Ihr wurde gesagt, es sei verboten zu fliegen, wenn eine Fraktur mit einer nicht abnehmbaren Schiene fixiert ist.
Cuando iba a proceder al embarque se le comunicó que estaba prohibido viajar si la fractura estaba fijada con una férula no extraíble.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schienen und Stents sind aus medizinischem Silikon hergestellt, können einfach zugeschnitten und manipuliert werden und sind aufgrund dessen besonders patientenfreundlich und einfach einzuführen.
ES
Diseñados en silicona suave de grado médico para facilitar el recorte y el manejo, estas férulas y catéteres son fáciles de insertar para aumentar la comodidad del paciente.
ES
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas las fajas y vendajes medicoquirúrgicos y las muletas; tablillas, férulas u otros artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt braucht sie nicht eine halbe Stunde zum Aufwärmen der Muskeln, Ausrichten der Füße und Auftragen der Schienen.
Blechkanten, wie die Kanten von Wasserabflussrinnen oder die Schienen von Schiebetüren, sind nur zulässig, sofern sie gebördelt oder mit einem Schutzüberzug versehen sind, der den entsprechenden Vorschriften dieser Regelung entspricht.
No se permitirán aristas de chapa metálica, como los bordes y extremos de los canales de desagüe y las guías de las puertas correderas, a no ser que estén dobladas o recubiertas con un elemento protector que satisfaga las prescripciones del presente Reglamento que le sean aplicables.
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Sind die Sitze auf Schienen oder einem anderen System befestigt, so dass der Betreiber oder der Benutzer die Anordnung des Fahrzeuginnenraums leicht verändern kann, so müssen die Messungen an diesen Sitzen in der vom Hersteller in seinem Antrag auf Typgenehmigung angegebenen normalen Benutzungsstellung vorgenommen werden.
Los asientos instalados en una guía o en otro sistema que permita al operario o al usuario variar fácilmente la disposición interior del vehículo se medirán en la posición normal de uso especificada por el fabricante en la solicitud de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiebungen, Verkippungen und die Berücksichtigung starrer beziehungsweise elastischer Schienen und Tragkörper werden weitgehend ignoriert.
ES
Limitador Universal para embarque en cabina con posibilidad de ser instalado en la parte inferior o superior de la cabina, en la guía derecha o izquierda.
Diseñado para complementar las fijaciones e componentes existentes, todas las guías / rieles y elementos están disponibles en varios tamaños para adaptarse a todas las alturas de puertas.
Neben der üblichen Seitenlage und Wiederbelebung geht es auch ausführlich um Themen wie Outdoor-Notfallmanagement, Unterkühlung, Verstauchungen und Verrenkungen, improvisierte Verbände und Schienen, Erste-Hilfe-Ausstattung, Notruftechnik und vieles mehr.
Al lado de temas tipicos como Stabile Seitenlage, reanimación eran otros temas managent en caso de emergencia, hipotermia, esguince, torcedura, vendajes y tablillas improvisados, ayudar de primeros auxilios y tecnica en caso de emergencia.
Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus:
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas la fajas y bandas medicoquirúrgicas y las muletas; tablillas, férulas y demás artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o una incapacidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abe…...würden Sie vielleicht zuerst die Schienen an meinem Bein richten?
Pero antes, ¿podría arreglar las tablilla…en mi pierna?
Korpustyp: Untertitel
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas las fajas y vendajes medicoquirúrgicos y las muletas; tablillas, férulas u otros artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache ein paar Schienen. Ich lege sie Ihnen an, wenn Sie eingeschlafen sind.
Pediré unas tablillas y luego lo entablillaré cuando esté dormido.
Fahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Fortbewegung sowohl auf der Straße als auch auf Schienen gebaut sind, in die in Betracht kommende Position des Kapitels 87 eingereiht;
los vehículos especialmente concebidos para ser utilizados en carretera y sobre carriles (rieles) se clasifican en la partida apropiada del capítulo 87;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf die Schienen nicht sehen. Da raste ich aus.
Si no veo los rieles, me pongo histérica.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeder Schiene des Téléphérique fahren zwei Gondeln vom einen zum anderen Ende.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Schienesenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben klar signalisiert, dass wir Belarus gerne seinen Platz als vollwertiger Teilnehmer an der europäischen Nachbarschaftspolitik einnehmen sähen und dass die bilaterale Schiene der Östlichen Partnerschaft für Belarus freigemacht werden kann, wenn das Land durch nachhaltiges Handeln seine Absicht kundtut, unwiderrufliche Schritte in Richtung demokratischer Reformen zu unternehmen.
Hemos indicado claramente que quisiéramos ver a Belarús ocupar su lugar como un participante de pleno derecho en la Política Europea de Vecindad, y que la senda bilateral de la Asociación Oriental incluya a Belarús si demuestra, a través de una acción sostenida, su deseo de tomar medidas irreversibles encaminadas a una reforma democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schieneparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Jahr nach Veröffentlichung schiene mir ein vernünftiger zeitlicher Rahmen für eine angemessene Umsetzung der geänderten Richtlinie.
Un año después de la notificación parece ser un marco temporal adecuado para una aplicación satisfactoria de la Directiva modificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern schiene ein Einschluss Brandenburgs, abgesehen von den Randbereichen Berlins, schon zu weit gefasst, wie auch der Rückzug der BGB aus dem Land Brandenburg und die Konzentration auf die Kernregion indiziert.
En este sentido, la inclusión de Brandeburgo, con la excepción de las zonas limítrofes de Berlín, parece excesiva, como también se desprende de la retirada de BGB del Estado federado de Brandeburgo y la concentración en su región nuclear.
Korpustyp: EU DGT-TM
schienebrilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von hier sieht es so aus, als schiene die Sonne überall.
Para mi todo es luminoso y brilla el sol.
Korpustyp: Untertitel
schieneestoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von hier sieht es so aus, als schiene die Sonne überall.
Desde donde yo estoy, el sol brilla sobre todo el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Oppenheimer Schiene
.
Modal title
...
Puzey Schiene
.
Modal title
...
Iselin Schiene
.
Modal title
...
Jantzen Schiene
.
Modal title
...
Patel Schiene
.
Modal title
...
Godfrey Schiene
.
Modal title
...
Gooch Schiene
.
Modal title
...
Hammond Schiene
.
Modal title
...
Hilgenreiner Schiene
.
Modal title
...
Hoffa Schiene
.
Modal title
...
Howitt Schiene
.
Modal title
...
Huc Schiene
.
Modal title
...
Cramer Schiene
.
Modal title
...
Elbrecht Schiene
.
Modal title
...
Cabot Schiene
.
Modal title
...
Ashhurst Schiene
.
Modal title
...
Anderson Schiene
.
Modal title
...
Carter Schiene
.
Modal title
...
Boehler Schiene
.
Modal title
...
Bonnet Schiene
.
Modal title
...
Braun Schiene
.
Modal title
...
Brosch Schiene
.
Modal title
...
Browne Schiene
.
Modal title
...
höherliegende Schiene
.
Modal title
...
U-Schiene
.
Modal title
...
feste Schiene
.
Modal title
...
bewegliche Schiene
.
Modal title
...
Gegengewichts-Schiene
.
Modal title
...
aufblasbare Schiene
.
Modal title
...
rückwärtsgelegene Schiene
.
Modal title
...
vorwärtsgelegene Schiene
.
Modal title
...
gebogene Schiene
.
.
Modal title
...
gekrümmte Schiene
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiene
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen