Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das für die Beförderung von verarbeitetem Holz eingesetzte Schiff ist unter indonesischer Flagge registriert und verfügt über eine gültige Betriebsgenehmigung.
La embarcación utilizada para el transporte de la madera transformada enarbola pabellón indonesio y posee un permiso válido de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Ankunft und Route der unglücklichen Schiffe.
Información de hora y ruta de embarcaciones desafortunadas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der mangosteen, den es in Einklang mit einem Schiff in Wassermarkt in thailändischem Damnoen Saduak ist, und wurde verkauft.
Nach eigenen Aussagen wurden diese Flüchtlinge von den thailändischen Behörden auf einer entlegenen Insel zwei Monate lang gefangen gehalten und geschlagen, bevor man sie mit Gewalt auf Schiffe verfrachtet und ihrem Schicksal überlassen hat.
Estos refugiados denunciaban haber estado retenidos en una isla remota por las autoridades tailandesas durante dos meses y haber sido apaleados antes de ser obligados a subir a los botes y ser abandonados a su suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt an dem Kerl auf dem Schiff.
Eso depende de tu tipo en el bote.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorteil dieses Schiffes ist, dass Sie dank seiner Größe auch an Orte kommen, die man sonst nicht zu sehen bekommt.
Der Betrieb von Handelsschiffen umfasst nicht das Leasen von Schiffen ohne Mannschaft für eine Dauer von über drei Jahren.
Entre las operaciones con buques mercantes no se incluye el arrendamiento de fletamento a casco desnudo por períodos de más de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, sie würden die Stabilität des Schiffs nicht gefährden.
Dijiste que no pondrían en peligro la integridad del casco.
Korpustyp: Untertitel
PT: Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur von in der Europäischen Union niedergelassenen Unternehmen übernommen werden.
PT: El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, solo puede ser suscrito por compañías establecidas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bauen Schiffe, PBY-Schwimmer, alles aus Holz für die Navy.
Hacemos cascos, salvavidas, lanchas, todo lo que necesita la Marina.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden die im Bau befindlichen Schiffe erst 2004 verkauft, das heißt mehrere Jahre nach dem 31. Dezember 2000.
Además, los cascos no se vendieron a otro comprador hasta 2004, es decir, varios años después del 31 de diciembre de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit diesem Tag war fast unsichtbare Narbe auf dem Körper des Schiffes, aber eine viel tiefere Narbe ritzte sich in unser Gedächtnis.
Hay una cicatriz superficial en su casco desde ese día, pero una cicatriz más profunda se grabó en nuestra memoria.
Korpustyp: Untertitel
Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht).
seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die Außenwand des Schiffes!
Esta al frente del casco!
Korpustyp: Untertitel
Konkret hat, wie soeben erwähnt, HSY erreicht, die im Bau befindlichen Schiffe zu einem Preis von etwa einem Drittel der von ETVA geliehenen Summe zu verkaufen.
En concreto, como se acaba de señalar, HSY consiguió vender los cascos a un precio aproximadamente equivalente a un tercio de la cantidad prestada por el ETVA.
Mahlzeiten, Aufenthalt am Schiff, alkoholische und nicht-alkoholische Getränke, die Betreuung durch den Kapitän höchstpersönlich sowie eines weiteren Mitglieds der Crew.
DE
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Historische Schiffe können nicht die gleichen Sicherheitsauflagen erfüllen wie Kreuzfahrtschiffe.
Los veleros históricos neerlandeses no pueden cumplir las mismas exigencias internacionales de calidad que los cruceros.
Korpustyp: EU DCEP
Und alles, was ich brauche, ist ein großes Schiff und ein Stern, nach dem ich mich richten kann.
"Y todo lo que pido es un velero y una estrella para guiarlo."
Korpustyp: Untertitel
Die niederländischen Schiffe verfügen über das niederländische SPS-Zertifikat, das die niederländische Aufsichtsbehörde für Verkehr, Wasserwirtschaft und öffentliche Arbeiten ausgestellt hat.
Los veleros neerlandeses cuentan con el certificado neerlandés SPS expedido por la Inspectie Verkeer & Waterstaat (Inspección del Transporte y de la Gestión de los Recursos Hídricos) neerlandesa, que los daneses no aceptan.
Korpustyp: EU DCEP
- Schönes Schiff habt ihr hier.
Tenéis un bonito velero.
Korpustyp: Untertitel
Anforderungen, die vonseiten der Mitgliedstaaten gestellt werden, müssen dennoch gemäß den europäischen Vorschriften nicht diskriminierend und verhältnismäßig sein und daher nicht nur für niederländische Schiffe, sondern für alle europäischen historischen Schiffe gelten.
También se afirma que, si los Estados miembros plantean requisitos, han de hacerlo, conforme a la normativa europea, de manera no discriminatoria y proporcional, es decir, que los requisitos se han de aplicar no sólo a los buques neerlandeses sino a todos los veleros marítimos históricos europeos.
rekreation vermietung Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag ausbesserung Prag Bootsfahrt Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer Ausflüge in Prag Dampfer Vltava service sport Mittagessen auf dem Boot in Prag Abendessen auf einem Boot in Prag Bootsverleih in Prag entspannung
ES
relajarse barco servicio alquiler almuerzo en el barco en Praga corrección el envío de Praga Praga viaje en barco recreación vapor Vltava eventos corporativos en un barco de vapor de la boda en un barco alquiler de barcos en Praga la cena en un barco en Praga deportes Excursiones en Praga
ES
Vor allem geht es hier um die vielen, eigentlich kurz vor der Pensionierung stehenden Fischer, die gar nicht in Pension gehen können, weil die Kredite bei der Bank noch laufen, weil ihr Schiff noch nicht bezahlt ist.
En concreto, esto está pensado para los muchos pescadores que de hecho no se encuentran lejos de la jubilación pero que no pueden retirarse porque todavía tienen préstamos pendientes con el banco, ya que todavía no han pagado sus barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages wird es Eis auf jedem Schiff und in jedem Lagerhaus geben.
Algún día habrá hielo en todos los barcos y almacenes.
Korpustyp: Untertitel
Bootsverleih in Prag entspannung sport Ausflüge in Prag service Abendessen auf einem Boot in Prag rekreation Mittagessen auf dem Boot in Prag Prag Bootsfahrt vermietung Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag ausbesserung Dampfer Vltava Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer
ES
Praga viaje en barco vapor Vltava recreación alquiler eventos corporativos en un barco de vapor servicio barco Excursiones en Praga alquiler de barcos en Praga de la boda en un barco relajarse deportes almuerzo en el barco en Praga corrección la cena en un barco en Praga el envío de Praga
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
So erreichen Sie Olbia und Porto Torres mit dem Start Fähre von den Häfen von Genua, Leghorn, Lot, Civitavecchia mit regelmäßigen Zügen und Spaß dank der großen Schiffe der Flotte Moby:
Para llegar a Olbia o Porto Torres puede comenzar con el ferry desde los puertos de Génova, Livorno, Plomada, Civitavecchia de facciones regulares y la diversión gracias a los grandes vasos de la flota de Moby:
Wenn es mit einem Raum schiff zur Erde fliegen kann, wenn sein Roboterin der Lage ist, unsere Waffen zu zerstören, welche anderen Schrecken hat es dann für uns parat?
Si puede construir una nave que le lleve hasta la Tierra, y un robot que puede destruir nuestros tanques y armas, ¿qué otros horrores puede desencadenar?
Korpustyp: Untertitel
schiffenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder cpf keine., alle Pakete schiff nach brasilien muss Umsatzsteuer-Identifikationsnummer, wenn nicht, es ist schwer zu klare eigene.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
schiffembarcación recuperada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
54 Pantaenius Vorteile www.pantaenius.es Verschollene Yacht Das Verlassen des Bootes wegen Gefahr für leib und leben gilt bei uns als versichertes ereignis, wenn ihr schiff nach drei Monaten immer noch verschollen ist.
ES
54 Pantaenius el seguro de su embarcación www.pantaenius.es Abandono de la embarcación el abandono de su barco por riesgo evidente de vidas humanas se considera un evento asegurado, si la embarcación no es recuperada pasados tres meses.
ES
Inspektionskosten inklusive sie hatten mit ihrem schiff eine Grundberührung. Die notwendigen inspektionskosten werden ohne selbstbeteiligung für sie übernommen;
ES
Gastos de inspección incluidos usted ha sufrido un embarrancamiento con su embarcación. los costes necesarios de inspección se reembolsarán sin aplicar la franquicia, independientemente si se detectan daños.
ES
Erstattung ohne Abzüge Wir vereinbaren mit ihnen eine feste Versicherungssumme, die bei totalverlust ohne Zeitwertabzug ersetzt wird, damit sie ein gleichwertiges schiff erneut finanzieren können.
ES
Reembolso sin deducciones acordamos con usted una suma asegurada fija y en caso de siniestro total ésta le será reembolsada sin depreciación, de modo que usted podrá adquirir de nuevo una embarcación de características similares.
ES