedsverfahren .
durch bindendes Schiedsverfahren festgelegter Zeitraum .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiedsverfahren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ca. ein Drittel der Sitzungszeiten des CPMP wurde auf Schiedsverfahren verwendet.
Aproximadamente la tercera parte del tiempo dedicado a las reuniones del CPMP en 2002 se empleó en el estudio de remisiones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch verfügt sie über große Erfahrung in der Rechtshilfe bei Gerichts- und Schiedsverfahren.
Asimismo tiene gran experiencia en la asistencia jurídica en procedimientos judiciales y arbitrales.
Sachgebiete: jura steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle anderen Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden infolge des Schiedsverfahrens harmonisiert (Ausnahmen siehe unten; „ Administrative Aspekte“).
Todas las demás secciones del RCP han sido armonizadas a raíz del procedimiento de remisión (excepto la de Cuestiones administrativas, véase más adelante).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schiedsverfahren bei der EMEA initiert durch Mitgliedstaaten hinsichtlich national zugelassener Arzneimittel zur Untersuchung deren Sicherheit nahmen 2002 erheblich zu.
En 2002 aumentaron considerablemente las remisiones de los Estados miembros a la EMEA en relación con medicamentos autorizados por procedimientos nacionales para examinar aspectos relacionados con la seguridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besteht für die EU als Vertragspartner des Vertrags über die Energiecharta (Energy Charter Treaty) die Möglichkeit, sich an dem anhängigen Schiedsverfahren zu beteiligen?
¿Tiene la Unión Europea, en su calidad de firmante del Tratado sobre la Carta de la Energía, la posibilidad de participar en el proceso arbitral en curso?
   Korpustyp: EU DCEP
AUSSCHUSS FÜR ARZNEISPEZIALITÄTEN (CPMP) ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINER BEFASSUNG MIT EINEM SCHIEDSVERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 30 DER RICHTLINIE 2001/83/EG für
COMITÉ DE ESPECIALIDADES FARMACÉUTICAS (CPMP) INFORMACIÓN RESUMIDA SOBRE UN DICTAMENDE REMISIÓN, RESULTADO DE ARBITRIO, DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 30 DE LA DIRECTIVA 2001/ 83/ CE para
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Bereich mit einer unvorhergesehenen Erhöhung der Arbeitslast der Agentur war 2002 die drastische Zunahme von Schiedsverfahren, die von Mitgliedstaaten beantragt wurden.
El mayor número de remisiones procedentes de los Estados miembros en 2002 produjo un aumento imprevisto de la carga de trabajo para la Agencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schiedsverfahren beim CPMP belegen inzwischen einen erheblichen Anteil der Ressourcen der Agentur, sowohl für wissenschaftliche Beurteilung als auch Diskussionen während den Plenarsitzungen des CPMP.
Las remisiones recibidas por el CPMP consumen ahora una parte importante de los recursos de la Agencia, tanto para la evaluación científica como para los debates que tienen lugar en las sesiones plenarias del CPMP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die potenziellen Gefahren von zu höhen Rückständen über den festgelegten Rückstandshöchstmengen am Injektionsort wurden in Rahmen eines Schiedsverfahren beim CVMP 2002 bezüglich lang wirksamer Formulierungen von Benzathinpenicillin deutlich.
Una remisión al CVMP en 2002 relativa a las formulaciones de acción prolongada de benzatina penicilina puso de manifiesto el riesgo potencial de persistencia de residuos en cantidades superiores al límite máximos de residuos (MRL) en el lugar de la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Innerhalb von vierzehn (14) Tagen, nachdem eine Vertragspartei um Einleitung des Schiedsverfahrens ersucht hat, bestellt jede Vertragspartei einen Schiedsrichter und der Gemischte Ausschuss einen dritten Schiedsrichter.
Cada Parte designará a un árbitro y el Comité Mixto designará a un tercero en el plazo de catorce (14) días, según el caso, desde la petición de cualquiera de las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bereich Rechtsangelegenheiten verteidigte die Organisation auch weiterhin in komplexen Schiedsverfahren und anderen Streitigkeiten mit Dritten und beriet die Organisation in vielen unterschiedlichen Fragen.
La Oficina de Asuntos Jurídicos siguió defendiendo a la Organización en complejos procedimientos arbitrales y en otras controversias con terceros, asesorando al mismo tiempo a la Organización acerca de una variedad de cuestiones.
   Korpustyp: UN
Kühlere Köpfe sollten weltweit das Sagen haben, damit China nicht für jeden und alle unbedeutenden Verstöße gleich dem WTO-Schiedsverfahren ausgesetzt wird.
Debe imperar la calma en todo el mundo para no llevar a China ante los mecanismos de solución de disputas de la OMC por cada infracción insignificante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Agentur ist darüber hinaus an Schiedsverfahren im Zusammenhang mit Arzneimitteln beteiligt, die von Mitgliedstaaten genehmigt wurden bzw. deren Genehmigung von Mitgliedstaaten erwogen wird. ES
La Agencia también participa en procedimientos de remisión relativos a medicamentos que han sido aprobados o son objeto de estudio por los Estados miembros. ES
Sachgebiete: pharmazie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
fordert darüber hinaus die praktische Anwendung des "gemeinsamen Referenzrahmens" im Schiedsverfahren, also entweder beim bereits bestehenden "European Extra-Judicial Network" oder aber bei einem neu zu schaffenden europäischen Schiedssystem, in welchem nur der "gemeinsame Referenzrahmen" verwendet wird;
Reivindica asimismo la aplicación práctica del "marco común de referencia" en los procedimientos de resolución de litigios, es decir, en la actual "Red extrajudicial europea" o en un sistema europeo de resolución de litigios de nueva creación en el que sólo se aplique el "marco común de referencia";
   Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP leitete infolge eines Antrags des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf Erweiterung des Anwendungsgebiets auf die Behandlung von Episoden einer Major Depression bei Kindern und Jugendlichen eine Prüfung von Prozac im Rahmen eines Schiedsverfahrens ein.
El CHMP inició una revisión de la remisión sobre Prozac, como consecuencia de la solicitud presentada por el titular de la autorización de comercialización para ampliar la indicación e incluir el tratamiento de depresiones graves en niños y adolescentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vorrangige Zuständigkeit dieses Bereiches liegt in der Unterstützung bei der Entwicklung, Beurteilung und Überwachung von Humanarzneimitteln, deren Zulassung nach dem zentralisierten Verfahren beantragt wurde, sowie bei Schiedsverfahren und bei der Klärung sonstiger Sicherheitsfragen im Zusammenhang mit national zugelassenen Arzneimitteln.
Las principales responsabilidades de este sector son la prestación de apoyo para el desarrollo, la evaluación y la vigilancia de medicamentos de uso humano remitidos con arreglo al procedimiento centralizado y con relación a remisiones y otras cuestiones de seguridad planteadas por medicamentos autorizados con arreglo al procedimiento descentralizado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP erarbeitete in seiner Plenarsitzung im Mai 2006 unter Berücksichtigung der Gründe für die Einleitung des Schiedsverfahrens durch Spanien eine Fragenliste und einen Zeitplan für das Verfahren nach Artikel 36.
Tras examinar los motivos de la remisión iniciada por España, el CHMP, en su sesión plenaria de mayo de 2006, aprobó una lista de preguntas y un calendario para un procedimiento de remisión de acuerdo con el Artículo 36.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Arbeitsaufwand für Schiedsverfahren war im gesamten Jahr 2002 mit 15 laufenden Verfahren nach Artikel 30 und dreien nach Artikel 29 der Richtlinie 2001/83/EG des Rates, die innerhalb eines Jahres beurteilt wurden, erheblich.
La carga de trabajo relacionada con las remisiones fue considerable durante todo el año 2002, evaluándose 15 remisiones conforme al artículo 30 y tres remisiones conforme al artículo 29 de la Directiva 2001/ 83/ CEE del Consejo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die wichtigsten Punkte waren die Identifizierung von potenziellen Produkten für den Harmonisierungsprozess, die Initiierung von Diskussionen mit den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen im Vorfeld von Schiedsverfahren, die von der Europäischen Kommission einzuleiten sind.
Algunas de las cuestiones tratadas fueron la identificación de productos candidatos en el proceso de armonización, la iniciación del diálogo previo a la solicitud con los titulares de las autorizaciones de comercialización y la preparación de remisiones iniciadas por la Comisión Europea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Arbeitsgruppe hatte auch eine Koordinationssitzung mit der generischen pharmazeutischen Industrie, um die Frage zu klären, wie man nach einem Schiedsverfahren der Entscheidung der Kommission für das Ursprungsprodukt nachkommen sollte.
El Grupo de Trabajo mantuvo también una reunión de contacto con los fabricantes de genéricos para considerar la manera de cumplir la Decisión de la Comisión relativa a un medicamento original después de un procedimiento de remisión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Beurteilungsverfahren für Erstanträge (zentraliserte Verfahren und Verfahren der gegenseitigen Anerkennung) sowie Verfahren nach Erteilung der Zulassung (Erweiterungen und Änderungen), sowie Schiedsverfahren, wurden innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens in Übereinstimmung mit dem Qualitätsmanagementsystem der Agentur abgeschlossen.
Todos los procedimientos de evaluación de solicitudes iniciales (centralizadas y MRL), así como los procedimientos posteriores a la autorización (extensiones y modificaciones) y las remisiones, se concluyeron dentro del plazo establecido, conforme al sistema de gestión de calidad de la Agencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden zwei Schiedsverfahren nach Artikel 33 der Richtlinie 2001/82/EG wegen zwei Tierarzneimitteln – generische Formen von Ivermectin – aus dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung im Februar 2002 durch Belgien beim CVMP beantragt.
En febrero de 2002, Bélgica presentó al CVMP dos remisiones, con arreglo al artículo 33 de la Directiva 2001/ 82/ CE, para sendos medicamentos veterinarios – versiones genéricas de ivermectina – autorizados por el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Frau Fischer Boel, zunächst möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass sich die Kommission für das Schiedsverfahren statt für den Verhandlungsweg entschieden hat, der sicherlich eine praktikablere Lösung und ein zufriedenstellenderes Ergebnis erbracht hätte.
– Señora Comisaria, en primer lugar permítame decir que es lamentable que la Comisión haya optado por la senda del litigio en lugar de la negociación, que probablemente habría ofrecido una solución mucho más práctica y podría haber dado un resultado más satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens - und auch Herr Florio hat über diesen wichtigen Punkt gesprochen -, die Möglichkeit zur Konfliktlösung anhand von Systemen, die mehr oder weniger auf Schiedsverfahren oder andere Instrumente der gütlichen Beilegung zurückgreifen.
En segundo lugar -algo importante que ha dicho también el Sr. Florio-, la posibilidad de resolución de conflictos por sistemas más o menos arbitrales o amistosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgriff auf Schiedsverfahren im Rahmen der Verhaltenskodizes kann den Verbrauchern eine Möglichkeit für einen raschen und wirksamen Rechtsbehelf bieten, doch sollte das gleiche Schutz- und Garantieniveau wie für Verfahren vor Verwaltungsbehörden oder Gerichten aufrechterhalten werden.
El recurso a resoluciones arbitrales en el marco de los códigos de conducta puede constituir, para los consumidores, un procedimiento rápido y eficaz, pero es necesario que dicho procedimiento mantenga el mismo nivel de protección y garantía previsto en los recursos administrativos o judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Was seine Tätigkeiten auf prozessrechtlichem Gebiet anbelangt, so hat er große Erfahrung bei Gerichtsverfahren, Konkursen und Schiedsverfahren in Zivil- und Handelssachen, einschließlich von gesellschaftsrechtlichen Fragen, Grundrechten, Obliegenheiten und Verträgen sowie Haftpflicht.
Por lo que se refiere a su actividad en materia procesal, tiene amplia experiencia en procedimientos judiciales, concursales y arbitrales en materia civil y mercantil, incluyendo procedimientos en materia societaria, derechos fundamentales, obligaciones y contratos, y responsabilidad civil.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter hebt jedoch hervor, dass die Regelung zu den garantiert traditionellen Spezialitäten nicht Gegenstand eines WTO-Schiedsverfahrens war und somit auch nicht unter demselben engen Zeitrahmen beschlossen werden muss wie das parallel behandelte Legislativverfahren zur Änderung der Verordnung Nr. 2081/92.
El ponente destaca asimismo que la normativa sobre las especialidades regionales garantizadas no ha sido objeto de examen en el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC, por lo que no debe aprobarse necesariamente en ese plazo de tiempo tan breve adjudicado al procedimiento legislativo para la modificación del Reglamento (CEE) nº 2081/92.
   Korpustyp: EU DCEP