linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffahrt navegación 43
.

Verwendungsbeispiele

Schiffahrt navegación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Fokus der Veranstaltung stehen Umweltschutz, neue Technologien sowie Kultur und Tradition der Schiffahrt.
El evento gira en torno a la protección medioambiental, las nuevas tecnologías y la cultura y tradición de la navegación.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Schiffahrt als Wirtschaftszweig scheint völlig vergessen worden zu sein.
La Comisión se ha olvidado de la navegación como industry.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Cäsarea nach Rom „war die Schiffahrt unsicher“ (Apg 27,9) nach der Fastenzeit, mit welcher der Herbst beginnt.
De Cesarea a Roma, “la navegación era peligrosa” después de la fiesta de la Expiación –que introduce el otoño–.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Es fehlen jedoch positive Maßnahmen zugunsten der Schiffahrt.
Sin embargo faltan medidas positivas para la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 gedeckte Decken mit Gesamtkapatität 200 Gäste und Sonnendeck für bis 100 Gäste gewähren Ihnen das einzigartige Erlebnis von der Schiffahrt.
Dos cubiertas con capacidad, en total, de 200 personas y la terraza del sol hasta para 100 huéspedes les cederán un recuerdo único de la navegación.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Die zerstörten Teile dieser Brücken behindern gegenwärtig noch immer die Schiffahrt auf der Donau und erschweren so den wirtschaftlichen Aufbau erheblich.
Los fragmentos desprendidos de estos puentes siguen obstaculizando la navegación por el Danubio y dificultan gravemente la reconstrucción económica del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie unseres Kaffee vorbei und kosten Sie unseren schmackhaften Nachtisch und Kaffee. Während der 2 – stündiger Schiffahrt können Sie Prag von Wasserfläche bewundern. .
¡Deténgase en nuestra cafetería del barco, para un sabroso pastel y café!Durante la navegación de dos horas podrá admirar Praga desde el nivel del río.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik    Korpustyp: Webseite
Allerdings hat sie es weitgehend versäumt, Maßnahmen zur Unterstützung der europäischen Schiffahrt zu ergreifen.
Pero ha descuidado en gran parte las medidas para la asistencia a la navegación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die sog. groβe Schiffahrt können Elbe, Donau oder Berounka genutzt werden, und zwar auf einer Länge von 300 Kilometr.
Para la así llamada navegación pesada es posible utilizar algunos de los tramos más caudalosos del Elba, del Moldava y del Berounka, con una longitud de más de 300 kilómetros.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie bahn    Korpustyp: Webseite
Schiffahrt und Schiffbau können durch die neuen technologischen Entwicklungen heute wieder aufwärtsstrebende Segmente sein.
La navegación y la construcción naval pueden volver a ser sectores en alza gracias a los nuevos progresos tecnológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Draggen für die Schiffahrt .
Funknavigationsgeraet fuer die Schiffahrt .
Freiheit der Schiffahrt .
Internationale Vereinigung der Schiffahrts-Versicherer .
Minister für Handel und Schiffahrt .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffahrt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schiffahrt wird das als erste zugeben.
La industria del transporte es la primera en reconocerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Schiffahrt ist für Kinderbesucher geeignet
Crucero ideal para los visitantes infantiles
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall geht es um den Bereich der Schiffahrt.
En este caso en el ámbito marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Verkehr (Luftfahrt und Schiffahrt)
Secretario Parliamentario del Ministerio de Transportes (Aviación y Marina Mercante)
   Korpustyp: EU IATE
Asuflüge und Services, Schiffahrts in Prag, Abholservice in Prag
Servícios de turismo en Praga,embarcaciónes en Praga, Servicios de traslado
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Schiffahrt in Budapest, Stadtrundfahrt mit Schiff, Programme auf der Donau
Paseo en barco por Budapest, excursión a la ciudad en barco, programas en el Danubio
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schiffahrt im Winter klingt nicht als ein lockendes Angebot.
Un crucero en invierno a lo mejor no suena como una oferta atractiva.
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
• Die Schiffahrt mit dem Stadtführer in tschechische oder andere Sprache
• Crucero con un guía hispanohablante o en otro idioma
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Schiffahrt auf weltweiter Ebene und die Schiffahrt bei uns, und es besteht ein Zusammenhang zwischen beiden.
Hay dos tipos de transporte marítimo, el global y el cercano, y existe una relación entre los dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission selbst schafft also gerade ein öffentlich zugängliches europäisches Informationssystem über die Qualität der Schiffahrt.
De hecho, la Comisión está estableciendo ya un sistema de información europeo y de acceso público para un sector marítimo de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billigflaggen in unserer Schiffahrt verfolgen uns seit Jahren, und wir sind nie zu einer Lösung gelangt.
Los pabellones de conveniencia en nuestra industria naval es un problema que nos persigue desde hace años y al que nunca hemos podido encontrar una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind wir bei dem Teil angelangt, der sich zukünftige Entwicklung der Schiffahrt nennt.
Ahora le llega el turno al desarrollo futuro del transporte marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhaltung des Schiffahrts-Know-hows in der Gemeinschaft und Weiterentwicklung der beruflichen Fähigkeiten in diesem Bereich.
preservar los conocimientos técnicos marítimos en la Comunidad y desarrollar las competencias marítimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während unsere steigenden Koste…auf den Erwerb der Coleman Schiffahrt zurückgehen, sollten wir verstehen, das…
Aunque es verdad que nuestros costos creciente…serán absorbidos por la adquisición de Embarques Coleman, deberíamos aclarar--
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Ihnen eine sehr beliebte Schiffahrt auf der Moldau an.
Le ofrecemos el popular crucero por el río Moldava.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geöffnet 10:00 bis 14:00. Montag geschlossen Schiffahrt-Museum Montalbán, 2.
Abierto de 10:00 a 14:00. Lunes cierra.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Red Star Ferries ist eine Fährgesellschaft, mit jahrzehntelanger Erfahrung in der Schiffahrt. ES
Red Star Ferries es un operador de ferries que opera la travesía de Brindisi a Vlore. ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schiffahrt mit der Möglichkeit, während der Spazierfahrt die typische Gastronomie der Gegend zu kosten.
Paseo en barca con opción a degustación de la restauración típica de la zona durante el paseo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kinnock, Herr Berichterstatter, wie meine Kollegen vielleicht wissen, liegt mir die Schiffahrt sehr am Herzen, und ich erlaube mir den Hinweis, daß wir die Entwicklung der Schiffahrt in Europa vernachlässigt haben.
Señor Presidente, señor Kinnock, señor ponente, como ya sabrán sus Señorías, me siento muy ligado al tema del transporte marítimo y me tomo la libertad de subrayar que en Europa hemos descuidado su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich, wenn es um Fragen der Sicherheit in der Schiffahrt geht, sind wir uns grundsätzlich einig.
Como suele suceder con los asuntos concernientes a la seguridad marítima, estamos de acuerdo en los aspectos esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie bereits gesagt, ist diese Richtlinie ein wichtiger Beitrag zur Verbesserung der Sicherheit in der Schiffahrt.
Señor Presidente, como se ha señalado, esta directiva es un paso importante para aumentar la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Phänomen der Billigflaggen, das wir von der Schiffahrt kennen, breitet sich nun auf den Luftfahrtsektor aus.
Lo que se conoce como pabellón de conveniencia en el sector marítimo se está extendiendo ahora al sector de la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt, daß eine große Anzahl Arbeitsplätze an den Orten verloren gehen, die von der Schiffahrt abhängig sind.
Demuestra que van a desaparecer muchos puestos de trabajo en Suecia en los lugares que dependen del tráfico marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Krieg bedeutet offensichtlich und unmittelbar ein erhöhtes Risiken für die Schiffahrt, insbesondere für den Öltransport aus dem Nahen Osten.
La guerra generaría riesgos, tan obvios como directos, para el envío de bienes, notablemente el embarque de petróleo desde Medio Oriente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde im Gegensatz zur Kampagne für die Qualität in der Schiffahrt stehen, der sich die Kommission und die Mitgliedstaaten bereits voll verschrieben haben.
No hacerlo sería contradictorio con la campaña de buques de calidad con la que la Comisión y los Estados miembros están ya plenamente comprometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein revidiertes Europäisches Schiffahrtsregister (EUROS) vorzulegen, um die Sicherheit der Schiffahrt in EU-Gewässern und den Schutz der Küstenregionen der Mitgliedstaaten zu gewährleisten;
Pide a la Comisión que presente un registro comunitario de buques (EUROS) revisado a fin de garantizar la seguridad de los buques que operan en aguas comunitarias y la protección de las zonas costeras de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Region wird die Schiffahrt weltweit mit am intensivsten betrieben, hier gibt es einige der am meisten befahrenen Schiffahrtswege der Welt.
La región también tiene una de las mayores concentraciones de buques e incluye varias de las rutas marinas más transitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den vielen Initiativen der Kommission in bezug auf gemeinsame Regeln der EU zur Sicherheit in der Schiffahrt kann man diesen Richtlinienentwurf als notwendig und besonders relevant bezeichnen.
Dentro de la pronto larga serie de iniciativas por parte de la Comisión relativas a normas comunes en la UE para la seguridad en el mar, esta propuesta de directiva resulta tanto necesaria como especialmente pertinente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich den Billigflaggen in der Schiffahrt werden auch in der Luftfahrt immer häufiger Flugzeuge in Drittländern, also außerhalb der Europäischen Union registriert.
Ahora estamos empezando a ver un aumento de las aeronaves matriculadas fuera de la UE, como en el caso de los pabellones de conveniencia del sector marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine verbindliche europäische Regulierung der Schiffahrt in EU-Gewässern, schon gar der Fährschiffahrt oder der Nutzung von Unterseetunneln, ist längst überfällig.
Una regulación europea vinculante del transporte naval en las aguas de la UE, y no digamos del transporte por transbordador o de la utilización de túneles submarinos, es necesaria desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr fordert uns auf, im Bereich des Luftverkehrs diesselben Regeln anzuwenden wie im Bereich der Schiffahrt.
Por analogía, la Comisión de Transportes y Turismo solicita que se aplique al sector aéreo lo que se viene aplicando al sector marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schiffbau ist zwischen 1985 und 1994 um 82, 5 % zurückgegangen, und auch die europäische Schiffahrt war im gleichen Zeitraum mit 40-50 % rückläufig.
La construcción naval ha sufrido un descenso de un 82, 5 % entre 1985 y 1994. De igual modo, el transporte marítimo europeo ha disminuido entre un 40 % y un 50 % durante el mismo período.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach könnte das ein sehr realer Durchbruch für unsere Anstrengungen sein, in allen Gewässern, vor allem in den europäischen, Qualität in der Schiffahrt zu erreichen.
En mi opinión, eso podría tener efectos importantísimos sobre nuestros esfuerzos por conseguir embarcaciones de calidad en todas las aguas, especialmente en aguas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn wir vernünftig vorgehen, wird es auch die Aufgabe des Parlaments, der Kommission und des Rates sein, die Schiffahrt wieder auf den ersten Platz zu befördern.
Creo que si utilizamos un procedimiento sensato, corresponderá también al Parlamento, a la Comisión y al Consejo volver a poner el transporte marítimo en primera línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland verweist u. a. auf die verbundenen Rechtssachen C-72/91 und C-73/91, Sloman Neptun Schiffahrts AG/Seebetriebsrat Bodo Ziesemer, Urteil vom 17. März 1993.
En particular, Finlandia hace referencia a los asuntos acumulados C-72/91 y C-73/91, Sloman Neptun Schiffarts AG contra Seebetriebsrat Bodo Ziesemer, sentencia de 17 de marzo de 1993.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
y habiendo saludado a los hermanos, nos quedamos con ellos un Día. Al Día siguiente, partimos y llegamos a Cesarea.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Modellbauten und Schiffe zeugen von der berühmten Geschichte der Genfersee-Schiffahrt. Kunstwerke, Karten und einzigartige Archivbestände, wechselnde Ausstellungen, Atelier für Kinder.
Obras de arte, mapas y un singular patrimonio de archivos, exposiciones itinerantes, taller para niños.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir möchten darauf hinweisen, daß dies in erheblichem Widerspruch zur eigenen Initiative der Kommission zur Förderung der Qualität der Schiffahrt steht, in der es heißt, daß die Unterrichtung der Öffentlichkeit über unternormige Betreiber zur Erreichung des mit der Initiative zur Förderung der Qualität der Schiffahrt verfolgten Ziels von größter Bedeutung ist.
Desearíamos señalar que este tipo de opiniones entra en clara contradicción con la propia iniciativa de la Comisión en defensa de un sector marítimo de calidad, cuando afirma que, para lograr este objetivo, es fundamental sacar a la luz pública los elementos que no cumplan los requisitos establecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht umhin, daran zu denken, daß, wenn wir von der Via Baltica sprechen, wir nicht nur von Autobahnen, sondern auch von Eisenbahn und Schiffahrt reden. Dieser Gedanke kann auch im Mittelmeerraum und im Bereich der Adria weiterentwickelt werden.
Al hablar de la Vía Báltica, me viene a la mente que no se trata únicamente de una autopista, sino también del ferrocarril y del transporte marítimo, y esta misma idea puede ser desarrollada para el Mediterráneo y el Mar Adriático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Hughes hat diese Anfrage in dieser Sitzungsperiode eingebracht, weil diese Konferenz schon sehr bald stattfindet und es um die Arbeitszeit in der Schiffahrt geht, ein Thema, das in der sozialistischen Fraktion große Bedeutung hat.
Si mi compañero Hughes ha querido formular esta pregunta en este período de sesiones es porque la Conferencia tendrá lugar próximamente y se trata del tiempo de trabajo en el sector marítimo, una de las prioridades del Grupo de los Socialistas Europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die wichtigsten Maßnahmen der Richtlinie darin bestehen, die obligatorischen Sicherheitskontrollen zu verbessern, eindeutigere Vorschriften für die Untersuchung von Schiffsunglücken zu erlassen und die Forderung nach einer black box in der Schiffahrt durchzusetzen.
Sabemos que los ingredientes fundamentales de esta directiva son reforzar las revisiones obligatorias, crear normas para la investigación de accidentes marítimos e instituir la exigencia de black box en las naves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete weiß sicherlich darüber Bescheid, daß den EU-Mitgliedstaaten gemäß geltender Gesetzgebung das Recht vorbehalten bleibt, den Anteil inländischer Staatsbürger selbst zu bestimmen, denen Ämter bestimmter Kategorien der Schiffahrt übertragen werden.
Por supuesto que Su Señoría sabrá que con la actual legislación, los Estados miembros se reservan el derecho de establecer la proporción de nativos que se eligen como oficiales en ciertas categorías de la marina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Ausschuß auch festgestellt, daß der Rat positiv zur Schiffahrt eingestellt ist. Leider verlaufen die Dinge aber nicht, wie man bei uns in Dänemark sagt, so wie in der Kirche gepredigt wird.
La comisión ha podido comprobar que el Consejo tiene una actitud positiva hacia el ámbito marítimo, pero, como decimos en Dinamarca: las cosas no van siempre como lo manda el cura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probieren Sie den antiken Fährservice, der aus dem 19. Jahrhundert stammt, der Achsee-Schiffahrt aus, oder als Alternative, können Sie mit der Seilbahn Rofan einen Ausgangspunkt zu den in die Natur eingetauchten Wanderwegen erreichen.
Proba el antiguo servicio lanzadera que remonta al siglo diecinueve, el Achensee-Schiffart o alcanza con el teleférico Rofan el punto de salida de las sendas inmersas en la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich begrüße das Engagement der Kommission für die Umsetzung der Richtlinien und Gesetze im Verkehrssektor, aber ich würde den Kommissar gern auf ein Mitglied meines Wahlkreises aufmerksam machen, auf Salvatore Colucci, der vergeblich versucht, als Offizier der Handelsmarine in der britischen Schiffahrt tätig zu werden.
Apruebo el compromiso de la Comisión en lo que respecta a la aplicación del procedimiento en el sector del transporte, pero quiero llamar la atención del Comisario sobre el caso de un ciudadano de mi circunscripción, Salvatore Colucci, que intenta en vano trabajar como oficial de marina mercante en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin dafür, daß mehr Transporte von der Straße auf die Schiene und die Fluß-Schiffahrt verlegt werden, bin aber dagegen, daß das Auto, die Lkw und die Busse als alleinige Sündenböcke für alle möglichen und unmöglichen Probleme verantwortlich gemacht werden.
Yo también soy partidario de que se reduzca el transporte por carretera y se fomente el uso del ferrocarril y las vías navegables. Sin embargo, me niego a aceptar que el automóvil, los camiones y los autobuses se conviertan en chivo expiratorio de todos los males habidos y por haber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich auch, warum die Europäische Union den Rechtsverstößen der Türkei gegenüber so tolerant ist und es zuläßt, daß die Interessen der europäischen Schiffahrt von einem Land beeinträchtigt werden, das nicht zögert, sogar der Supermacht, den Vereinigten Staaten, zu drohen, um den Bananenhandel zu schützen.
Me pregunto también por qué la Unión Europea se muestra tan tolerante con los infracciones cometidas por Turquía, y acepta que los intereses de la Marina Mercante europea sean lesionados por un país que no vacila en amenazar aun a la superpotencia, los Estados Unidos, para defender el comercio del plátano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat es eindeutig versäumt, die Schäden zu beurteilen, die sowohl der Schiffahrts- als auch der Luftfahrtindustrie aus der Abschaffung des Duty-free-Verkaufs entstehen - die Auswirkungen auf Kosten und Beförderungspreise und vor allem die Auswirkungen auf die Beschäftigungslage in den Regionen.
Es evidente que la Comisión no se ha cuidado debidamente de evaluar los perjuicios que sufrirían las compañías de aviación y de transporte como resultado de la supresión de las tiendas libres de impuestos: sus efectos en los gastos y en los billetes y, sobre todo, en las regiones, sus efectos para el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem solchen Ort, und ich kämpfe für die Beschäftigung in Europa, und ich sage, daß die Europäische Union hierbei helfen kann. Was soll ich denjenigen sagen, die in der Schiffahrt arbeiten, wenn wir gleichzeitig den zollfreien Verkauf abschaffen?
Yo mismo, que he crecido en uno de estos lugares, lucho por el empleo en Europa, y afirmo que la Unión Europea puede hacer algo en este sentido, ¿Qué voy a decirles a las personas que trabajan en las líneas marítimas cuando se suprima la venta libre de impuestos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte