Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden auch gesundheitliche Bedenken im Zusammenhang mit der Förderung von Schiefergas laut, bei der große Mengen von Wasser, Sand und eine bisher nicht bekannte Mischung von Chemikalien in den Grund gepumpt werden müssen, um den Schiefer zu brechen und das darin befindliche Gas freizusetzen.
También existen preocupaciones relacionadas con la salud vinculadas a la extracción de gas de esquisto, que conlleva inyectar en el terreno importantes cantidades de agua, arena y una combinación todavía no identificada de productos químicos, con objeto de «romper» el esquisto y liberar el gas retenido en su interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ruinen der Burg aus braunem Schiefer erheben sich 150 m über der Sauer.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(4) „mineralische Rohstoffe“ oder „Mineral“ sind natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Verbindungen wie Öl, bituminösem Schiefer, Kohle, Braunkohle, Metall, Gestein, Schiefer, Ton, Kies sowie Sand, einschließlich Erdgas, jedoch kein Wasser;
4) "Recurso mineral" o "mineral": un yacimiento naturalmente presente en la corteza terrestre de un compuesto orgánico o inorgánico, como petróleo, esquisto bituminoso, carbón, lignito, metal, piedra, pizarra, arcilla, grava y arena, incluido el gas natural, pero excluida el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Einen besonderen Charme versprühen außerdem die mit Schiefer und dem geschliffenen Natursandstein „Caliza Blanco Paloma“ gestalteten hochwertigen Bäder.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Böden sind hier geologisch gesehen komplexer als in anderen Teilen des Weinbaugebiets, mit einer Mischung aus kalkhaltigem Mergel, Schiefer und Granit.
ES
Die Südhanglage und der blaue Schiefer prägen den Wein und ergeben einen frischen, mineralischen, lang anhaltenden Riesling mit besonderen Kräuter- und Gewürznoten.
Su orientación sur y un suelo de esquisto azul dejan su huella en el vino, para crear así un fresco y mineral Riesling, muy largo y con un especial carácter herbáceo y especiado.
Die erste Untergruppe bilden vorwiegend klastische Blei-Zink-Erze, die in Schiefer, Sandstein, Schluff oder klastischem Mischgestein eingebettet sind oder anstelle von Karbonaten in einer vorwiegend klastischen sedimentären Gesteinsfolge auftreten.
El primer subtipo es el de los yacimientos de plomo-zinc de origen principalmente clástico, que se albergan en esquistos, arenisca, limolita o rocas clásticas mixtas, o que aparecen en lugar de carbonatos, dentro de una secuencia de rocas sedimentarias predominantemente clásticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Böden sind hier geologisch gesehen komplexer als in anderen Teilen des Weinbaugebiets, mit einer Mischung aus kalkhaltigem Mergel, Schiefer und Granit.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Naturstein und Fliesen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten von Kalkstein über Granit und Schiefer bis hin zu Marmor an.
ES
Por la tarde caminaremos hasta el poblado de Wangduephodrang (1 300 m de altura), es un valle celebre por sus trabajos en bambú, de la piedra y arcilla.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Pubkultur, Teekultur, die Königsfamilie, Big Ben, Shakespeare, schiefer Humor, Theater, Fashion und Finanzen, Fish and Chips, Tate Modern, die Tube, The Gap.
Cultura de pubs, cultura del té, la familia real, Big Ben, Shakespeare, ironía, teatro, moda y finanzas, fish and chips, Tate Modern, el metro, cuidado con el hueco.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine Besonderheit sind dessen 17 Türme, die die Stadt majestätisch überragen und dessen Baumaterialien aus Tuffstein und Schiefer, die eine interessante schwarz-weiße Fassade bilden.
Ebenso ist es wichtig, den Institutionen, die an der Entwicklung der Technologie zur Gewinnung und zum Transport von Schiefergas - einschließlich der Verwendung von CO2 beim Brechen des Schiefers - beteiligt sind, finanzielle Unterstützung zuzusichern.
También es fundamental garantizar el apoyo financiero para instituciones que están involucradas en el desarrollo de tecnología destinada a la extracción y el transporte del gas esquito bituminoso -incluida la utilización de emisiones de CO2 en el proceso de fracturación de esquicio bituminoso-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zimmer sind mit einem Kingsize-Bett ausgestattet. Die luxuriösen Badezimmer in Holz und Schiefer verfügen über eine Dusche mit Kopf- und Handbrause, eine Marmorbank, ein separates WC und Bidet, Einzel-Waschtisch sowie eine Badewanne mit Handbrause.
Las Habitaciones Prestige disponen de una cama tamaño king y baños magníficamente decorados con madera y laja, y cuentan con una zona húmeda con duchas fijas y duchador de mano, banco de mármol, inodoro y bidet por separado, lavabo individual y bañera con duchador de mano.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das luxuriöse Master-Badezimmer in Holz, Marmor und Schiefer verfügt über eine Dusche mit Kopf- und Handbrause und Granitbank, ein separates WC und Bidet, einen Doppel-Waschtisch und eine Badewanne mit Handbrause.
El lujoso baño principal está adornado con madera, mármol y laja, y cuenta con una zona húmeda con duchas fijas y duchador de mano, banco de granito, inodoro y bidet por separado, doble lavabo empotrado individual y una bañera grande con duchador de mano.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Die luxuriösen Badezimmer in Holz, Marmor und Schiefer verfügen über eine Dusche mit Kopf- und Handbrause und Granitbank, ein separates WC und Bidet, Doppel-Waschtisch mit Ablagefächern sowie eine Badewanne mit Handbrause.
Los lujosos baños están adornados con madera, mármol y laja, y cuentan con una zona húmeda con duchas fijas y duchador de mano, banco de granito, inodoro y bidet por separado, doble lavabo empotrado individual con armarios debajo de la encimera y una bañera grande con duchador de mano.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer in Holz, Marmor und Schiefer verfügen über eine Dusche mit Kopf- und Handbrause und Granitbank, ein separates WC und Bidet, Einzel-Waschtisch mit Ablagefächern sowie eine separate Badewanne mit Handbrause.
Los baños están adornados con madera, mármol y laja, y cuentan con una zona húmeda con duchas fijas y duchador de mano, banco de granito, inodoro y bidet por separado, doble lavabo empotrado individual con armarios debajo de la encimera y bañera separada con duchador de mano.