linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schienenfahrzeug vehículo 99
vehículo ferroviario 63 .

Verwendungsbeispiele

Schienenfahrzeug vehículo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Merak ist einer der bedeutendsten und größten Lieferanten von Klimasystemen für Schienenfahrzeuge mit jahrzehntelanger Erfahrung.
Merak es uno de los mayores proveedores del mercado de sistemas de aire acondicionado para vehículos ferroviarios, con décadas de experiencia en este sector.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Allerdings spricht offenbar nichts dafür, dass sämtliche Schienenfahrzeuge mit der gleichen Kupplung ausgerüstet sein müssen, um Interoperabilität zu erreichen.
Sin embargo, no existen datos que indiquen que la interoperabilidad exige que cada vehículo tenga el mismo sistema de acoplamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigma entwickelt und produziert Klimasysteme für Schienenfahrzeuge und Bergbaufahrzeuge sowie für die Industrie und den Verteidigungsmarkt.
Sigma diseña y fabrica sistemas de aire acondicionado para vehículos de ferrocarril y minas, para industria y el mercado de defensa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug ist zum weiteren Einsatz als Schienenfahrzeug außerhalb des europäischen Eisenbahnnetzes bestimmt.
El vehículo seguirá siendo utilizado como vehículo ferroviario fuera de la red ferroviaria europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moderne Schienenfahrzeuge sind nur noch mit fortschrittlicher Leittechnik realisierbar.
Solo se pueden realizar vehículos ferroviarios modernos con sistemas de control avanzados.
Sachgebiete: verlag e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Beide Parteien stellen auch Federungsprodukte für Schienenfahrzeuge her.
Ambas partes producen también productos de suspensión para vehículos ferroviarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Druckluftbremse für Güterzüge macht Knorr-Bremse zum größten Bremsenhersteller für Schienenfahrzeuge in Europa
El desarrollo del freno de aire comprimido para trenes de mercancías hace de Knorr-Bremse el mayor fabricante de frenos para vehículos ferroviarios en Europa
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Konsequenz aus der Ausdehnung des Anwendungsbereichs auf Schienenfahrzeuge.
Consecuencia de la extensión del ámbito de aplicación a los vehículos ferroviarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Hebebühnen für Schienenfahrzeuge Hersteller und Lieferanten. ES
Plataformas elevadoras para vehículos sobre raíles fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
iv) ergeht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen keine Entscheidung, gilt die Inbetriebnahme des betreffenden Schienenfahrzeugs als genehmigt.
iv) a falta de decisión en los plazos prescritos, se considerará autorizada la puesta en servicio del vehículo ferroviario en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Puffer für Schienenfahrzeuge .
mit Elektrokreisel betriebenes Schienenfahrzeug .
Schienenfahrzeug auf eigenen Rädern .
Sattelauflieger für "Känguruh"-Schienenfahrzeug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schienenfahrzeug

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SPT für Schienenfahrzeuge – leckagefrei
SPT para el sector ferroviario
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wälzlager für Schienenfahrzeuge Wälzlager für Schienenfahrzeuge 4 Seiten, Deutsch ES
Rodamientos para aplicaciones en el energía eólica 4 Páginas, Español ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Positionsgeber für Schienenfahrzeuge in Kokereien
- Palpador para posicionamiento del carro en coquerías
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schienenfahrzeuge, und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon
Locomotoras de ferrocarril y tranvía, material rodante y sus partes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung der neuen Schienenfahrzeuge 2005-2014
Amortización del nuevo material rodante 2005-2014
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzögerungen bei der Auslieferung der Schienenfahrzeuge
Retrasos en la entrega del material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straßenbahnen und andere Schienenfahrzeuge Züge haben Vorfahrt. IT
Los tranvías y trenes tienen prioridad. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Download Prospekt "Schnellkupplungen für Kühlung – Schienenfahrzeuge"
Descargue la documentación de refrigeración y el sector ferroviario
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
SPKV - Positionsgeber für Schienenfahrzeuge in Kokereien
SPKV - Sensor para posicionamiento del carro en plantas de coque
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Anfangsseite » Produkte » Positionsgeber für Schienenfahrzeuge in Kokereien » SPKV - Positionsgeber für Schienenfahrzeuge in Kokereien
UVB TECHNIK » Productos » Plantas de coque » SPKV - Sensor para posicionamiento del carro en plantas de coque
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die bestehenden Richtlinien regeln lediglich die Inbetriebnahme neuer Schienenfahrzeuge.
Las directivas actuales regulan únicamente la puesta en servicio del nuevo material rodante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies begrenzt die Möglichkeiten für Investitionen in beispielsweise neue Schienenfahrzeuge.
Esto limita las posibilidades de inversión, por ejemplo, en nuevo material rodante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschaffung und Inbetriebnahme neuer Schienenfahrzeuge (Artikel 10 des Vertrags);
adquisición y la entrada en servicio de nuevo material rodante (artículo 10 del contrato),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in Schienenfahrzeuge in Höhe von ungefähr 10 Mrd. DKK,
realización de inversiones en material rodante por un total de unos 10000 millones DKK,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPKV - Positionsgeber für Schienenfahrzeuge in Kokereien | UVB TECHNIK
SPKV - Palpador para posicionamiento del carro en coquerías | UVB TECHNIK
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Weltweit sind über 100.000 unserer Schienenfahrzeuge und Lokomotiven im Einsatz.
Nuestra base de producto de material rodante instalado excede los 100,000 carros ferroviarios y locomotoras en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Als langjähriger Lieferant von Geräten für Schienenfahrzeuge, auch unter Lizenz der Fa. OERLIKON-BÜHRLE, haben wir uns zusätzlich darauf spezialisiert, Anzeigevorrichtungen für Schienenfahrzeuge aus eigener Konstruktion anzubieten: AT
Como proveedores desde hace años de componentes ferroviarios, también bajo licencia de la empresa OERLIKON-BÜHRLE, nos hemos especializado en la fabricación de indicadores de control de nuestra propia construcción: AT
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe der Erteilung von Genehmigungen für Schienenfahrzeuge sollte auf die Europäische Eisenbahnagentur übertragen werden.
La tarea de expedir la autorización para el material rodante debería traspasarse a la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Schienenfahrzeuge muss unterschieden werden zwischen dem Inverkehrbringen und der Inbetriebnahme.
En lo que respecta al material rodante, debe distinguirse entre su comercialización y su puesta en servicio .
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen habe ich nichts einzuwenden, denn der Binnenmarkt für Schienenfahrzeuge muss funktionieren können.
No me preocupa eso, ya que hay que permitir que funcione el mercado único de material rodante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erweisen sich die Verfahren der nationalen Zulassung der Schienenfahrzeuge als zu langwierig und zu kostspielig.
Actualmente, los procedimientos de homologación nacional del material rodante son demasiado largos y costosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ERTMS gilt als Zauberformel, die sowohl die Infrastruktur als auch die Schienenfahrzeuge technisch vereinheitlichen soll.
El ERTMS se considera una fórmula mágica que debería unificar técnicamente la infraestructura y el material rodante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wollte, insbesondere für Schienenfahrzeuge und Binnenschiffe, erst viel später neue Rechtsvorschriften einführen.
La Comisión no quería aprobar hasta dentro de mucho nueva legislación, sobre todo con respecto a trenes y buques para navegación por aguas interiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schienenfahrzeuge und Binnenschiffe verbrauchen weitaus weniger Energie, einfach weil der Widerstand viel geringer ist.
Los trenes de carga y los buques para navegación por aguas interiores consumen mucha menos energía, simplemente porque la resistencia es mucho menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile für Schienenfahrzeuge, ortsfestes Eisenbahnmaterial, mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte, aus Kunststoffen
Piezas de materias plásticas para locomotoras y material rodante, material fijo de vías férreas, incluido el tranvía, y equipos mecánicos de señalización, seguridad o control del tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
Componentes de locomotoras o material rodante de ferrocarril o tranvía; material fijo y accesorios y sus componentes; material de control mecánico del tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Strecken und Schienenfahrzeuge nicht länger in einer Hand sind, kommt es zu einer aberwitzigen Situation.
Separemos la propiedad de las vías de la propiedad de los trenes y tendremos una situación peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen ist einer der größten Fabrikanten auf dem europäischen Markt für Schienenfahrzeuge.
Se trata de uno de los mayores productores de material rodante ferroviario del mercado europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle enthält den Auslieferungsplan für die jährlichen Investitionen in neue Schienenfahrzeuge.
En el cuadro siguiente figura el plan de entrega de las inversiones anuales en material rodante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombardier hatte gemeinsam die Kontrolle über ETR, einen Zulieferer von Elektroantrieben für Schienenfahrzeuge.
Bombardier ejercía un control conjunto sobre ETR, un proveedor de sistemas de propulsión eléctrica para material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RME Kupplungen für Schienenfahrzeuge bieten zusätzliche Sicherheit in Bezug auf die Abdichtung.
Los enchufes RME para el sector ferroviario ofrecen una garantía añadida en cuanto a la estanqueidad.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Interoperabilitätsrichtlinien gelten nur für neu in Betrieb genommene Schienenfahrzeuge, während die Richtlinie über Eisenbahnsicherheit die Lücke dadurch schließt, dass sie sich in Artikel 14 ausdrücklich auf in Betrieb befindliche Schienenfahrzeuge erstreckt, die nicht über eine Konformitätsbescheinigung verfügen.
Las Directivas sobre interoperabilidad regulan únicamente la puesta en servicio de nuevo material rodante, mientras que la Directiva de seguridad ferroviaria colma la laguna existente de forma explícita en su artículo 14, que regula el uso intracomunitario del material rodante sin declaración «CE» de verificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Im letztgenannten Fall ist dafür zu sorgen, dass die entsprechenden Schienenfahrzeuge mit der nationalen Eisenbahninfrastruktur kompatibel sind.
En este último caso, es necesario garantizar que el material rodante es compatible con la infraestructura ferroviaria nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Unternehmen zufolge lag das Hauptproblem bei den neuen Anforderungen und Verfahren in Bezug auf die Zulassung leichter Schienenfahrzeuge.
Según los transportistas, el problema principal lo constituían los requisitos nuevos y el procedimiento que se había de seguir para la homologación del material ferroviario ligero.
   Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahnunternehmen, die grenzüberschreitende Fahrten anbieten möchten, mussten ihre Schienenfahrzeuge bisher Genehmigungsverfahren in jedem Mitgliedstaat unterziehen, was Jahre dauern kann.
Tradicionalmente, las empresas ferroviarias que desean prestar servicios internacionales deben superar los procedimientos de homologación de su material en cada Estado miembro, lo cual puede demorarse durante años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe allerdings den Eindruck, dass der Markt für das öffentliche Auftragswesen im Bereich der Schienenfahrzeuge nicht zufrieden stellend funktioniert.
Sin embargo, me parece que el mercado de contratación pública no está funcionando de manera satisfactoria en el campo del material rodante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Interoperabilitätsbericht äußert das Parlament die Absicht, Fristen für die Erteilung von Genehmigungen für vorhandene Schienenfahrzeuge zu setzen.
En el informe sobre la interoperabilidad, el Parlamento prevé la fijación de plazos para la concesión de autorizaciones en relación, por supuesto, con el material rodante en funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens regt das Parlament an, dass die Nachrüstung aller bereits in Betrieb befindlicher Schienenfahrzeuge mit staatlichen Beihilfen unterstützt werden sollte.
En tercer lugar, el Parlamento tiene intención de que la retroadaptación de todo el material rodante existente pueda ser susceptible de recibir ayudas del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. die Eisenbahninfrastruktur und die vorhandenen Schienenfahrzeuge zu modernisieren, um einen effizienten und sicheren Bahnverkehr zu gewährleisten,
1. modernizar las infraestructuras ferroviarias y actual material rodante a fin de garantizar un transporte ferroviario eficaz y seguro,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem ist tatsächlich ein strikt finanzielles Problem: Die Lebensdauer der Eisenbahninfrastrukturen und Schienenfahrzeuge, einschließlich der Signalsysteme, ist äußerst lang.
En realidad, el mayor problema es estrictamente financiero: la vida útil de las infraestructuras ferroviarias y el material rodante, incluidos los sistemas de señalización, es extremadamente larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für den Betrieb des Teilsystems „Konventionelle Schienenfahrzeuge“ erforderlichen beruflichen Qualifikationen werden Gegenstand der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung sein.
Las cualificaciones profesionales necesarias para la explotación del subsistema «Material rodante» del ferrocarril convencional se contemplan en la ETI Explotación y Gestión del Tráfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Instandhaltung des Teilsystems „Konventionelle Schienenfahrzeuge“ erforderlichen Kompetenzen müssen im Instandhaltungsplan aufgeführt werden (siehe Abschnitt 4.2.8).
Las competencias necesarias para el mantenimiento del subsistema «Material rodante ferroviario convencional» se detallarán en el plan de mantenimiento (véase la sección 4.2.8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglichen Zahlungen decken die Abschreibung und die Zinsen für die nach Artikel 10 des Vertrags angeschafften Schienenfahrzeuge.
Los pagos contractuales cubren la amortización y los intereses relativos al material rodante adquirido de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10 del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen enthält er Verpflichtungen hinsichtlich der Fahrpläne und Taktzeiten sowie Bestimmungen über den Einsatz und die Anschaffung neuer Schienenfahrzeuge.
Incluye obligaciones relativas a los horarios y a las frecuencias de los servicios de transporte así como disposiciones relativas a la utilización y la adquisición de nuevo material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Kabel und Leitungen für Schienenfahrzeuge mit verbessertem Verhalten im Brandfall; — Reduzierte Isolierwanddicken und Standard-Isolierwanddicken — Leitfaden für die Verwendung
Aplicaciones ferroviarias — Cables del material rodante ferroviario que tengan comportamiento especial ante el fuego — Pared fina y pared normal — Guía de uso
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.20.40: Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
CPA 30.20.40: Componentes de locomotoras o material rodante de ferrocarril o tranvía; material fijo y accesorios y sus componentes; material de control mecánico del tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Grundsatz der Gleichbehandlung entsprechend wird die EFTA-Überwachungsbehörde in solchen Fällen nach dem hier beschriebenen Ansatz für Schienenfahrzeuge verfahren.
En tal caso, en un afán de igualdad de trato, el Órgano de Vigilancia de la AELC aplicará a esas situaciones el enfoque que aquí se describe para el material rodante ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Kabel und Leitungen für Schienenfahrzeuge mit verbessertem Verhalten im Brandfall — Reduzierte Isolierwanddicken und Standard-Isolierwanddicken — Leitfaden für die Verwendung
Aplicaciones ferroviarias — Cables del material rodante ferroviario que tengan un comportamiento especial ante el fuego — Pared fina y pared normal — Guía de uso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie Ihre Grafiken für Schienenfahrzeuge und den Transportverkehr mit unseren überragenden Grafikfolien wieder in die Spur. ES
Mejore los gráficos de tránsito y de vagones ferroviarios con nuestros films gráficos excepcionales. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entwicklung, Herstellung und Verkauf von Komponenten des Bremssystems DAKO für Schienenfahrzeuge, elektromechanische und hydraulische Bremssysteme für Straßenbahnen. ES
Producción y venta de neumáticos recauchutados. También fabricamos neumáticos deportivos – neumáticos de mucha calidad para rally y autocross. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie ist dies wirklich, und dennoch stellen die Harmonisierung der Sicherheitsregeln und die Interoperabilität der Schienenfahrzeuge im Grunde ein wesentliches Anliegen unserer europäischen Mitbürger in ihrem Alltagsleben dar.
Efectivamente, es técnico, aunque la armonización de la seguridad ferroviaria y la interoperabilidad constituyen, en el fondo, una importante preocupación para nuestros conciudadanos europeos en su vida cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Eurorail aufgelöst wird, damit die Überschusskapazitäten von verschiedenen Unternehmen übernommen werden können, werden wir keine Schienenfahrzeuge mehr haben, sondern nur noch Gegenstand des Spotts sein.
Cuando el Eurorail se fragmente para permitir que las plusvalías lleguen a diferentes empresas, entonces no tendremos material rodante, sino sólo material hilarante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist für die Zukunft eines ausgezeichneten Montagewerkes für Schienenfahrzeuge in Birmingham, das künftig keine Arbeit mehr haben wird, von entscheidender Bedeutung.
Se trata de una cuestión de la máxima importancia que afectará al futuro de una excelente planta de montaje de material ferroviario en Birmingham en la que no hay trabajo futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls geht es uns darum, dass im Rahmen des Umstrukturierungsprozesses sichergestellt wird, dass die betroffenen Arbeitnehmer Schienenfahrzeuge für das Vereinigte Königreich produzieren.
En todo caso, en el marco de un proceso de reestructuración, quisiéramos ver a estas personas empleadas en la fabricación de trenes para el mercado del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass von 2014 an alle neuen Schienenfahrzeuge und Schienenverbindungen mit Systemen ausgestattet sein sollten, die mit dem Europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystem kompatibel sind.
Opino que a partir de 2014 todas las nuevas máquinas y las nuevas conexiones de transporte deberían estar equipadas con sistemas compatibles con el Sistema Europeo de Gestión de Tráfico Ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, Herr Kommissar, die Sicherheit des Schienenverkehrs hängt von den Instandhaltungs- und Modernisierungsinvestitionen in die Schieneninfrastruktur und die Schienenfahrzeuge ab.
(RO) Señor Presidente, señor Comisario, la seguridad del transporte ferroviario depende de la inversión realizada en el mantenimiento y la modernización de la infraestructura ferroviaria y del material rodante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist die Erleichterung des freien Verkehrs für Wagen und andere Schienenfahrzeuge, um die Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnsystems im Vergleich zu anderen Transportmitteln zu verbessern.
Pretende lograr la libre circulación de vagones y locomotoras, mejorando con ello la competitividad del sistema ferroviario en comparación con otros tipos de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird die Anforderung aufgehoben, Schienenfahrzeuge in jedem Mitgliedstaat zuzulassen, und die Verfahren in Hinblick auf das bestehende rollende Material werden vereinfacht.
Asimismo, también eliminará el requisito de la certificación de las locomotoras en todos los Estados miembros y simplificará los procedimientos en lo que se refiere al material rodante en uso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptfaktor für die mangelnde Sicherheit in allen Bahnnetzen Europas ist eine direkte Konsequenz der Trennung zwischen der Verwaltung unserer Eisenbahninfrastruktur und der Verwaltung unserer Schienenfahrzeuge.
El principal factor que afecta a la falta de seguridad en las redes ferroviarias de toda Europa es una consecuencia directa de la separación de la gestión de nuestra infraestructura ferroviaria y la de nuestro material rodante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern in dieser TSI angegeben, muss die EG-Prüfung des Teilsystems Konventionelle Schienenfahrzeuge dessen Schnittstellen mit anderen Teilsystemen des konventionellen Eisenbahnsystems berücksichtigen.
Cuando la presente ETI así lo prevea, la verificación «CE» del subsistema «Material rodante del ferrocarril convencional» deberá tener en cuenta las interfaces con otros subsistemas del sistema ferroviario convencional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeit zu prüfen, die besonderen Emissionsnormen für Schienenfahrzeuge so an die einschlägigen internationalen Normen anzupassen, dass die Verfügbarkeit erschwinglicher Motoren gewährleistet ist, die den festgesetzten Emissionsgrenzwerten entsprechen.
armonizar las normas de emisión específicas para el ferrocarril con las normas pertinentes a escala internacional con objeto de asegurar la disponibilidad de motores accesibles que cumplan los valores límite de emisiones establecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus der nachstehenden Tabelle zu entnehmen ist, decken die vertraglichen Zahlungen unter anderem die Abschreibung und die Zinsen für die neuen Schienenfahrzeuge.
Los pagos contractuales cubren, entre otros elementos, la amortización y los intereses relativos al nuevo material rodante, tal como se describe en el cuadro siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(68) Artikel 7 Absatz 1 Ziffer 2 sieht vor, dass die vertraglichen Zahlungen jährlich auf der Grundlage der Auslieferung neuer Schienenfahrzeuge angepasst werden können.
El artículo 7, apartado 1, párrafo segundo, prevé la posibilidad de ajustar cada año los pagos contractuales sobre la base de la entrega del nuevo material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens ist ein marktführender Anbieter von Schienenfahrzeugen. Es stellt seine eigene elektrische Traktion für alle Arten der von ihm angebotenen Schienenfahrzeuge her.
Siemens es un gran proveedor de material rodante que fabrica su propio equipo de tracción eléctrica para todos los tipos de ese material que ofrece.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass nicht bestritten wird, dass es bei der Auslieferung der in den öffentlichen Verkehrsdienstleistungsverträgen vorgesehenen Schienenfahrzeuge durch den Hersteller AnsaldoBreda zu erheblichen Verzögerungen kam.
La Comisión subraya que no se cuestiona que la entrega del material rodante prevista en los contratos de servicio público de transporte por el fabricante Ansaldo Breda sufriera retrasos importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertritt daher die Auffassung, dass die Verzögerungen bei der Auslieferung der Schienenfahrzeuge im Rahmen dieses öffentlichen Verkehrsdienstleistungsauftrags zu keiner Überkompensation geführt haben.
Considera así que los retrasos de entrega del material rodante no implicaron una sobrecompensación en el marco de este contrato de servicio público de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Vertragsstrafen, die aufgrund von Verzögerungen bei der Auslieferung der Schienenfahrzeuge von AnsaldoBreda an die DSB zu zahlen sein sollten, müssen an den dänischen Staat abgeführt werden.
Las compensaciones eventualmente debidas a DSB por la empresa Ansaldo Breda por los retrasos en la entrega del material rodante deberán revertirse al Estado danés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nächster Halt, Travel Town, einem Outdoor-Museum mit 43 Zugmaschinen…Wagons und anderen Schienenfahrzeuge aus der Zeit zwischen 1880 und den 1930-ern.
La siguiente parada, Travel Town, un museo al aire libre con 43 locomotoras, coches, y demás material rodante desde 1880 hasta la década de 1930.
   Korpustyp: Untertitel
Daher geht die Kommission davon aus, dass die geplante Übernahme nicht zu der Entstehung einer marktbeherrschenden Stellung auf dem Markt für Luftfedern für Schienenfahrzeuge führen wird.
Por lo tanto, la Comisión cree que la absorción propuesta no desembocará en la creación de una posición dominante en el mercado de amortiguadores de aire para usos ferroviarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um offene Positionen in unserer spanischen Tochtergesellschaft der Division für Schienenfahrzeuge Knorr-Bremse España zu sehen und sich dafür zu bewerben, klicken Sie bitte hier.
Para ver las ofertas actuales y enviar tu curriculum para un puestos en nuestra empresa de la división ferroviaria Knorr-Bremse España, haz clic aquí.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Um die Interoperabilität von Schienenfahrzeugen im Eisenbahnsysteme der EU zu fördern, sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, Anreize zu bieten, durch die bestehende Schienenfahrzeuge und Eisenbahninfrastrukturen nachgerüstet werden sollen.
Para promover la interoperabilidad del material rodante en el sistema ferroviario de la UE, se debería permitir que los Estados miembros ofrezcan incentivos destinados a la readaptación del material rodante y la infraestructura ferroviaria existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird es möglich sein, in geeigneten Fällen Schienenfahrzeuge und Infrastrukturen zu modernisieren und eine Marktintegration zu erreichen, wobei gleichzeitig ein Beitrag zur Verlagerung hin zu nachhaltigeren Verkehrsträgern geleistet wird.
Este ejercicio permitirá, en su caso, la modernización del material rodante ferroviario y de la infraestructura, la integración del mercado, al mismo tiempo que contribuirá a la transferencia modal en favor de medios de transporte más sostenibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Paket der Kommission umfasst eine Mitteilung über die Erleichterung des freien Verkehrs für Schienenfahrzeuge in der Gemeinschaft, dem Leitlinien, die auf die Verbesserung des technischen Teils des ordnungspolitischen Rahmens der Gemeinschaft im Bereich Eisenbahnen abzielen
El paquete de la Comisión incluye una Comunicación titulada «Facilitar la circulación de locomotoras en la Comunidad» a la que se adjunta un documento de orientación dirigido a reforzar la parte técnica del marco regulador comunitario en el ámbito de los ferrocarriles
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ließe sich der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung auf vorhandene Schienenfahrzeuge (die noch nicht unter die Interoperabilitätsrichtlinien fallen) anwenden, zumindest für jene Merkmale, die in keiner direkten Verbindung zu spezifischen Infrastrukturen
Por consiguiente, el principio de reconocimiento mutuo se podría aplicar al material rodante en uso (aún no recogido en las Directivas sobre interoperabilidad), al menos en lo que se refiere a las características no vinculadas directamente a infraestructuras específicas
   Korpustyp: EU DCEP
den Energieverbrauch der Schienenfahrzeuge gemessen am Wert von 2010 um 20 % zu reduzieren und den Dieselverbrauch im Eisenbahnverkehr durch gezielte Investitionen in die Elektrifizierung der Eisenbahninfrastruktur um 40 % zu reduzieren;
reducir en un 20 % el consumo de energía, en comparación con los niveles de 2010, en el tráfico por ferrocarril, y reducir en un 40 % el uso de gasóleo en el sector ferroviario, que se debe alcanzar mediante inversiones puntuales en la electrificación de las infraestructuras ferroviarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, Fördermaßnahmen zur Wahrung des Fortbestands der Produktion und der Qualität der technischen Kenntnisse in der Schienenfahrzeug- und Straßenbahnindustrie, analog zu den zuvor für den Schutz des europäischen Schiffsbaus getroffenen Maßnahmen, zu ergreifen?
¿Está dispuesta la Comisión a adoptar medidas de incentivo destinadas a proteger la continuidad de la producción y el alto nivel de los conocimientos en el sector del ferrocarril y los tranvías, por analogía con las medidas adoptadas anteriormente para proteger la industria europea de la construcción naval?
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens vorgelegten Vorschläge und die Mitteilung zur Erleichterung des freien Verkehrs für Schienenfahrzeuge in der EU sollten gemeinsam das Kommissionspaket zur länderübergreifenden Anerkennung der Zulassung von Schienenfahrzeugen bilden.
Las tres propuestas presentadas con arreglo al procedimiento de codecisión, junto con la Comunicación, tenían por objeto facilitar la libre circulación de los trenes a lo largo y ancho de la UE y se consideraban parte del paquete de la Comisión sobre la aceptación mutua del material rodante a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich beispielsweise existiert meinen Informationen zufolge nicht ein Schienenfahrzeug, das nicht in Frankreich hergestellt wurde. Im Vereinigten Königreich dagegen werden große Teile des rollenden Materials aus ganz Europa importiert.
En Francia, por ejemplo, no hay, de acuerdo con mis informaciones, ni una sola unidad de material rodante que no haya sido fabricada en el país, y sin embargo en el Reino Unido, multitud de unidades del material rodante están importadas de distintas partes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dazu noch die verschiedenen nationalen Maßnahmen wie Steuern für Schienenfahrzeuge berücksichtigt, dann stellt sich die Frage, ob bestimmte Mitgliedstaaten jemals die Absicht hatten, die Richtlinien überhaupt umzusetzen.
Si a eso le añadimos diversas medidas nacionales tales como impuestos sobre el material rodante, habría que cuestionarse si determinados Estados miembros han intentado siquiera aplicar dichas Directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Energiesektor entbündeln wir die Übertragungssysteme von den Energieversorgern; auch auf dem Schienenverkehrssektor ist es notwendig, die Reform jener staatseigenen Eisenbahngesellschaften abzuschließen, die noch immer die Schienenfahrzeuge und die Betreiber der Infrastruktur in ein und demselben Unternehmen haben.
En el sector energético segregamos los sistemas de transmisión de los proveedores de energía; en el sector del transporte ferroviario también es necesario completar la reforma de las empresas ferroviarias de titularidad estatal que todavía concentran en la misma organización a transportistas y operadores de infraestructuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Prinzip bedürfen Schienenfahrzeuge, für die bereits eine Betriebsgenehmigung in einem Mitgliedstaat vorliegt, nur dann einer zusätzlichen Zertifizierung in einem anderen Mitgliedstaat, wenn zusätzliche nationale Anforderungen zu erfüllen sind, die sich beispielsweise aus der Beschaffenheit des lokalen Netzes ergeben.
Dicho principio consiste en que el material rodante al que se haya concedido ya una autorización de puesta en servicio en un Estado miembro no necesitará una certificación complementaria en otro, aparte de la que se refiera a las exigencias nacionales adicionales derivadas, por ejemplo, de las características de la red local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist gut und schön, aber es müssen unbedingt alle Schienenfahrzeuge in einem annehmbaren Zustand sein, und zwar nicht nur diejenigen, die international verkehren, sondern auch die, die in Nahverkehrsnetzen unterwegs sind.
Todo esto está muy bien, pues, pero será indispensable que el material rodante esté en unas condiciones adecuadas: no sólo el material rodante que se desplace de un país a otro sino, asimismo, el que circule por las redes locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bahnkunden in Italien werden ganz offensichtlich diskriminiert, denn auf Italiens Schienennetz werden die im Vergleich zu den Standards zahlreicher anderer EU-Länder am stärksten veralteten und oftmals defekte Schienenfahrzeuge eingesetzt.
Los usuarios del servicio ferroviario en Italia padecen una discriminación evidente, dado que el material rodante más obsoleto e, incluso, defectuoso, al menos con respecto a la normativa de otros muchos Estados miembros de la Unión, se emplea en la red local italiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sind riesige Investitionen erforderlich und wir erwarten, Herr Kommissar, neue Lösungen und Finanzierungsinstrumente, die in der Lage sind, die notwendigen Geldmittel bereitzustellen, sowie Investitionen in geeignete Modernisierungsmaßnahmen für Schienenfahrzeuge.
Esto quiere decir que hace falta una enorme inversión y estamos esperando, señor Comisario, nuevas soluciones e instrumentos financieros capaces de aportar la financiación necesaria, así como las inversiones en una modernización apropiada del material rodante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt geht das, was das Parlament anstrebt und vom Umweltausschuss zum Ausdruck gebracht wurde, über die Wünsche der Kommission und des Rates hinaus, insbesondere was die Dieselmotoren für Schienenfahrzeuge betrifft.
Creo francamente que las ambiciones del Parlamento, según lo expresado por la Comisión de Medio Ambiente, han superado los deseos de la Comisión y el Consejo, especialmente con respecto a los trenes con motor diesel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muss sie eine Liste der gleichwertigen Vorschriften und damit der Anforderungen aufstellen, die, wenn sie einmal von einer nationalen Sicherheitsbehörde verifiziert wurden, von den Behörden der anderen Mitgliedstaaten, in die ein Schienenfahrzeug möglicherweise fährt, nicht mehr überprüft werden müssen.
A continuación, deberá elaborar y ampliar la lista de equivalencias y, por tanto, los requisitos que, una vez comprobados por una autoridad nacional de seguridad, ya no deberán volver a ser comprobados por las autoridades de los otros Estados miembros por los que podría circular la misma locomotora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Eisenbahnen ausbauen, und zwar sowohl im Hinblick auf ihre Infrastruktur als auch die Schienenfahrzeuge, damit wir ein effizientes, effektives, nachhaltiges und von Hindernissen freies Eisenbahnnetz errichten können.
Debemos ampliar nuestro ferrocarril, tanto en infraestructura como en términos de material rodante, de forma que podamos ofrecer una red ferroviaria eficiente, efectiva y sostenible carente de obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Anpassung der Eisenbahninfrastruktur und der Schienenfahrzeuge des europäischen Systems mit technischen und wirtschaftlichen Bewertungen und Aufgaben verbunden sein wird, die unweigerlich durch Unternehmen in diesem Sektor verwaltet werden müssen.
Es cierto que adaptar las infraestructuras ferroviarias y el material rodante de la red europea de ferrocarriles requerirá la realización de evaluaciones y tareas técnicas y económicas de las que es inevitable que se encarguen empresas del sector mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch bedenken, dass die europäischen Rechtsvorschriften keine Frist festsetzen, bis zu der die nationalen Strecken an das ERTMS-System angepasst sein müssen und dass sie den Mitgliedstaaten die Befugnis geben, den Ausrüstungsbedarf ihrer Schienenfahrzeuge zu bestimmen.
Ahora bien, no podemos por menos que observar que la legislación europea no establece una fecha en la que las líneas deban estar ya adaptadas al sistema ERTMS y concede a los Estados miembros poder para establecer las necesidades de equipamiento de su material rodante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser, Fristen aufzuerlegen und festzusetzen, mittels Investitionen Anreize zu schaffen oder, noch besser, Investitionen von denjenigen zurückzuziehen, die sich nicht an die Infrastrukturprojekte anpassen oder die Schienenfahrzeuge kaufen, welche diese Systeme nicht verwenden.
Sería preferible fijar e imponer fechas, incentivar por medio de inversiones o, mejor aún, retirar la inversión a quienes no se adapten a los proyectos de infraestructuras o adquieran material rodante que no utilice estos sistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Auftraggeber nachweisen kann, dass Versuche oder Prüfungen in Bezug auf das Teilsystem Konventionelle Schienenfahrzeuge bei vorangegangenen Anwendungen als erfolgreich bewertet worden sind, müssen diese Bewertungen in der Konformitätsbewertung berücksichtigt werden.
Si la entidad contratante puede demostrar que se han hecho ya ensayos o verificaciones del subsistema «Material rodante del ferrocarril convencional» que han dado un resultado positivo para cualquier otra aplicación anterior, estas evaluaciones se tendrán en cuenta en la evaluación de la conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betreffen unter anderem die Informationspflicht, die Prüfung der Ausrüstungen, die Pflicht, anderen Betreibern im Falle eines Zuschlags für bestimmte Verbindungen Schienenfahrzeuge zur Verfügung zu stellen, sowie Bedingungen für die Ausgabe von Fahrscheinen oder Ausweisen für bestimmte Personengruppen.
Tales compromisos se refieren, entre otras cosas, al deber de información, a la inspección de los equipamientos, a la obligación de poner material rodante a disposición de los operadores que ganen la licitación en distintos trayectos o a determinadas condiciones de emisión de billetes o pases para ciertas categorías de pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vertrag wurden mehrere Bestimmungen aufgenommen, mit denen den Verzögerungen bei der Auslieferung der Schienenfahrzeuge im Rahmen des Vertrags für den Zeitraum 2000-2004 Rechnung getragen werden soll.
En el contrato se insertaron varias disposiciones para tener en cuenta los retrasos producidos en la entrega del material rodante en el marco del contrato del período 2000-2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Vertrag über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr sind auch in diesem Vertrag Bedingungen für die Anpassung dieser Zahlungen und die vertraglichen Zahlungen für die Abschreibung der Schienenfahrzeuge vorgesehen.
Como en el contrato relativo a los servicios de transporte de largo recorrido y transporte regional realizados como servicio público de transporte, el contrato prevé las condiciones de revisión de estos pagos así como los pagos contractuales para la amortización del material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich weist DKT darauf hin, dass die DSB in Anbetracht ihrer guten Ergebnisse die finanziellen Folgen der Verzögerungen bei der Auslieferung der Schienenfahrzeuge selbst hätte bestreiten können, insbesondere die Kosten der Ersatzfahrzeuge.
Por último, DKT considera que, habida cuenta de sus buenos resultados, DSB habría podido hacer frente por sí misma a las consecuencias financieras de los retrasos de entrega de material rodante, en particular, porque se trataba del material de sustitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Ausführungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die DSB für die Verzögerungen bei der Auslieferung der in den öffentlichen Verkehrsdienstleistungsaufträgen vorgesehenen Schienenfahrzeuge eine Überkompensation in Höhe von 104 Mio. DKK erhalten hat.
Habida cuenta de lo que precede, la Comisión concluye que DSB recibió una sobrecompensación de 104 millones DKK a causa de los retrasos en las entregas del material rodante previsto en los contratos de servicio público de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Selbstverwaltung der Woiwodschaft Großpolen plant in den nächsten Wochen die Unterzeichnung eines Vertrags über die Lieferung neuer Schienenfahrzeuge (22 Züge), die die zurzeit in Großpolen eingesetzten Fahrzeuge ersetzen sollen.
El Gobierno autónomo de la provincia de Gran Polonia prevé la firma en las próximas semanas de un contrato para el suministro de nuevo material rodante (22 trenes) que servirá para sustituir el material rodante que circula actualmente en la provincia de Gran Polonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank dieses Management Systems haben wir sowohl die international anerkannten Zertifikate ISO 9001:2008, ISO 14001:2009, OHSAS 18.001:2007und EN 15085-2, als auch die dem Sektor Schienenfahrzeuge spezifische IRIS International Railway Industry Standard Zertifizierung erhalten.
Este entorno de gestión nos permite estar certificados en las normas de reconocimiento internacional ISO 9001:2008, ISO 14001:2009, OHSAS 18.001:2007, EN 15085-2 además de la IRIS International Railway Industry Standard, específica del sector ferroviario.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sorefame befindet sich jedoch in einer schwierigen Lage, obwohl es über Führungskräfte und Facharbeiter verfügt, die ihm ermöglichen, Schienenfahrzeuge nicht nur herzustellen, sondern diese Ausrüstungen, die einen enormen wirtschaftlichen und technologischen Wert darstellen und ihm eine anerkannte Qualität und Wettbewerbsfähigkeit gewährleisten, auch zu entwickeln und zu planen.
Sin embargo, la empresa Sorefame está viviendo momentos difíciles, a pesar de contar con ejecutivos y obreros especializados que le permiten no sólo fabricar material ferroviario, sino también concebir y proyectar dichos equipamientos, que representan un considerable valor económico y tecnológico y le garantizan una reconocida calidad y competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Da meiner Ansicht nach bisher noch keine zufrieden stellende spezifische Technologie für Schienenfahrzeuge entwickelt wurde, um den Anforderungen der Stufe 3 und 4 zu genügen, kann meiner Meinung nach auch nicht festgelegt werden, ob und wann diese Bedingungen erfüllt werden können.
Dado que la tecnología específica del ferrocarril todavía no se ha desarrollado, desde mi punto de vista, de forma satisfactoria para cubrir los requisitos de las fases 3 y 4, creo que no es posible establecer si podrán cumplirse estos requisitos y cuándo podrán cumplirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte