Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Osigraft wird zur Behandlung von Tibiafrakturen (Knochenbrüchen des Schienbeins) eingesetzt.
Osigraft se usa para reparar fracturas (roturas) de la tibia (hueso de la espinilla).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un…ich schlug es der ersten Wache gegen das Schienbein.
Le di al primer guardia en la espinilla.
Korpustyp: Untertitel
Das Schienbeinpolster kann schnell und akkurat an den Schienbeinen positioniert werden, ohne dass ein Hebel aufgeschraubt oder zugeschraubt werden muss.
Los soportes para las tibias pueden colocarse de un modo rápido y preciso en la base de las espinillas sin la necesidad de atornillar o destornillar una palanca.
Ich wollte dies alles nur sagen, damit man endlich erkennt, daß Kroatien ein europäischer Staat ist, der eine große europäische Kultur hat, und daß wir jedes Interesse daran haben, Kroatien zu helfen, und zwar nicht, indem man es vor die Schienbeine tritt, sondern indem man es tatsächlich in seinen Bestrebungen unterstützt.
Quería decir esto para que se comprenda por fin que Croacia es un Estado europeo, que tiene una gran cultura europea y que todos tenemos interés en ayudar a Croacia, no golpeándole en la espinilla sino apoyándole realmente en sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte eine Bisswunde an seinem unteren linken Schienbein.
Y tenía una mordida en su espinilla izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Höchste Sicherheit für dein Schienbein und für dich.
Es ist dafür zu sorgen, dass die Verkleidung des Schienbeins vollständig in Richtung der Knieseite des Schienbeins angeordnet wird.
Asegurarse de que la parte carnosa de la tibia se encuentre bien situada en la zona en que la tibia enlaza con la rodilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schienbein des Opfers hat beim Aufprall ihre Kniescheiben zerschmettert.
La tibia de la víctima atravesó sus rodillas después del impacto.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem „Schienbein“-Element ist auch die Masse usw. des Fußes zu berücksichtigen.
Conviene observar que la tibia, tal como se define, incluye márgenes de tolerancia para la masa, etc., del pie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerschmetterte sein Schienbein und riss ein dickes Stück des Muskels raus. Haben sie je den Hund gefunden?
La tibia destrozada y un pedazo de músculo arrancado. - ¿Alguna vez encontraron al perro?
Korpustyp: Untertitel
Messungen im Oberschenkelknochen und im Schienbein der Prüfpuppe
Mediciones en el fémur y la tibia del maniquí
Korpustyp: EU DGT-TM
22 Jahre, Evan Arnold, unangeschnallt, geschlossene Kopfverletzung, und wahrscheinlich ein gebrochenes Schienbein.
Evan Arnold, 22 años, sin estabilizar, trauma cerebral y una posible fractura de tibia.
Korpustyp: Untertitel
Das Schienbeinbelastungs-Kriterium wird durch die Druckbelastung (FZ) bestimmt, die in kN ausgedrückt, auf jedes Schienbein der Prüfpuppe axial übertragen und nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 5.2.4 gemessen wird.
El criterio de fuerza de compresión de la tibia vendrá determinado por la fuerza de compresión (Fz), expresada en kN, que se ejerce axialmente sobre cada tibia del maniquí, medida conforme al punto 5.2.4 del anexo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Eine Diagnose ist noch schwierig. Grosser Blutverlust, doppelte Fraktur von Schienbein und Wadenbein und ein komplizierter Bruch des Oberschenkels. Der Oberschenkelmuskel ist fast ganz durchtrennt worden.
Es difícil hacer un diagnóstic…pérdida de sangre masiva, doble fractura de tibia y peroné, fractura expuesta de fému…el bíceps femoral está casi completamente cortado.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schienbein-Wadenbeingelenk
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schienbein"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Tritt mich nicht gegen's Schienbein.
No me pegues. No te rías.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat das Schienbein zerschmettert und die Arterie zerrissen.
La bala ha destrozado el hueso por debajo de la rodilla y ha cortado la arteria.
Korpustyp: Untertitel
Und dabei versuche ich, keinem anderem ins Schienbein zu treten.
Intento no clavarle el codo en el ojo al otro mientras trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat das Schienbein zerschmettert und die Arterie zerrissen.
La bala astilló el hueso de la pantorrilla y cortó la arteria.
Korpustyp: Untertitel
Gebratenes Eisbein mit Caponata Sommer Spanferkel-Schienbein mit Sommergemüse Gulasch
Sagen Sie, Bil…wie oft haben Sie schon eine ins Schienbein bekommen?
Dime, Bil…¿cuántos codos te han clavado en el ojo?
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz schlägt und alles, was mir einfällt, ist, ihm kräftig vor das Schienbein zu treten.
Mi corazón palpita velozmente y lo único que puedo pensar en hace…...es darle un buen puntapié en la pierna y salir corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Nur was am Schienbein. Beim Gehen wird es besser.
No, es sólo un dolor en la pantorrilla, dej…...que se me pase caminando.
Korpustyp: Untertitel
Wird es beschimpft oder wird ihm ans Schienbein getreten, gibt es kaum eine Gegenreaktion oder einen Widerspruch.
Casi nunca se produce una reacción o respuesta cuando la insultan o arremeten contra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ermittelte Wert wird bei den Berechnungen des Schienbein-Index für den oberen und den unteren Teil verwendet.
El valor obtenido se utilizará para calcular el TI de las partes superior e inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kam ein gewaltig grosser Grashüpfer; der setzte sich richtig genug auf eine andere Rose und rieb verliebt sein Schienbein (das ist bei den Grashüpfern ein Liebeszeichen);
Vino después un saltamontes muy grandote, que se posó sobre otra rosa, se puso a frotarse la falsa pata, lo cual, en los saltamontes, es señal de amor.
Dann kam ein gewaltig großer Grashüpfer; der setzte sich richtig genug auf eine andere Rose und rieb verliebt sein Schienbein (das ist bei den Grashüpfern ein Liebeszeichen);
Vino después un saltamontes muy grandote, que se posó sobre otra rosa, se puso a frotarse la falsa pata, lo cual, en los saltamontes, es señal de amor.
Am Ende der Erholungsphase waren die Veränderungen an Schienbein und Oberschenkel leicht, aber dennoch statistisch signifikant bei den männlichen Tieren in allen Dosierungen und bei den weiblichen Tieren in den beiden höchsten Dosierungen verglichen mit den jeweiligen Kontrollgruppen.
25 estadísticamente significativos en comparación con los controles en machos para todos los niveles de dosis, y en hembras tratadas con las dos dosis más altas en comparación con los controles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie saß immer vor dem Kamin, rauchte Zigaretten und trank Tee, bis ihre Schienbeine verbrannt waren. ''Mach mir 'n Tee, Gestrüppbein'', sagte ich zu ihm. ''Was'', sagte es, ''bist du gelähmt? ''
Se solía sentar frente a la chimenea, fumando y bebiendo té hasta que tenía los jarretes en carne viva. Le dije: "Hazme un té, que tienes musgo en los jarretes".