linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schienbein espinilla 18
tibia 8 . . .

Verwendungsbeispiele

Schienbein espinilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aleksandr Minchenok ist etwa 1,80 m groß und hat sichtbare Operationsnarben an einer Schulter und einem Schienbein.
Aleksandr Minchenok mide aproximadamente 180 cm y tiene cicatrices de cirugía visibles en un hombro y en una espinilla.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Osigraft wird zur Behandlung von Tibiafrakturen (Knochenbrüchen des Schienbeins) eingesetzt.
Osigraft se usa para reparar fracturas (roturas) de la tibia (hueso de la espinilla).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un…ich schlug es der ersten Wache gegen das Schienbein.
Le di al primer guardia en la espinilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schienbeinpolster kann schnell und akkurat an den Schienbeinen positioniert werden, ohne dass ein Hebel aufgeschraubt oder zugeschraubt werden muss.
Los soportes para las tibias pueden colocarse de un modo rápido y preciso en la base de las espinillas sin la necesidad de atornillar o destornillar una palanca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich wollte dies alles nur sagen, damit man endlich erkennt, daß Kroatien ein europäischer Staat ist, der eine große europäische Kultur hat, und daß wir jedes Interesse daran haben, Kroatien zu helfen, und zwar nicht, indem man es vor die Schienbeine tritt, sondern indem man es tatsächlich in seinen Bestrebungen unterstützt.
Quería decir esto para que se comprenda por fin que Croacia es un Estado europeo, que tiene una gran cultura europea y que todos tenemos interés en ayudar a Croacia, no golpeándole en la espinilla sino apoyándole realmente en sus esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte eine Bisswunde an seinem unteren linken Schienbein.
Y tenía una mordida en su espinilla izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Sicherheit für dein Schienbein und für dich.
Una máxima seguridad para ti y tu espinilla.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass er Schrapnell im Schienbein hatte.
He recordado que tenía metralla en la espinilla.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann trat er ihm mit seinen derben Stiefeln kräftig gegen die Schienbeine, wieder und wieder. DE
El hombre se puso frente a él y le dio una patada con fuerza una y otra vez en las espinillas con sus pesadas botas. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
- Das habe ich versucht. Aber sie hat mir ans Schienbein getreten.
Lo intenté, pero ella me dio una patada en la espinilla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schienbein-Wadenbeingelenk .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schienbein"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Tritt mich nicht gegen's Schienbein.
No me pegues. No te rías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat das Schienbein zerschmettert und die Arterie zerrissen.
La bala ha destrozado el hueso por debajo de la rodilla y ha cortado la arteria.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei versuche ich, keinem anderem ins Schienbein zu treten.
Intento no clavarle el codo en el ojo al otro mientras trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat das Schienbein zerschmettert und die Arterie zerrissen.
La bala astilló el hueso de la pantorrilla y cortó la arteria.
   Korpustyp: Untertitel
Gebratenes Eisbein mit Caponata Sommer Spanferkel-Schienbein mit Sommergemüse Gulasch
Codillo de cerdo asado con caponata verano Asado de cochinillo-shin-hueso con goulash hortaliza de verano
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie, Bil…wie oft haben Sie schon eine ins Schienbein bekommen?
Dime, Bil…¿cuántos codos te han clavado en el ojo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz schlägt und alles, was mir einfällt, ist, ihm kräftig vor das Schienbein zu treten.
Mi corazón palpita velozmente y lo único que puedo pensar en hace…...es darle un buen puntapié en la pierna y salir corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Nur was am Schienbein. Beim Gehen wird es besser.
No, es sólo un dolor en la pantorrilla, dej…...que se me pase caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es beschimpft oder wird ihm ans Schienbein getreten, gibt es kaum eine Gegenreaktion oder einen Widerspruch.
Casi nunca se produce una reacción o respuesta cuando la insultan o arremeten contra ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ermittelte Wert wird bei den Berechnungen des Schienbein-Index für den oberen und den unteren Teil verwendet.
El valor obtenido se utilizará para calcular el TI de las partes superior e inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kam ein gewaltig grosser Grashüpfer; der setzte sich richtig genug auf eine andere Rose und rieb verliebt sein Schienbein (das ist bei den Grashüpfern ein Liebeszeichen);
Vino después un saltamontes muy grandote, que se posó sobre otra rosa, se puso a frotarse la falsa pata, lo cual, en los saltamontes, es señal de amor.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dann kam ein gewaltig großer Grashüpfer; der setzte sich richtig genug auf eine andere Rose und rieb verliebt sein Schienbein (das ist bei den Grashüpfern ein Liebeszeichen);
Vino después un saltamontes muy grandote, que se posó sobre otra rosa, se puso a frotarse la falsa pata, lo cual, en los saltamontes, es señal de amor.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Erholungsphase waren die Veränderungen an Schienbein und Oberschenkel leicht, aber dennoch statistisch signifikant bei den männlichen Tieren in allen Dosierungen und bei den weiblichen Tieren in den beiden höchsten Dosierungen verglichen mit den jeweiligen Kontrollgruppen.
25 estadísticamente significativos en comparación con los controles en machos para todos los niveles de dosis, y en hembras tratadas con las dos dosis más altas en comparación con los controles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie saß immer vor dem Kamin, rauchte Zigaretten und trank Tee, bis ihre Schienbeine verbrannt waren. ''Mach mir 'n Tee, Gestrüppbein'', sagte ich zu ihm. ''Was'', sagte es, ''bist du gelähmt? ''
Se solía sentar frente a la chimenea, fumando y bebiendo té hasta que tenía los jarretes en carne viva. Le dije: "Hazme un té, que tienes musgo en los jarretes".
   Korpustyp: Untertitel