In den Niederlanden gilt die Sorge vor allem dem Transport über Wasser- und Schienenwege.
En los Países Bajos, se plantea sobre todo el problema del transporte por gabarra y por ferrocarril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bauen mit unserem Geld die Schienenwege aus, und gleichzeitig zerhacken die Bahngesellschaften mit nationalen Fahrplänen die Streckenführung.
Estamos ampliando el ferrocarril con nuestro dinero y al mismo tiempo las compañías ferroviarias están destrozando las rutas de transporte con sus horarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
Componentes de locomotoras o material rodante de ferrocarril o tranvía; material fijo y accesorios y sus componentes; material de control mecánico del tráfico
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren seien die meisten Investitionen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege nicht propylenspezifisch, sondern könnten auch für andere Arten von Flüssiggas genutzt werden.
Además, la mayoría de las inversiones necesarias para el transporte por vía navegable o por ferrocarril no son exclusivas para la utilización del propileno, sino que pueden servir también para transportar otros gases licuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propylenabnehmer, die bereits in Verkehrsinfrastrukturen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege investiert haben, würden nicht benachteiligt, da die Pipelinenutzer selbst die Kosten für die Anschlüsse an die Pipeline tragen müssen.
Los usuarios de propileno que ya hayan invertido en la infraestructura de transporte por vía navegable o por ferrocarril no se verían perjudicados, puesto que los propios usuarios de la tubería asumen la responsabilidad de la conexión a la misma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rumänien muß also sein geographisches, industrielles und auch technologisches Potential einschließlich der Transportinfrastruktur der Donau viel stärker auf den europäischen Markt ausrichten und seine Dienstleistungskapazitäten auf dem Wasserweg der Donau und dem Schienenweg voll ausschöpfen.
Por lo tanto, Rumania tiene que ajustar mucho más activamente su potencial geográfico, industrial y aún tecnológico, incluyendo la infraestructura del transporte del Danubio, al mercado europeo y agotar su capacidad de prestación de servicios a través de la vía fluvial del Danubio y por víaférrea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schienenwege"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verbesserung der Schienenwege
Asunto: Mejora de la red ferroviaria
Korpustyp: EU DCEP
- Schienenfahrzeuge und Schienenwege,
- los vehículos ferroviarios y las vías férreas,
Korpustyp: EU DCEP
Geräte für Schienenwege oder dergleichen
Aparatos para vías férreas o similares
Korpustyp: EU DGT-TM
ortsfestes Gleismaterial und Geräte für Schienenwege
Material fijo y aparatos de vías férreas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfestes Gleismaterial für Schienenwege und Teile davon
Material fijo de vías férreas, incluido el tranvía, y sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfestes Gleismaterial und Geräte für Schienenwege
Material fijo y aparatos para vías férreas
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahntransportleistungen umfassen die Beförderung auf dem Schienenweg.
Transporte ferroviario comprende el transporte por tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfestes Gleismaterial für Schienenwege und Teile davon
Material fijo de vías férreas o similares y sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg und
por carreteras o líneas ferroviarias principales; y
Korpustyp: EU DGT-TM
und der Marktzugang für Dienstleistungen auf dem Schienenweg
, así como la mejora del acceso al mercado para la prestación de servicios ferroviarios
Korpustyp: EU DCEP
und den Marktzugang für Dienstleistungen auf dem Schienenweg
, así como la mejora del acceso al mercado para la prestación de servicios ferroviarios
Korpustyp: EU DCEP
Elektrische Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuerungsgeräte für Schienenwege oder dergleichen
Aparatos eléctricos de señalización, seguridad o control del tráfico para vías férreas
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Verkehrssignal-, -sicherungs-, -überwachungs- und -steuerungsgeräte für Schienenwege oder dergleichen
Aparatos eléctricos de señalización, de seguridad, de control para vías férreas (excepto los electromecánicos de la partida 8608)
Korpustyp: EU DGT-TM
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt, und
por carreteras o líneas ferroviarias principales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt, und
por las carreteras o líneas ferroviarias principales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
über Hauptverkehrstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt und
por carreteras o líneas ferroviarias principales; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Verkehrssignal-, -sicherungs-, -überwachungs- und -steuerungsgeräte für Schienenwege oder dgl.
Aparatos eléctricos de señalización, de seguridad, de control para vías férreas (excepto los electromecánicos de la partida 8608)
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege oder dergleichen; Teile von mechanischen (einschließlich elektromechanischen) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräten für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen
Aparatos mecánicos de señalización, seguridad o control de vías férreas; partes de aparatos mecánicos o electromecánicos de señalización, seguridad o control para vías férreas, carreteras, vías navegables interiores, áreas de estacionamiento e instalaciones portuarias y aeroportuarias
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege oder dergleichen; Teile von mechanischen (einschließlich elektromechanischen) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräten für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen
Aparatos mecánicos de señalización, seguridad, control o mando de vías férreas; partes de aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización, seguridad, control o mando de vías férreas, carreteras o vías fluviales, áreas de servicio o estacionamientos, instalaciones portuarias o aeropuertos
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Hinweis, dass der Drogenhandel auch über Schiffs- und Schienenwege organisiert wird, stellen sich folgende Fragen: 1.
Habida cuenta de que el narcotráfico también se lleva a cabo por rutas marítimas y ferroviarias, se plantean las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Teile von elektrischen Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuerungsgeräten für Schienenwege, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen und Flughäfen
Componentes de aparatos de señalización eléctrica, equipos de seguridad o control del tráfico por vía férrea, carretera o vías navegables interiores, áreas de estacionamiento e instalaciones portuarias y aeroportuarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen
Aparatos eléctricos de señalización, de seguridad, de control o de mando, para vías férreas o similares, carreteras o vías navegables, áreas de servicio o estacionamientos, instalaciones portuarias o aeropuertos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnschwellen aus Holz oder aus Beton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
las traviesas (durmientes) de madera u hormigón para vías férreas o similares y los elementos de hormigón para vías guía de aerotrenes (partidas 4406 o 6810);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrssignalgeräte, Verkehrssicherungsgeräte, Verkehrsüberwachungsgeräte und Verkehrssteuergeräte, elektrisch (ausg. für Schienenwege oder dergl. sowie mechanische oder elektromechanische Geräte der Pos. 8608)
Aparatos eléctricos de señalización, seguridad, control o mando (exc. para vías férreas o simil., así como aparatos para transmisión de mensajes y aparatos electromecánicos de la partida 8608)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.90.70: Elektrische Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen
CPA 27.90.70: Aparatos eléctricos de señalización, de seguridad, de control o de mando, para vías férreas o similares, carreteras o vías navegables, áreas de servicio o estacionamientos, instalaciones portuarias o aeropuertos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat bei dieser Gelegenheit auch darauf hingewiesen, dass die Meeresautobahnen genau wie die Autobahnen oder Schienenwege Teil des europäischen Verkehrsnetzes sein müssen.
Indicaba, además, que las autopistas del mar deberían pertenecer a la red transeuropea, del mismo modo que las autopistas o las vías férreas.
Korpustyp: EU DCEP
Neben Maßnahmen zur Verbesserung lärmmindernder Faktoren entlang bestehender Schienenwege (z.B. Schallschutzwälle) muss also auch über verstärkte Maßnahmen zur Lärmminderung an der Quelle (Rollmaterial) nachgedacht werden.
Además de las medidas de mejora de factores de reducción del ruido en toda la red ferroviaria actual (por ejemplo, muros protectores), también debe pensarse en medidas reforzadas de reducción del ruido en origen (parque móvil).
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Maßnahmen sind Einschränkungen, die sie an der Kapazität der Schienenwege verursachen können, zu vermeiden oder auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Estas medidas deberán evitar o reducir al mínimo las restricciones que puedan afectar a la capacidad ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
schlägt die Schaffung von Schienen für den Güterschnellverkehr vor, wobei auch versucht werden sollte, das umfangreiche europäische Netz nicht mehr benutzter Schienenwege einzubeziehen;
Propone la creación de líneas ferroviarias destinadas al transporte rápido de mercancías, intentando incorporar también la amplia red europea de líneas ferroviarias abandonadas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte noch einmal die Bedeutung aller Verbindungswege zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterstreichen - seien es Straßen, Schienenwege oder Stromleitungen.
Quisiera reiterar la importancia de todas las conexiones existentes entre los Estados miembros de la Unión Europea, ya sean carreteras, líneas ferroviarias o líneas eléctricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dünn besiedelten Ländern mit wenigen Eisenbahnstrecken oder ganz ohne Schienenwege, vor allem in Amerika und Australien, wurden gigantische Lastkraftwagen entwickelt, so genannte Road trains bzw. Sattelschlepper.
En países con una densidad de población muy baja y una gran escasez de vías férreas, especialmente en los Estados Unidos y en Australia, se han creado enormes vehículos para el transporte de mercancías por carretera, los denominados trenes de carretera o camiones-plataforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrische Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen (ausgenommen solche der Position 8608)
Aparatos eléctricos de señalización (excepto los de transmisión de mensajes), seguridad, control o mando, para vías férreas o similares, carreteras, vías fluviales, áreas o parques de estacionamiento, instalaciones portuarias o aeropuertos (excepto los de la partida 8608)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfestes Gleismaterial; mechanische (auch elektromechanische) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen; Teile davon
Material fijo de vías férreas o similares; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización, seguridad, control o mando para vías férreas o similares, carreteras o vías fluviales, áreas o parques de estacionamiento, instalaciones portuarias o aeropuertos; sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfestes Gleismaterial; mechanische (auch elektromechanische) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen; Teile davon
Material fijo de vías férreas o similares; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización, de seguridad, control o mando, para vías férreas o similares, carreteras o vías fluviales, áreas o parques de estacionamiento, instalaciones portuarias o aeropuertos; sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung aus außerhalb von Gebiet A oder Gebiet B gelegenen Haltungsbetrieben über durch Gebiet A außerhalb der Schutzzone oder durch Gebiet B führende Hauptverkehrstraßen oder Schienenwege.
desde explotaciones situadas fuera de las zonas A o B, en tránsito a través de autopistas principales o transporte ferroviario a través de la zona A, pero fuera de la zona de protección, o bien de la zona B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Maßnahmen sind Einschränkungen, die sie an der Kapazität der Schienenwege verursachen können, zu vermeiden oder auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Estas medidas evitarán o minimizarán toda restricción que afecte a la capacidad ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
16. April 1912 Eröffnungsfahrt der Eisenbahnlinie Palma-Sóller 4. Oktober 1913 Eröffnungsfahrt der Straßenbahnlinie Sóller-Port de Sóller 14. Juli 1929 Elektrifizierung der Schienenwege.
16 de abril de 1912: Viaje inaugural de la línea de tren Palma-Sóller 4 de octubre de 1913: Viaje inaugural de la línea de tranvía Sóller-Puerto de Sóller 14 de julio de 1929: Electrificación de la vía del tren
In diesem Sinne hat Herr Sarkozy beantragt, eine Studie zur Festlegung der zu nutzenden Schienenwege zu erarbeiten, um festzustellen, ob die bisher bestehenden ausreichen oder ob das vorrangige Vorhaben so wie festgelegt entwickelt werden soll.
En este sentido, el Sr. Sarkozy ha hecho una petición para que se elabore un estudio para establecer las vías férreas a utilizar, esto es, para determinar si las hasta ahora existentes son suficientes o si hay que desarrollar el proyecto prioritario tal y como se estableció.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die generelle Zunahme des Transportvolumens sowie die Überlastung der Straßen, der Schienenwege, der Wasserstraßen und des Luftraums die Wahrscheinlichkeit von Unfällen und die Anforderungen an die Sicherheit beim Transport radioaktiver Stoffe weiter erhöhen,
Considerando que el aumento de los transportes de manera general y la congestión de las carreteras y de las vías ferroviarias, fluviales y aéreas aumenta tanto más la probabilidad de accidentes y las exigencias de seguridad de los transportes de materiales radiactivos,
Korpustyp: EU DCEP
Man hat Investitionen in Schienenwege und Hochgeschwindigkeitszüge geplant, und doch hat der Standort Amadora seine endgültige Schließung Ende Mai bekanntgegeben und als Grund mangelnde Aufträge für rollendes Material genannt.
Se ha previsto invertir en vías férreas y trenes de alta velocidad y aún así la fábrica de Amadora ha anunciado su cierre definitivo para finales de mayo, justificándola por la falta de pedidos de material rodante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird das Wort "Terminal" im weitesten Sinne verwendet, und schließt Bahnumschlagplätze, Seehäfen, logistische Plattformen, Straßen, Schienenwege u.s.w. mit ein, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der Güterverkehrskorridore und dem Verkehrssystem als Ganzes unabdingbar sind.
En este caso, la palabra "terminal" se utiliza en el sentido más amplio, para incluir patios de maniobras, terminales portuarias, plataformas logísticas, carreteras, vías férreas, etc., todos ellos elementos indispensables para el correcto funcionamiento de los corredores de transporte y el sistema de transporte en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ortsfestes Material für Verkehrswege von Luftkissenfahrzeugen ist wie ortsfestes Gleismaterial einzureihen; Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Verkehrswege von Luftkissenfahrzeugen sind wie Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege einzureihen.
El material fijo para vías de aerotrenes se considera material fijo de vías férreas, y los aparatos de señalización, seguridad, control o mando para vías de aerotrenes como aparatos de señalización, seguridad, control o mando para vías férreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Bericht des Ausschusses anlangt, so stimme ich persönlich der Notwendigkeit einer Öffnung und einer Vereinheitlichung des europäischen Luftraums uneingeschränkt zu, denn die Straßen sind vereinheitlicht; die Schienenwege, das Meer und der Himmel sind es noch nicht.
Personalmente, con relación al informe de la comisión, apoyo sin fisuras la necesidad de abrir el cielo europeo y la de unificarlo, porque el transporte por carretera está unificado; el ferroviario, el marítimo y el aéreo todavía no lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien muß also sein geographisches, industrielles und auch technologisches Potential einschließlich der Transportinfrastruktur der Donau viel stärker auf den europäischen Markt ausrichten und seine Dienstleistungskapazitäten auf dem Wasserweg der Donau und dem Schienenweg voll ausschöpfen.
Por lo tanto, Rumania tiene que ajustar mucho más activamente su potencial geográfico, industrial y aún tecnológico, incluyendo la infraestructura del transporte del Danubio, al mercado europeo y agotar su capacidad de prestación de servicios a través de la vía fluvial del Danubio y por vía férrea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Schienenwege mit direkter Anbindung an das finnische Eisenbahnnetz sowie auf die Infrastruktur in Häfen können die besonderen Vorschriften für das finnische Schienennetz in Abschnitt 7.6.2 dieser TSI angewandt werden.
En la infraestructura con conexión directa a la red finlandesa y en los puertos, se pueden aplicar las características particulares de la red finlandesa, especificadas en el apartado 7.6.2 de la presente ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Steuer für alle Flüge innerhalb der EU könnten 14 Mrd. € jährlich generiert werden, womit das notwendige Geld für die Modernisierung der Schienenwege in Europa erbracht werden könnte.
Aplicando esos impuestos en todos los vuelos en el territorio de la UE podrían generarse 14 000 millones de euros anuales, con lo que se obtendrían los fondos necesarios para la modernización del trazado ferroviario en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Umschlagsfracht, beispielsweise auf dem Land- oder Schienenweg ankommende Fracht, die am Abgangsort oder unterwegs keinen Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, ist gemäß Abschnitt 6.3 Nummer 1 Buchstabe b zu kontrollieren und vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Las demás cargas en transbordo, como las terrestres o ferroviarias, que no sean objeto de controles de seguridad en el punto de salida o durante el itinerario deberán ser controladas con arreglo a lo dispuesto en la letra b) del número 1 del punto 6.3 y protegidas contra intervenciones no autorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Umschlagspost, beispielsweise auf dem Land- oder Schienenweg ankommende Post, die am Abgangsort oder unterwegs keinen Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, ist gemäß Abschnitt 7.3 Nummer 1 zu kontrollieren und vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
El correo en transbordo restante, como el terrestre o el ferroviario, que no sea objeto de controles de seguridad en el punto de salida o durante el itinerario deberá ser controlado de conformidad con el número 1 del punto 7.3. y protegido contra intervenciones no autorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Durchfuhr von Schweinen durch die im Anhang genannten Gebiete nur über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt und die Fahrt auf keinen Fall unterbrochen wird.
Los Estados miembros afectados velarán por que las remesas de cerdos sólo transiten por las zonas indicadas en el anexo a través de los grandes ejes viarios o ferroviarios, sin que el vehículo que transporte los cerdos efectúe ninguna parada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine 2,4 ha werden einerseits vom Schienenweg und andererseits vom Boulevard Joffre umsäumt und bieten den Anliegern frische Luft vor den Toren des Stadtzentrums. Dieser englische Garten umfasst Spielplätze für Kinder und Jugendliche.
EUR
Tiene una superficie de 2,4 hectáreas, es de tipo inglés, está delimitado por un lado por la vía de tren y por el otro por el Boulevard Joffre, ofrece al ribereño una bocanada de oxígeno a las puertas del casco antiguo y cuenta con zonas de juegos para niños y adolescentes.
EUR
Anstatt unter Berücksichtigung des deutlich zum Ausdruck gebrachten Willens der Basken vorhandene Schienenwege neu zu erschließen, wurde der Hochgeschwindigkeitsverbindung der Vorrang gegeben und die gleiche umweltfeindliche Haltung bekräftigt, die wir bereits von der Autobahnpolitik kennen. Die externen Kosten, die aus der Nutzung dieses Verkehrsträgers resultieren, blieben dabei völlig unberücksichtigt.
En lugar de revitalizar la red ferroviaria, teniendo en cuenta la clara voluntad de los vascos, se ha dado prioridad a la línea ferroviaria de alta velocidad, promoviendo una actitud poco ecológica ya visible en la política viaria, al margen de los costes externos relacionados con el uso de esta modalidad de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flüsse Europas verfügen noch über erhebliche Kapazitäten, um mehr Güter zu befördern und die Überlastung der Straßen- und Schienenwege in einigen der am dichtesten bevölkerten Gebiete zu verringern. Es kann auch noch mehr getan werden, um den Ausstoß von Luftschadstoffen zu reduzieren.
ES
Los ríos europeos disponen todavía de mucha capacidad para transportar más mercancías y aliviar la congestión de los ejes viarios y ferroviarios en algunas de las zonas más densamente pobladas, así como para contribuir a reducir la emisión de contaminantes atmosféricos nocivos.
ES