Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rumänien muß also sein geographisches, industrielles und auch technologisches Potential einschließlich der Transportinfrastruktur der Donau viel stärker auf den europäischen Markt ausrichten und seine Dienstleistungskapazitäten auf dem Wasserweg der Donau und dem Schienenweg voll ausschöpfen.
Por lo tanto, Rumania tiene que ajustar mucho más activamente su potencial geográfico, industrial y aún tecnológico, incluyendo la infraestructura del transporte del Danubio, al mercado europeo y agotar su capacidad de prestación de servicios a través de la vía fluvial del Danubio y por víaférrea.
In den Niederlanden gilt die Sorge vor allem dem Transport über Wasser- und Schienenwege.
En los Países Bajos, se plantea sobre todo el problema del transporte por gabarra y por ferrocarril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bauen mit unserem Geld die Schienenwege aus, und gleichzeitig zerhacken die Bahngesellschaften mit nationalen Fahrplänen die Streckenführung.
Estamos ampliando el ferrocarril con nuestro dinero y al mismo tiempo las compañías ferroviarias están destrozando las rutas de transporte con sus horarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
Componentes de locomotoras o material rodante de ferrocarril o tranvía; material fijo y accesorios y sus componentes; material de control mecánico del tráfico
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren seien die meisten Investitionen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege nicht propylenspezifisch, sondern könnten auch für andere Arten von Flüssiggas genutzt werden.
Además, la mayoría de las inversiones necesarias para el transporte por vía navegable o por ferrocarril no son exclusivas para la utilización del propileno, sino que pueden servir también para transportar otros gases licuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propylenabnehmer, die bereits in Verkehrsinfrastrukturen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege investiert haben, würden nicht benachteiligt, da die Pipelinenutzer selbst die Kosten für die Anschlüsse an die Pipeline tragen müssen.
Los usuarios de propileno que ya hayan invertido en la infraestructura de transporte por vía navegable o por ferrocarril no se verían perjudicados, puesto que los propios usuarios de la tubería asumen la responsabilidad de la conexión a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schienenweg"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verbesserung der Schienenwege
Asunto: Mejora de la red ferroviaria
Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahntransportleistungen umfassen die Beförderung auf dem Schienenweg.
Transporte ferroviario comprende el transporte por tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fällt der Transport auf dem Schienenweg.
Comprende el transporte por ferrocarril.
Korpustyp: EU DGT-TM
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg und
por carreteras o líneas ferroviarias principales; y
Korpustyp: EU DGT-TM
und der Marktzugang für Dienstleistungen auf dem Schienenweg
, así como la mejora del acceso al mercado para la prestación de servicios ferroviarios
Korpustyp: EU DCEP
und den Marktzugang für Dienstleistungen auf dem Schienenweg
, así como la mejora del acceso al mercado para la prestación de servicios ferroviarios
Korpustyp: EU DCEP
Das muss für alle Beförderungswege gelten, auch für den Schienenweg.
Esto debe aplicarse a todos los modos de transporte, también al ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt, und
por carreteras o líneas ferroviarias principales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt, und
por las carreteras o líneas ferroviarias principales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
über Hauptverkehrstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt und
por carreteras o líneas ferroviarias principales; y
Frankreich behindert schon seit Monaten den freien Warenverkehr auf dem Schienenweg durch den Kanaltunnel.
Francia lleva meses obstaculizando la libre circulación de mercancías por ferrocarril a través del túnel del Canal de la Mancha.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten, wie z. B. Irland, werden nur 0,7 % der Güter auf dem Schienenweg transportiert.
En algunos Estados miembros, como Irlanda, sólo el 0,7 % de las mercancías se transportaban por ferrocarril.
Korpustyp: EU DCEP
Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
Componentes de locomotoras o material rodante de ferrocarril o tranvía; material fijo y accesorios y sus componentes; material de control mecánico del tráfico
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe zugunsten dieses Berichts gestimmt, der erhöhte und effizientere Güterbeförderung auf dem Schienenweg ermöglichen sollte.
He votado a favor de este informe, que permitirá aumentar y mejorar el transporte de mercancías por ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schienenwege müssen wieder benutzbar gemacht werden und der Schmuggel muss bekämpft werden.
Los ferrocarriles deben ponerse de nuevo en servicio, y el contrabando debe combatirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schienenweg ist bereits vorhanden, muß aber für den Schnellzugebetrieb ausgebaut werden.
Estas líneas de ferrocarril existen ya, pero es necesario modernizarlas y prepararlas para el tráfico de trenes de alta velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbringung der Sendungen mit Fischereierzeugnissen in die Gemeinschaft auf dem Schienenweg
Lotes de productos de la pesca que entren en la Comunidad por ferrocarril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterschied zum Straßentransport wird das auf dem Schienenweg transportierte Gebrauchtpapier in Ballen verpackt.
A diferencia del transporte por carretera, el papel usado transportado por vía ferroviaria se embala en fardos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Niederlanden gilt die Sorge vor allem dem Transport über Wasser- und Schienenwege.
En los Países Bajos, se plantea sobre todo el problema del transporte por gabarra y por ferrocarril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Hinweis, dass der Drogenhandel auch über Schiffs- und Schienenwege organisiert wird, stellen sich folgende Fragen: 1.
Habida cuenta de que el narcotráfico también se lleva a cabo por rutas marítimas y ferroviarias, se plantean las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bauen mit unserem Geld die Schienenwege aus, und gleichzeitig zerhacken die Bahngesellschaften mit nationalen Fahrplänen die Streckenführung.
Estamos ampliando el ferrocarril con nuestro dinero y al mismo tiempo las compañías ferroviarias están destrozando las rutas de transporte con sus horarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit ein größerer Teil des Güteraufkommens auf dem Schienenweg transportiert wird?
¿Qué medidas tiene la intención de tomar la Comisión con objeto de que un mayor porcentaje de los transportes de mercancías se realicen por ferrocarril?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 30.20.40: Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
CPA 30.20.40: Componentes de locomotoras o material rodante de ferrocarril o tranvía; material fijo y accesorios y sus componentes; material de control mecánico del tráfico
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie sollen die Entwicklung und Verbesserung der Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft und der Marktzugang für Dienstleistungen auf dem Schienenweg durch folgende Maßnahmen gewährleistet werden:
La presente Directiva tiene por objeto garantizar el fomento y la mejora de la seguridad en los ferrocarriles comunitarios , así como la mejora del acceso al mercado para la prestación de servicios ferroviarios mediante:
Korpustyp: EU DCEP
Neben Maßnahmen zur Verbesserung lärmmindernder Faktoren entlang bestehender Schienenwege (z.B. Schallschutzwälle) muss also auch über verstärkte Maßnahmen zur Lärmminderung an der Quelle (Rollmaterial) nachgedacht werden.
Además de las medidas de mejora de factores de reducción del ruido en toda la red ferroviaria actual (por ejemplo, muros protectores), también debe pensarse en medidas reforzadas de reducción del ruido en origen (parque móvil).
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Maßnahmen sind Einschränkungen, die sie an der Kapazität der Schienenwege verursachen können, zu vermeiden oder auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Estas medidas deberán evitar o reducir al mínimo las restricciones que puedan afectar a la capacidad ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie soll die Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft und den Marktzugang für Dienstleistungen auf dem Schienenweg durch folgende Maßnahmen entwickeln und verbessern:
La presente Directiva tiene por objeto garantizar el fomento y la mejora de la seguridad en los ferrocarriles comunitarios , así como la mejora del acceso al mercado para la prestación de servicios ferroviarios mediante:
Korpustyp: EU DCEP
schlägt die Schaffung von Schienen für den Güterschnellverkehr vor, wobei auch versucht werden sollte, das umfangreiche europäische Netz nicht mehr benutzter Schienenwege einzubeziehen;
Propone la creación de líneas ferroviarias destinadas al transporte rápido de mercancías, intentando incorporar también la amplia red europea de líneas ferroviarias abandonadas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte noch einmal die Bedeutung aller Verbindungswege zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterstreichen - seien es Straßen, Schienenwege oder Stromleitungen.
Quisiera reiterar la importancia de todas las conexiones existentes entre los Estados miembros de la Unión Europea, ya sean carreteras, líneas ferroviarias o líneas eléctricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht 110 Mrd. Tonnenkilometer im Jahr, wobei ein enormer Anteil - 58 % - auf der Straße, 25 % auf dem Schienenweg und 17 % über Binnenwasserwege befördert werden.
Esto representa 110 000 millones de toneladas por kilómetro y año, de los cuales un 58 % se transporta por carretera -lo que supone una cantidad enorme-, un 25 % por ferrocarril y un 17 % por vías navegables interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren seien die meisten Investitionen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege nicht propylenspezifisch, sondern könnten auch für andere Arten von Flüssiggas genutzt werden.
Además, la mayoría de las inversiones necesarias para el transporte por vía navegable o por ferrocarril no son exclusivas para la utilización del propileno, sino que pueden servir también para transportar otros gases licuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung aus außerhalb von Gebiet A oder Gebiet B gelegenen Haltungsbetrieben über durch Gebiet A außerhalb der Schutzzone oder durch Gebiet B führende Hauptverkehrstraßen oder Schienenwege.
desde explotaciones situadas fuera de las zonas A o B, en tránsito a través de autopistas principales o transporte ferroviario a través de la zona A, pero fuera de la zona de protección, o bien de la zona B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verbot gemäß den Absätzen 1 und 2 gilt jedoch nicht für die Durchfuhr durch die Schutzzone auf dem Straßen- oder Schienenweg ohne Entladen oder Unterbrechung.
No obstante, las prohibiciones indicadas en los apartados 1 y 2 no se aplicarán al tránsito a través de la zona de protección por carretera o ferrocarril sin descarga ni paradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie sollen die Entwicklung und Verbesserung der Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft und ein besserer Marktzugang für Dienstleistungen auf dem Schienenweg durch folgende Maßnahmen gewährleistet werden:
La presente Directiva tiene por objeto garantizar el fomento y la mejora de la seguridad en los ferrocarriles comunitarios, así como la mejora del acceso al mercado a los servicios de transporte ferroviario mediante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Maßnahmen sind Einschränkungen, die sie an der Kapazität der Schienenwege verursachen können, zu vermeiden oder auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Estas medidas evitarán o minimizarán toda restricción que afecte a la capacidad ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
16. April 1912 Eröffnungsfahrt der Eisenbahnlinie Palma-Sóller 4. Oktober 1913 Eröffnungsfahrt der Straßenbahnlinie Sóller-Port de Sóller 14. Juli 1929 Elektrifizierung der Schienenwege.
16 de abril de 1912: Viaje inaugural de la línea de tren Palma-Sóller 4 de octubre de 1913: Viaje inaugural de la línea de tranvía Sóller-Puerto de Sóller 14 de julio de 1929: Electrificación de la vía del tren
in der Erwägung, dass die generelle Zunahme des Transportvolumens sowie die Überlastung der Straßen, der Schienenwege, der Wasserstraßen und des Luftraums die Wahrscheinlichkeit von Unfällen und die Anforderungen an die Sicherheit beim Transport radioaktiver Stoffe weiter erhöhen,
Considerando que el aumento de los transportes de manera general y la congestión de las carreteras y de las vías ferroviarias, fluviales y aéreas aumenta tanto más la probabilidad de accidentes y las exigencias de seguridad de los transportes de materiales radiactivos,
Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet die Kommission diese Entwicklungen in Deutschland als einen vielversprechenden Beitrag zu ihren Bemühungen, den in der letzten Zeit stark gesunkenen Anteil des Güterverkehrs auf dem Schienenweg wieder auf den alten Stand zu bringen und langfristig zu vergrößern?
¿Considera la Comisión que esta evolución que se registra en Alemania constituye una aportación esperanzadora a su deseo de recuperar e incrementar de forma duradera la cuota del transporte de mercancías por ferrocarril, que ha disminuido considerablemente en los últimos años?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie einmal anschauen, Transportmöglichkeiten in Europa: die Straßen, die Autobahnen, die Schienenwege, unser europäischer Luftraum mit großen und kleineren Regionalflughäfen, unsere Hochseehäfen von Genua, Marseille bis nach Hamburg und Rotterdam.
Si uno analiza la infraestructura de transporte en Europa, tenemos carreteras, autopistas, ferrocarriles, el espacio aéreo europeo, con sus grandes aeropuertos y sus pequeños aeropuertos regionales, e importantes puertos, como Génova, Marsella, Hamburgo y Róterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bericht des Ausschusses anlangt, so stimme ich persönlich der Notwendigkeit einer Öffnung und einer Vereinheitlichung des europäischen Luftraums uneingeschränkt zu, denn die Straßen sind vereinheitlicht; die Schienenwege, das Meer und der Himmel sind es noch nicht.
Personalmente, con relación al informe de la comisión, apoyo sin fisuras la necesidad de abrir el cielo europeo y la de unificarlo, porque el transporte por carretera está unificado; el ferroviario, el marítimo y el aéreo todavía no lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Verbindung zwischen der transkoreanischen Eisenbahn und der transchinesischen oder transsibirischen Eisenbahn hergestellt wird, dann wird es wieder möglich sein, auf dem Schienenweg von London über Paris, Osteuropa, Zentralasien und Sibirien bzw. China nach Seoul und Pusan zu gelangen.
Cuando el ferrocarril transcoreano enlace con los ferrocarriles de China y el transiberiano, un tren que salga de Londres podría llegar hasta Seúl y Pusan, pasando por París, Europa del Este, Asia Central y Siberia o China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Schienenwege mit direkter Anbindung an das finnische Eisenbahnnetz sowie auf die Infrastruktur in Häfen können die besonderen Vorschriften für das finnische Schienennetz in Abschnitt 7.6.2 dieser TSI angewandt werden.
En la infraestructura con conexión directa a la red finlandesa y en los puertos, se pueden aplicar las características particulares de la red finlandesa, especificadas en el apartado 7.6.2 de la presente ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propylenabnehmer, die bereits in Verkehrsinfrastrukturen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege investiert haben, würden nicht benachteiligt, da die Pipelinenutzer selbst die Kosten für die Anschlüsse an die Pipeline tragen müssen.
Los usuarios de propileno que ya hayan invertido en la infraestructura de transporte por vía navegable o por ferrocarril no se verían perjudicados, puesto que los propios usuarios de la tubería asumen la responsabilidad de la conexión a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Steuer für alle Flüge innerhalb der EU könnten 14 Mrd. € jährlich generiert werden, womit das notwendige Geld für die Modernisierung der Schienenwege in Europa erbracht werden könnte.
Aplicando esos impuestos en todos los vuelos en el territorio de la UE podrían generarse 14 000 millones de euros anuales, con lo que se obtendrían los fondos necesarios para la modernización del trazado ferroviario en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Umschlagsfracht, beispielsweise auf dem Land- oder Schienenweg ankommende Fracht, die am Abgangsort oder unterwegs keinen Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, ist gemäß Abschnitt 6.3 Nummer 1 Buchstabe b zu kontrollieren und vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Las demás cargas en transbordo, como las terrestres o ferroviarias, que no sean objeto de controles de seguridad en el punto de salida o durante el itinerario deberán ser controladas con arreglo a lo dispuesto en la letra b) del número 1 del punto 6.3 y protegidas contra intervenciones no autorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Umschlagspost, beispielsweise auf dem Land- oder Schienenweg ankommende Post, die am Abgangsort oder unterwegs keinen Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, ist gemäß Abschnitt 7.3 Nummer 1 zu kontrollieren und vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
El correo en transbordo restante, como el terrestre o el ferroviario, que no sea objeto de controles de seguridad en el punto de salida o durante el itinerario deberá ser controlado de conformidad con el número 1 del punto 7.3. y protegido contra intervenciones no autorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Durchfuhr von Schweinen durch die im Anhang genannten Gebiete nur über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt und die Fahrt auf keinen Fall unterbrochen wird.
Los Estados miembros afectados velarán por que las remesas de cerdos sólo transiten por las zonas indicadas en el anexo a través de los grandes ejes viarios o ferroviarios, sin que el vehículo que transporte los cerdos efectúe ninguna parada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine 2,4 ha werden einerseits vom Schienenweg und andererseits vom Boulevard Joffre umsäumt und bieten den Anliegern frische Luft vor den Toren des Stadtzentrums. Dieser englische Garten umfasst Spielplätze für Kinder und Jugendliche.
EUR
Tiene una superficie de 2,4 hectáreas, es de tipo inglés, está delimitado por un lado por la vía de tren y por el otro por el Boulevard Joffre, ofrece al ribereño una bocanada de oxígeno a las puertas del casco antiguo y cuenta con zonas de juegos para niños y adolescentes.
EUR
Diese drei baltischen Staaten sind mit der Europäischen Union auch nicht über einen durch Polen führenden Schienenweg verbunden, denn es sieht so aus, als würde der Rail-Baltica-Abschnitt in diesem Gebiet auf die gleichen Schwierigkeiten mit der Einhaltung der Umweltauflagen treffen.
Estos tres Estados bálticos no están conectados con la Unión Europea a través de Polonia por ferrocarril, puesto que parece que la sección Rail Baltica en esa región se encontraría con las mismas dificultades para cumplir con las normas ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben soeben gegen einen Bericht gestimmt, der das Europäische Parlament mit der Liberalisierung der Schienenwege konfrontiert, die nach dem Beispiel dessen, was mit den britischen Eisenbahnen geschehen ist, schwerwiegende soziale und wirtschaftliche Auswirkungen auf den europäischen Eisenbahnsektor haben kann.
Señor Presidente, acabamos de votar contra un informe que plantea al Parlamento Europeo la liberalización de los ferrocarriles y que, a semejanza de lo sucedido con los británicos, podría provocar graves consecuencias sociales y económicas en el sector ferroviario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt unter Berücksichtigung des deutlich zum Ausdruck gebrachten Willens der Basken vorhandene Schienenwege neu zu erschließen, wurde der Hochgeschwindigkeitsverbindung der Vorrang gegeben und die gleiche umweltfeindliche Haltung bekräftigt, die wir bereits von der Autobahnpolitik kennen. Die externen Kosten, die aus der Nutzung dieses Verkehrsträgers resultieren, blieben dabei völlig unberücksichtigt.
En lugar de revitalizar la red ferroviaria, teniendo en cuenta la clara voluntad de los vascos, se ha dado prioridad a la línea ferroviaria de alta velocidad, promoviendo una actitud poco ecológica ya visible en la política viaria, al margen de los costes externos relacionados con el uso de esta modalidad de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Transports in die Gemeinschaft darf Hausgeflügel weder auf dem Straßen- noch auf dem Schienenweg durch ein Drittland oder Drittlandgebiet befördert und nicht in einem Drittland oder Drittlandgebiet entladen werden, das nicht für die Einfuhr derartigen Geflügels in die Gemeinschaft zugelassen ist.
Durante el transporte a la Comunidad, las aves de corral no se transportarán por carretera o ferrocarril ni se descargarán en un tercer país o parte del mismo que no estén autorizados para que desde ellos se importen tales aves a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass es innerhalb von Schutzzonen verboten ist, Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, Junglegehennen, Eintagsküken, Eier und Tierkörper vom Betrieb auf die Straße (ausgenommen private Betriebswege) oder auf dem Schienenweg zu verbringen oder zu befördern.
En las zonas de protección las autoridades competentes prohibirán los desplazamientos y el transporte desde las explotaciones por carretera, excluidas las vías de servicio privadas de las explotaciones, o por ferrocarril, de aves de corral, otras aves cautivas, pollitas maduras para la puesta, pollitos de un día, huevos y cadáveres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flüsse Europas verfügen noch über erhebliche Kapazitäten, um mehr Güter zu befördern und die Überlastung der Straßen- und Schienenwege in einigen der am dichtesten bevölkerten Gebiete zu verringern. Es kann auch noch mehr getan werden, um den Ausstoß von Luftschadstoffen zu reduzieren.
ES
Los ríos europeos disponen todavía de mucha capacidad para transportar más mercancías y aliviar la congestión de los ejes viarios y ferroviarios en algunas de las zonas más densamente pobladas, así como para contribuir a reducir la emisión de contaminantes atmosféricos nocivos.
ES