linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffbruch naufragio 106

Verwendungsbeispiele

Schiffbruch naufragio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kirche wurde im Jahre 1775 von einem Kapitän gebaut, der einen Schiffbruch überlebt hatte. ES
Construida en 1775 por un capitán de barco que sobrevivió a un naufragio, esta iglesia se cuenta entre las más bonitas de Río. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So kann er seine unendlichen Abenteuer fortsetzen und seinen Schiffbruch humanisieren, wo immer er auch ist.
Entonces, puede continuar su interminable aventura y humanizar su naufragio en donde sea que se encuentre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren Augenzeuge des Schiffbruchs der Southern Cross?
¿Fue testigo del naufragio del Southern Cross?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Laras tödlichem Schiffbruch hast du nichts weiter als einen provisorischen Bogen.
Inmediatamente después del mortal naufragio, no tienes mucho más que un arco hecho a mano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament gedenkt mit einer Schweigeminute der Opfer des Schiffbruchs.
El Parlamento guarda un minuto de silencio en memoria de las víctimas del naufragio.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde ich denken, dass der Schiffbruch geplant war, dann würde ich Cutlers Haut zu einem Segel verarbeiten.
Si pensara que el naufragio fue planead…haría velas del pellejo de Cutler.
   Korpustyp: Untertitel
Der hl. Nikolaus erweckt drei in Salzlake gelegte Jungen und Der hl. Nikolaus errettet ein Schiff vor dem Schiffbruch.
San Nicolás resucita a tres niños colocados en salmuera y San Nicolás salva una nave del naufragio.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Als nächster Punkt folgt die Stellungnahme der Kommission zum Schiffbruch des Frachtschiffes "New Flame" und die Folgen für die Bucht von Algericas.
El próximo punto es la declaración de la Comisión sobre el naufragio del buque New Flame y la contaminación en la Bahía de Algeciras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren während des Schiffbruchs im Heizraum, oder?
Estaba en el cuarto de calderas en el momento del naufragio, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Gefahr und dem Schiffbruch ist der wunderbare Aufenthalt auf Malta für Lukas wie die Morgenröte einer Wiederauferstehung.
Tras el peligro y el naufragio, la escala maravillosa de Malta tiene para Lucas el gusto del alba de una resurrección.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schiffbruch erleiden naufragar 11

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffbruch"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie waren auch in einen Schiffbruch verwickelt.
Supongo que también han naufragado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mitten im Dschungel Schiffbruch erlitten.
Hemos naufragado a mitad de la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffbruch mit Tiger ist auf iTunes erhältlich.
La vida de Pi está disponible en iTunes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Robinson erleidet Schiffbruch vor der Küste Almerías. ES
Robinson naufraga frente a las costas de Almería. ES
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union hat Schiffbruch erlitten.
La política exterior y de seguridad común ha naufragado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich erlitt das bulgarische Schiff "Vanessa" im Asowschen Meer Schiffbruch.
El buque búlgaro Vanessa naufragó hace poco en el Mar de Azov.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich meine, seitdem Shamy Schiffbruch erlitten hat.
No, quiero decir, desde que Shamy encalló.
   Korpustyp: Untertitel
Der hl. Nikolaus errettet ein Schiff vor dem Schiffbruch, Inv.
San Nicolás resucita a tres niños colocados en salmuera, inv.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Der Schiffbruch des Frachtschiffs "New Flame" und die Folgen für die Bucht von Algeciras
Hundimiento del "New Flame" y sus consecuencias en la bahía de Algeciras
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat nicht zuletzt der katastrophale Schiffbruch des Öltankers Erika gezeigt.
Especialmente la tragedia del hundimiento del Erika lo ha demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Welt überschwemmt von ungenutzten Möglichkeiten, von guten Ideen, die Schiffbruch erlitten haben.
Lamentablemente, el mundo está lleno de oportunidades perdidas, con buenas ideas que naufragan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Uns liegen Informationen vor, dass ein Flüchtlingsschiff aus Libyen im Mittelmeer Schiffbruch erlitten hat.
Señor Presidente, hemos tenido noticia de que se ha volcado una embarcación de Libia que llevaba refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage der Sozialstandards können wir uns keinen Schiffbruch leisten.
En lo que respecta a las normas sociales, no podemos permitir que ninguna de ellas naufrague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen erlitt die französische An Oriant, deren Heimathafen in der Bretagne liegt, Schiffbruch.
Hace unos días naufragó el buque francés An Oriant, con base en Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Systeme, die das versucht haben, haben damit Schiffbruch erlitten.
Los sistemas políticos que lo han intentado han fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 Monate später erlitten die Naturburschen Schiffbruch und konnten die Steuern nicht mehr zahlen.
18 meses más tarde, los ecologistas, no pueden pagar sus impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Desmond geriet in einen Stur…...und sein Boot erlitt auf der Insel Schiffbruch.
Pero Desmond no tuvo suerte y encalló su barco en la Isla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hier nicht einfach so eindringen, aber ich habe Schiffbruch erlitten.
No quiero molestarle pero acabo de naufragar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon versucht, ihm klar zu machen, dass ich Schiffbruch erlitten habe.
Intentaba explicarle que hemos naufragado en el canal.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die die Nachhaltigkeit auf diese Art und Weise betrachten, werden wahrscheinlich in Zukunft Schiffbruch erleiden.
Es probable que el negocio que considera la sostenibilidad de esa manera acabe fracasando en el futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
2008 (Der Schiffbruch der Menschen) Installation: drei synchronisierte Videoprojektionen 7:28 Min. Loop Drehbuch und Regie:
2008 Instalación de tres proyecciones de video sincronizadas 7 min 28 seg, en loop Escrito y dirigido por Charly Nijensohn En colaboracion con:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Anschließend konzentrierte sich die außenpolitische Aufmerksamkeit Russlands beinahe zur Gänze auf die Ukraine, nur um dort wieder Schiffbruch zu erleiden.
Después, Rusia concentró casi toda la atención de su política exterior en Ucrania, sólo para perder allí también.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet dasselbe in Benghazi, Misrata und im Mittelmeerraum: Es bedeutet, solche Personen zu retten, die Schiffbruch erlitten haben.
Esto tiene el mismo significado en Bengasi, en Misrata y en el Mediterráneo: significa salvar a quienes han naufragado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Schiffbruch erleiden mit Ihren Ethik- und Moralvorstellungen, mit Ihrem Streben nach dem Absoluten, mit Ihren Abschweifungen.
¡Váyanse a hacer gárgaras con sus éticas, sus morales, sus búsquedas de lo absoluto y sus digresiones!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie einer Militarisierung der internationalen Beziehungen und der politischen Konfrontationen hat vor unseren Augen Schiffbruch erlitten.
Esta estrategia de militarizar las relaciones internacionales y causar enfrentamientos políticos ha fracasado ante nuestros ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen darauf achtgeben…damit wir nicht, davongetragen von einer Flut des Zorns, Schiffbruch des Gewissens erleiden.
Pero debemos tener cuidad…no sea que llevados por un torrente de pasió…hagamos naufragar la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüderschaft trifft in der Schiffbruch-Bucht zusammen, und Jack, wir zwei gehen dahin, und keine Widerrede!
La Corte de la Hermandad se va a reunir en la Caleta. Jack, tú y yo vamos a ir.
   Korpustyp: Untertitel
(Robinson Crusoe) Wir hatten Schiffbruch erlitten und hatten kein Haus mehr, in dem wir wohnen konnten, keine Nahrung, keine Kleider.
"Habíamos naufragado. No había una casa dónde vivir. "Ni comida ni ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sogar in Homers Odyssee erwähnt als der Ort, wo Odysseus Schiffbruch erleidet und Polyphem trifft. ES
En la Odisea de Homero Milazzo es el lugar donde Ulises desembarcó después del hundimiento de su nave y se encontró con Polifemo. ES
Sachgebiete: luftfahrt mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Der argentinische Künstler über die Video- / Fotoserie "Der Schiffbruch der Menschen", entstanden auf dem Uyuni Salzsee, Bolivien.
Los videos y fotografías realizados por el artista argentino en el Salar de Uyuni, Bolivia.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. April 2008 zum Schiffbruch des Frachtschiffs "New Flame" und zu den Folgen für die Bucht von Algeciras
Resolución del Parlamento Europeo, de 24 de abril de 2008, sobre el hundimiento del "New Flame" y sus consecuencias en la bahía de Algeciras
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schiffbruch des Tankers ERIKA vor der Bretagne im Dezember 1999 war Ursache einer umfassenden Ölverschmutzung, auch der italienische Chemikalientanker "Ievoli sun " ging unter.
Tenemos el hundimiento del buque cisterna ERIKA ante las costas de Bretaña en diciembre del año 1999, que provocó una extensa marea negra, y el buque cisterna italiano hundido "Ievoli sun" que transportaba sustancias químicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß seit 1986 im Jahresdurchschnitt rund 230 Schiffe Schiffbruch erlitten haben, was mehr als tausend Menschen das Leben gekostet hat.
En efecto, no olvidemos que desde 1986 han naufragado una media de 230 embarcaciones por año, causando la desaparición de más de mil personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Kosten, die das Scheitern der Verhandlungen im Rahmen der Doha-Runde verursacht, sind zweifellos hoch und werden sich im Falle eines endgültigen Schiffbruchs noch erhöhen.
. – Señor Presidente, no hay duda de que los costes del fracaso de las negociaciones de la Ronda de Doha son elevados y aumentarán en caso de un fracaso definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agenda 2000 wird Schiffbruch erleiden, Herr Kanzler, noch bevor sie ihre Jungfernfahrt antritt, wenn der Haushalt bei 1, 27 festgeschrieben bleibt.
La Agenda 2000 naufragará, señor Canciller, antes de hacerse al mar, desde el momento en que el presupuesto se mantiene anclado en el 1, 27.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Woche hat das Fischereischiff Hansa, das unter deutscher Flagge und mit spanischer und portugiesischer Besatzung fuhr, im Nordatlantik, vor der Küste Schottlands, Schiffbruch erlitten.
La pasada semana, el pesquero Hansa, de bandera alemana y tripulación española y portuguesa, naufragó en el Atlántico Norte, frente a las costas de Escocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordination von 27 verschiedenen Außen- und Sicherheitspolitiken ist nicht die leichteste Aufgabe, und Sie können dem Kapitän nicht allein die Schuld für den Schiffbruch zuschieben.
La coordinación de las veintisiete políticas exteriores y de seguridad diferentes no es tarea fácil y no se puede culpar únicamente al capitán del hundimiento del barco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schiffbruch stellte außerdem einen Beweis für die Fähigkeit der Europäischen Union dar, rasch zu reagieren und ihren Bürgern eine angemessene Antwort auf ihre Sorgen zu geben.
Constituyó además una prueba para la capacidad de la Unión Europea de reaccionar rápidamente y de ofrecer a sus ciudadanos una respuesta adecuada a sus inquietudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir das nicht zum Anlaß nehmen, die Politik der Europäischen Union zu überprüfen? Immerhin hat sie in dieser Region nicht zum ersten Mal Schiffbruch erlitten.
Podríamos interrogarnos, en esta ocasión, sobre la pertinencia y la validez de la política de la Unión Europea, que ya ha incumplido varias veces sus compromisos en esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kehre nicht als der Junge zurück, der Schiffbruch erlitt, sondern als der Mann, der die zur Rechenschaft ziehen wird, die meine Stadt vergiftet haben.
Regreso no como el chico que naufragó sino como el hombre que traerá justicia a aquellos que han envenenado mi ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie erlitt im Jahr 2000 Schiffbruch, als Ministerpräsident Ehud Barak anbot, als Gegenleistung für wahren Frieden fast alle besetzten Gebiete aufzugeben und einen palästinensischen Staat zu akzeptieren.
La estrategia encalló en 2000, cuando el Primer Ministro Ehud Barak ofreció la posibilidad de ceder casi todos los territorios ocupados y aceptar un Estado palestino a cambio de una paz real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als eine junge Lara Croft auf einer unbekannten Insel Schiffbruch erleidet, beginnt für sie ein Überlebenskampf, indem sie nur mit Ihren Instinkten bewaffnet ist.
La joven Lara Croft, al naufragar en una isla desierta, comienza una lucha por su supervivencia con su instinto como único arma.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kapitän Stuart, es gibt auch andere fähige Kapitäne, die Schiffbruch erlitten, aber Sie sind der erste, der die Piraten dieser Keys verteidigt.
Capitán Stuart, hay otros capitanes hábiles que han hundido barcos. Pero Ud. Es el primero en defender a los piratas que merodean los cayos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder (so sagen andere) er erhielt von Seglern, die nach einem Schiffbruch strandeten, einen Hinweis über ein Land auf der anderen Seite des Ozeans.
Otros sostienen que recibió información privilegiada de manos de unos marinos que habían naufragado acerca de una tierra más allá del Atlántico.
Sachgebiete: mythologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bilanzergebnis des Schiffbruchs auf der Insel war, daß Desmond und Penny voneinander getrennt wurden, und Penny hat sehr lange nach Desmond gesucht.
El resultado de estrellarse es que Desmond y Penny han estado separados y Penny lleva mucho tiempo buscando a Desmond.
   Korpustyp: Untertitel
Innovative VFX–Sequenzen in Life of Pi — Schiffbruch mit Tiger, Prometheus und Men in Black 3 profitieren von CINEMA 4D und BodyPaint 3D.
Las innovadoras secuencias de VFX de La Vida de Pi, Prometheus y Hombres de Negro 3, se apoyaron en la Tecnología de CINEMA 4D y BodyPaint 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wegen einem Sturm erlitten sie Schiffbruch und trieben während Tagen auf dem Meer, bis sie in der heutigen Bucht von Machico das Land erreichten.
Una tormenta los desvió de su ruta y tras vagar durante días desembarcaron en lo que hoy es la Bahía de Machico.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Als sich eine junge Lara Croft auf die Suche nach einer einsamen Insel macht, findet sie mehr als erwartet, als sie Schiffbruch an der feindlichen Küste erleidet.
Una joven Lara Croft emprende la búsqueda de la isla perdida y, al naufragar en sus costas hostiles, logra mucho más de lo que nunca pudo imaginar.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
„Im Ernstfall, wenn also die Charteryacht Schiffbruch erleidet, untergeht oder gar einer der Passagiere verletzt wird, kommt immer heraus, wer das Kommando an Bord hatte. ES
“En el caso de un accidente serio, por ejemplo si el barco de alquiler embarranca, se hunde o si uno de los pasajeros resulta herido, siempre se preguntará por quién estaba al mando a bordo. ES
Sachgebiete: media versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Durch einen Schiffbruch landet der Held in einem Orkan an der Küste der Insel und stellt sich entschlossen den drohenden Herausforderungen durch natürliche Feinde oder übernatürliche Kräfte.
Tras naufragar durante una tormenta, nuestro héroe llega a la orilla de la isla y decide enfrentarse a los retos y a los peligros de unas fuerzas sobrenaturales y unos temibles enemigos.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass von den Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft, die Schiffbruch erlitten haben, die meisten das empfohlene Höchstalter von 20 Jahren überschritten hatten und überdies nur unzulänglich gewartet waren,
Considerando que la mayoría de los barcos pesqueros comunitarios hundidos superaban el límite recomendado máximo de los 20 años de antigüedad y que, además, contaban con un mantenimiento deficiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Herrn Barón Crespo sehe und mir den Sieg seines Landes gegen Griechenland bei der Basketballweltmeisterschaft ins Gedächtnis rufe, dann glaube ich, sollten wir den bisherigen Ausgang dieser Verhandlungen als eine Unterbrechung und nicht als einen endgültigen Schiffbruch betrachten.
Con el señor Barón Crespo delante de mí, y la victoria de su país sobre Grecia en el Mundial de Baloncesto en mente, sugiero que consideremos el resultado de estas negociaciones hasta ahora como un tiempo muerto y no como un fracaso definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir wahrscheinlich die Tatsache analysieren, dass diejenigen, die im Mittelmeer Schiffbruch erlitten haben, keine Einzelerscheinung eines bestimmten Mechanismus darstellen, der illegale Einwanderung verursacht. Vielmehr sind diese Erscheinungen die vorhersehbare Folge der Einwanderungspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
Sin embargo, podríamos seguramente analizar el hecho de que esos náufragos en el Mediterráneo no son una anomalía de un mecanismo que crea inmigración clandestina; más bien son la previsible consecuencia de la política migratoria de la Unión Europea y sus Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sagen, dass in den zwanzig Jahren seit dem Schiffbruch der Amoco Cadiz vielleicht einiges getan wurde, jedoch nicht genug, um dieser Unsicherheit im Seeverkehr ein Ende zu setzen.
Hay que decirlo, después del Amoco Cadiz, durante veinte años, tal vez se hayan hecho cosas, pero no se ha hecho lo suficiente para evitar que esta inseguridad marítima sea erradicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Spekulanten mit ihren Zweckgesellschaften Schiffbruch erleiden, dann pumpen die Zentralbanken Milliarden in das Finanzsystem, um allgemeine Instabilität zu verhindern, doch im Grunde fungieren sie damit als Spekulationsversicherer.
Cuando estos especuladores y sus "vehículos especiales" acaban en la cuneta, los bancos centrales aportan miles de millones al sistema financiero para evitar la inestabilidad generalizada, pero el efecto es, en realidad, el de financiar la especulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bleibt es nicht aus, dass die aus den amerikanischen Hoheitsgewässern verbannten "Schrottschiffe " unsere Küsten verschmutzen, und ohne ein wirksames Vorgehen des Parlaments wird sich die Gefahr, dass weitere Schiffe vor unseren Küsten Schiffbruch erleiden, weiter erhöhen.
Desterrados de las aguas americanas, los buques portadores de desechos siguen contaminando nuestras costas y sin la acción eficaz de nuestro Parlamento, el peligro de ver más barcos hundirse cerca de nuestras playas seguirá aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören sie nicht auf die Sirenentöne derer, die nur ihre eigenen Interessen verfolgen und die Gefahr heraufbeschwören, dass nicht nur die Glaubwürdigkeit des Paktes an sich, sondern auch die Glaubwürdigkeit ganz Europas endgültig Schiffbruch erleidet.
No escuche a las hordas de las sirenas disfrazadas que se mueven por intereses personales que probablemente no pararán hasta hundir no solo la credibilidad del Pacto, sino también la credibilidad del conjunto de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grünbuch der Kommission ist ein Ausgangspunkt, aber es muß jetzt weiter ausgebaut werden, und wir müssen dafür sorgen, daß die erneuerbaren Energiequellen nicht noch einmal in der Praxis Schiffbruch erleiden.
El Libro Verde de la Comisión es un punto de partida, pero ha de ser desarrollado, y debemos evitar que las fuentes de energía renovables naufraguen una vez más en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Seit dem Schiffbruch der "New Flame" sind acht Monate vergangen, und noch immer besteht die Gefahr von Ölverschmutzungen, insbesondere von Öl aus der Ladung im Wrack.
en nombre del Grupo PPE-DE. - (ES) Señor Presidente, señor Comisario, han pasado ocho meses desde el hundimiento del New Flame, y persiste el riesgo de más vertidos de fuel y, sobre todo, el que se deriva de la carga que contiene el pecio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich ergreife in dieser Debatte das Wort, weil die Situation der "New Flame", die im August 2007 in der Bucht von Algeciras vor Gibraltar Schiffbruch erlitt, immer noch nicht geklärt ist.
(PT) Señor Presidente, señorías, intervengo en este debate porque la situación del New Flame, naufragado en la Bahía de Algeciras y Gibraltar en agosto de 2007, sigue pendiente de resolverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehenswert ist auch der Ort Borg, in dem der Vater von Egill lebte. Denken Sie hier an den Kommandanten Charcot, der vor der Küste des Borgarfjörður-Fjords Schiffbruch erlitt. ES
Vaya hasta el caserío de Borg, donde vivió el padre de Egill, y acuérdese del comandante Charcot, que naufragó frente a las costas del fiordo de Borgarfjörður. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die schlechte Entwicklung in vielen Ländern im Süden, die in ihrem Bemühen mit einer globalisierten Welt mitzuhalten oft Schiffbruch erleiden, führt zu hoffnungsloser Armut, ökologischem Kollaps und zu entwurzelten, arbeitslosen Menschen, die für die atrophierten staatlichen Systeme unerreichbar bleiben.
El subdesarrollo en muchos países del sur, los cuales están apenas sobreviviendo en su lucha para permanecer viables en un mundo globalizador, crea condiciones de pobreza desesperanzada y de colapso ecológico, y produce poblaciones desempleadas y sin raíces que están más allá del control de los atrofiados sistemas estatales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;
Este mandamiento te encargo, hijo Timoteo, conforme a las Profecías que antes se hicieron acerca de ti, para que milites por ellas la buena milicia, manteniendo la fe y la buena conciencia, la cual algunos desecharon y naufragaron en cuanto a la fe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nach einem Schiffbruch landet Adéwalé allein und ohne Waffen auf dem heutigen Haiti, wo er sich mit Einheimischen trifft, um eine neue Mannschaft zu finden und ein Schiff zu stehlen.
Tras naufragar en el territorio actualmente conocido como Haití, desprovisto de armamento y tripulación, Adewalé comienza a ayudar a la población local con la idea de formar una tripulación y robar un barco.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Desmond hat auf der Insel Schiffbruch erlitten, während er an einer Segeltour rings um die Welt teilnahm, um seinen Heldenmut vor Penny Widmore zu beweisen, die Frau, die er liebt.
Desmond se estrelló con el barco en la isla mientras trataba de navegar alrededor del mundo para probar su heroísmo a Penny Widmore la mujer a la que ama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest geht mit mir an Bord der Pearl, ich führe Euch zur Schiffbruch-Bucht-- wo ich Euch alle Piraten ausliefere, und Ihr werdet mich nicht an Jones ausliefern
Te llevaré a la Calet…...donde te daré a los piratas y tú no me entregarás a Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat am 7. und 8. Oktober 2013 über den Datenschutz (Prinzip der zentralen Kontaktstelle) und Einwanderungsfragen beraten, insbesondere über die Lage der Flüchtlinge in Syrien und den tragischen Schiffbruch vor Lampedusa. ES
Los días 7 y 8 de octubre de 2013, el Consejo debatió sobre la protección de datos (el principio de "ventanilla única") y cuestiones de inmigración, en particular la situación de los refugiados en Siria y la tragedia marítima cerca de Lampedusa. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– Herr Präsident! Ich bin mir sicher, dass Sie und das gesamte Parlament sich mir anschließen werden, um unseren Schmerz und unser Beileid hinsichtlich der 21 Albaner zu bekunden, die ihr Leben verloren, als ihr Boot jüngst in der Nähe von Vlora vor der albanischen Küste Schiffbruch erlitt.
– Señor Presidente, estoy seguro de que usted y toda la Cámara me acompañarán para expresar nuestro aflicción y nuestras condolencias por los 21 albaneses que perdieron sus vidas cuando su barco naufragó recientemente cerca de Vlora, frente a la costa albanesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche äußersten geografischen Grenzen sind vorstellbar, ohne die Union zu einer Freihandelszone verwässern zu lassen, wo wir doch eine Union gestalten wollen, die nicht jedes Mal Schiffbruch erleidet, wenn sie sich großen internationalen Problemen stellen muss, wie leider in diesen Tagen geschehen?
¿Cuáles son las fronteras más amplias que podemos concebir para no desdibujar a la Unión en un espacio de libre comercio, dada la necesidad de que la Unión no naufrague cada vez que tenga que hacer frente a grandes cuestiones internacionales como, por desgracia, ha sucedido últimamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben beschlossen, den Markt in einer Zeit, da der Neoliberalismus Schiffbruch erleidet, zu konstitutionalisieren, und obgleich Sie den Frieden vorziehen, haben Sie den Krieg in diesen schrecklichen Zeiten, in denen die Welt durch Kriege und Terrorismus geplagt wird, als möglich angesehen.
Han elegido constitucionalizar el mercado en un momento en que el neoliberalismo fracasa y, aunque prefieren ustedes la paz, han considerado que la guerra es posible, en estos momentos terribles cuando el mundo está sacudido por guerras y terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Richtlinie sieht für Schäden, die auf von der EU regulierte gefährliche Tätigkeiten zurückgehen, eine strenge Haftung vor. Meine Sorge geht dahin, und vielleicht kann sich der Kommissar dazu äußern, ob das Weißbuch zur Umwelthaftung tatsächlich das geeignete Mittel ist, mit Problemen von der Größenordnung des Schiffbruchs der Erika fertig zu werden.
La directiva propuesta tiene en cuenta la estricta responsabilidad del daño que causan las actividades peligrosas reguladas por la UE, y mi preocupación, y quizás el Comisario pueda ocuparse de ella, es si el libro de responsabilidad medioambiental será o no capaz de resolver en el futuro problemas del tipo del Erika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ölpest aufgrund des Schiffbruchs der Erika ist nur ein Fall in einer langen Serie von Katastrophen in den Gewässern der Gemeinschaft in den letzten Jahren, wozu auch die Ölverschmutzungen durch die Braer vor Schottland und die Sea Empress vor den Shetlandinseln gehören.
El vertido de petróleo del Erika forma parte del catálogo de desastres que se han producido recientemente en aguas comunitarias, incluyendo el vertido del Braer en Shetland y del Sea Empress de Gales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte