linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiff buque 11.663
barco 5.057 nave 3.567 embarcación 514 navío 167 bote 61 barca 56 casco 16 velero 10 barcos 8 vaso 3 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schiff lleve 1 enviar 1 embarcación recuperada 1 sufrido embarcación. 1 adquirir 1

Verwendungsbeispiele

Schiff buque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stunden 08:00 das Schiff im Hafen ankommt und für den ganzen Tag ist kostenlos!
horas 08:00 el buque llega a puerto y para todo el día es libre!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nabipour ist der für die Schiffe zuständige Verwaltungsdirektor der IRISL.
NABIPOUR es el director de gestión de buques de IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beute kam auf das Kriegsschiff, das feindliche Schiff versenkte man.
El botín fue subido a bordo, y hundieron el buque enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schrott sind die Überreste von Schiffen, die in einem Gefecht zerstört wurden. Schrott ist eine recycelbare Ressource.
Chatarra son los restos de los buques que han sido destruidos en una Batalla y es un recurso reciclable.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SSR sind Schiffe, die weder SHR noch SNR sind.
BRN son los buques que son ni BRA ni BRB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde nach dem berühmtesten Schiff des Planeten Erde ausgewählt.
Fue elegido encomo el mas famoso buque de el planeta tierra
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff hatte zwei Brücken und eine Wasserverdrängung von 1000 Tonnen.
Era un buque de dos puentes de 1.000 toneladas de desplazamiento.
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviele seiner Schiffe wohl durchkommen - - während wir hier hocken und auf Befehle warten.
quisiera saber cuántos de sus buques consiguen llegar mientras nosotros aplanamos nuestros culos esperando ordenes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Ankunft des Schiffs wurde zudem das 97 jährige Bestehen des Hafens gefeiert. DE
La llegada del buque coincidió además con los festejos del 97. Aniversario del puerto. DE
Sachgebiete: verlag nautik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schiffe navíos 66
Schiffs- .
LASH-Schiff . . .
beobachtetes Schiff .
fahrendes Schiff .
Schiffs-Zugwinde .
Schiffs-Spill .
benanntes Schiff .
seegehendes Schiff .
gedecktes Schiff .
Quaterdeck-Schiff . .
Schutzdeck-Schiff .
Turmdeck-Schiff .
gezogenes Schiff . .
geschlepptes Schiff .
kollidierendes Schiff .
geschobenes Schiff .
aufgelegtes Schiff . .
registriertes Schiff .
Butangas-Schiff .
Catamaran-Schiff .
kombiniertes Schiff .
"Trisec"-Schiff .
Paletten-Schiff .
CLASS-Schiff .
staatenloses Schiff buque apátrida 1 .
vorhandenes Schiff buque existente 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiff

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Länge der Schiffe;
la eslora de las embarcaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Warte, bis die Schiff…
Recuerda, espera hasta que la mierd…
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte das Schiff untergehen?
- Debí dejar que se hundiera?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beladen das Schiff.
Vamos a cargar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Name des Schiffes: …
Campaña de pesca: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(internationales Rufzeichen des Schiffes)
(indicativo internacional de llamada de radio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als koreanisches Schiff gilt:
Por embarcaciones coreanas se entiende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meeresverschmutzung durch Schiffe:
-El Parlamento propugna un servicio europeo de guardacostas-
   Korpustyp: EU DCEP
Feindliche Schiffe vor uns!
¿una flota enemiga al frente!
   Korpustyp: Untertitel
Konsul, Schiff auf Rammkurs.
Cónsul, piratas en rumbo de embestid…
   Korpustyp: Untertitel
Dann versinkt das Schiff.
Y el barc…se hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftfahrzeuge, Schiffe und Luftfahrzeuge
Automóviles, embarcaciones y aeronaves
   Korpustyp: EU EAC-TM
Diagramme der alten Schiffe.
Maquetas de las antiguas embarcaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Schiff Sauberkeit:3.0 ES
Operado por Corsica Sardinia Ferries en la travesía de Bastia Livorno ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik bahn    Korpustyp: Webseite
Schiff zur Inspektion vorbereiten.
Prepárese para la inspección.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein neues Schiff.
Pero tu nuevo comando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe verfolgen uns.
Nos persiguen los alienígenas.
   Korpustyp: Untertitel
Figuren, Schlösser und Schiffe ES
Outlet y otros ES
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pakete Schiff und Fähre.
Envío de paquetes y ferry.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umladung von Erdöl von Schiff auf Schiff
Asunto: Transbordo de crudo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Schiffe übergeben.
Yo entregué los navios.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts konnte diesem Schiff entkommen.
Nada de la superficie podía escapar de él.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn extra Leute pro Schiff.
Diez hombres más por turno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Androide beschädigte mein Schiff.
Pero vuestro andróide se torno extremadamente violento.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff muss sich stabilisieren.
Estabilizar campo de amortizacion!
   Korpustyp: Untertitel
I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z., Sprengsequenz der Schiffe starten.
Inteligencia, inicia las secuencias de detonación.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe
Contra el comercio ilegal de carne de animales salvajes
   Korpustyp: EU DCEP
für Schiffe beim Einlaufen in
de los Estados miembros de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem lagen die Schiffe fest.
Desde esa fecha, las embarcaciones quedaron amarradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Regel 2.7 — Besatzungsstärke der Schiffe
Regla 2.7 – Niveles de dotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Photon pro Schiff reicht.
Un torpedo para cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mein Schiff wird geentert.
Incluso a mí me abordan a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
prevención de la contaminación del mar
   Korpustyp: EU IATE
Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
prevención de la contaminación del medio marino
   Korpustyp: EU IATE
zusammengestossene Schiffe auf nahegelegenen Fluessen
abordaje de embarcaciones en ríos próximos
   Korpustyp: EU IATE
Auslastung der Ladekapazität eines Schiffes
utilización de la capacidad a bordo
   Korpustyp: EU IATE
An alle Schiffe, hier Galactica.
A todos los pilotos, Galáctica.
   Korpustyp: Untertitel
Wende die Schiffe Richtung Heimat!
Vira hacia la tierra natal.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Schiff treiben!
¡Deje que vaya a la deriva!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff muss sich stabilisieren.
Debemos estabilizar el campo de humedad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten dieses Schiff versenken.
Vinimos a hundir el barc…Lo habríamos conseguid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf diesem Schiff.
Resulta que yo iba en él.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Kinderpflege-Schiff kommt.
Y la niñera está llegando.
   Korpustyp: Untertitel
Sarm Paw beschützt meine Schiffe.
Poque Sam Pao protege mis intereses.
   Korpustyp: Untertitel
Frank nahm das letzte Schiff.
Frank se llevó la última.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zu meinem Schiff.
Llévame a mi barcoluengo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist wieder groß!
Es grande otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Also stahlen Sie das Schiff.
Así que la robaron.
   Korpustyp: Untertitel
Notruf eines Schiffs namens Kallisko.
Una llamada de socorro del Kallisko.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf dem Schiff.
Quédese en el rompehielos.
   Korpustyp: Untertitel
- Die waren nicht im Schiff.
No estaban a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe zu Gamma Eridon.
Retrocedamos hasta Gamma Eridon.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen übernehmen wir das Schiff.
Por eso nos amotinamos.
   Korpustyp: Untertitel
b) die Länge der Schiffe;
(b) la eslora de las embarcaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
In drei Dimensionen: Schiffe versenken
Vuelve el clásico Hundir la flota
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- Morgen früh geht ein Schiff.
Oí que por la mañana zarpa un barc…
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein feindliches Schiff.
Seguimos teniendo un enemigo ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Schiff.
Ellos están a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind das einzige Schiff.
- Somos los únicos en la zona, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Schiffe sind schwer beschädigt.
Ambas colmenas están muy dañadas.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt suchen uns die Schiffe.
Seguramente en este momento nos estarán buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrbahn für Schiffe und Autos. ES
Organizador de viaje para el asiento del automóvil. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Schiffe, die die Fähigkeit besitzen:
Las habilidades son muy importantes en el mundo de Los Khanes.
Sachgebiete: historie militaer astronomie    Korpustyp: Webseite
Unfälle in Schiff- und Luftfahrt; IT
accidentes marítimos y aéreos; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Bereiche mit Zugangsbeschränkung auf dem Schiff;
zonas restringidas a bordo;
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Anordnung zum Festhalten des Schiffes
Fecha de la decisión de inmovilización
   Korpustyp: EU DCEP
aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann
La organización receptora sólo podrá expedir
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das ganze Schiff wahnsinnig geworden?
¿Se han vuelto locos todos?
   Korpustyp: Untertitel
Input-Einheit außerhalb des Schiffes physisch getrennt.
Separación física del dispositivo de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Legt mein Schiff nach Venezuela ab.
Parto en una hora hacia Venezuela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden ein Schiff in Portsmouth.
Encontraremos un barc…en Portsmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte das Schiff etwas zurückgebracht.
Es como si tuviera su propia vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihr Schiff nicht verlassen?
No quieres abandonar tu nav…
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte das sinkende Schiff rechtzeitig verlassen.
Es mejor dejarlo antes.
   Korpustyp: Untertitel
König kann sein Schiff nicht verpassen.
El rey no puede perder el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Schiff nicht aufhalten.
No podemos retrasar la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Schiff nicht übergeben.
Jim, no puede entregar la Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Commander der Pegasus, verlässt das Schiff.
El Comandante de la Pegasu…va a partir.
   Korpustyp: Untertitel
Erik, geh zur Mitte des Schiffes.
Erik, ve al centro del submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf dem Schiff.
Te veré más tarde en el yate.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Situation um das Schiff „Probo Koala“
Asunto: Situación relativa al Probo Koala
   Korpustyp: EU DCEP
auf dem Schiff entsprechend nationalen Rechtsvorschriften.
reconocidos, con arreglo a las normativas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn infolge eines ein Schiff betreffenden Vorkommnisses
Cuando, a raíz de un incidente,
   Korpustyp: EU DCEP
Je Schiff dürfen nicht mehr als
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist verboten, je Schiff mehr als
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff der Liebe setzt die Segel!
El crucero del amor está a punto de partir.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie mal auf einem sinkenden Schiff?
- Ha estado en algún naufragio?
   Korpustyp: Untertitel
- Dabei fuhr das Schiff im Kreis.
- Y dio vueltas en círculo.
   Korpustyp: Untertitel
- daß der Kommandant des Schiffes geistesgestört ist.
- de que nuestro comandante pueda estar mentalmente perturbado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fracht muss zuerst vom Schiff!
¡Descarguen eso antes que nada!
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, kein Schiff kann das durchstehen.
Dicen que no se puede pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem Schiff gehört er G.Q.R. Industries.
El nombre en el manifiesto es Industrias G.Q.R.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in meinem kaputten Schiff hergebracht.
De hecho, no me estrellé aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Schiffe stammten aus der EU.
Muchos de ellos procedían de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens 15 % der auslaufenden Schiffe werden kontrolliert,
Se someterá a esta inspección como mínimo el 15 % de las salidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Schiffe tatsächlich entsorgen.
Tenemos que eliminar realmente estos residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfstätigkeiten für den Land-, Schiffs- und Luftverkehr
Servicios complementarios para el transporte terrestre, marítimo y aéreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchster Punkt des ruhenden Schiffes über Wasserspiegel
altura obra muerta (en caso de obstáculos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD EN AVERÍA
   Korpustyp: EU DGT-TM
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD CON AVERÍA
   Korpustyp: EU DGT-TM