Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Leider ist die Welt überschwemmt von ungenutzten Möglichkeiten, von guten Ideen, die Schiffbrucherlitten haben.
Lamentablemente, el mundo está lleno de oportunidades perdidas, con buenas ideas que naufragan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte hier nicht einfach so eindringen, aber ich habe Schiffbrucherlitten.
No quiero molestarle pero acabo de naufragar.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union hat Schiffbrucherlitten.
La política exterior y de seguridad común ha naufragado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte schon versucht, ihm klar zu machen, dass ich Schiffbrucherlitten habe.
Intentaba explicarle que hemos naufragado en el canal.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht vergessen, daß seit 1986 im Jahresdurchschnitt rund 230 Schiffe Schiffbrucherlitten haben, was mehr als tausend Menschen das Leben gekostet hat.
En efecto, no olvidemos que desde 1986 han naufragado una media de 230 embarcaciones por año, causando la desaparición de más de mil personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kehre nicht als der Junge zurück, der Schiffbrucherlitt, sondern als der Mann, der die zur Rechenschaft ziehen wird, die meine Stadt vergiftet haben.
Regreso no como el chico que naufragó sino como el hombre que traerá justicia a aquellos que han envenenado mi ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet dasselbe in Benghazi, Misrata und im Mittelmeerraum: Es bedeutet, solche Personen zu retten, die Schiffbrucherlitten haben.
Esto tiene el mismo significado en Bengasi, en Misrata y en el Mediterráneo: significa salvar a quienes han naufragado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agenda 2000 wird Schiffbrucherleiden, Herr Kanzler, noch bevor sie ihre Jungfernfahrt antritt, wenn der Haushalt bei 1, 27 festgeschrieben bleibt.
La Agenda 2000 naufragará, señor Canciller, antes de hacerse al mar, desde el momento en que el presupuesto se mantiene anclado en el 1, 27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grünbuch der Kommission ist ein Ausgangspunkt, aber es muß jetzt weiter ausgebaut werden, und wir müssen dafür sorgen, daß die erneuerbaren Energiequellen nicht noch einmal in der Praxis Schiffbrucherleiden.
El Libro Verde de la Comisión es un punto de partida, pero ha de ser desarrollado, y debemos evitar que las fuentes de energía renovables naufraguen una vez más en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffbruch erleiden"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen, die die Nachhaltigkeit auf diese Art und Weise betrachten, werden wahrscheinlich in Zukunft Schiffbrucherleiden.
Anschließend konzentrierte sich die außenpolitische Aufmerksamkeit Russlands beinahe zur Gänze auf die Ukraine, nur um dort wieder Schiffbruch zu erleiden.
Después, Rusia concentró casi toda la atención de su política exterior en Ucrania, sólo para perder allí también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden Schiffbrucherleiden mit Ihren Ethik- und Moralvorstellungen, mit Ihrem Streben nach dem Absoluten, mit Ihren Abschweifungen.
¡Váyanse a hacer gárgaras con sus éticas, sus morales, sus búsquedas de lo absoluto y sus digresiones!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen darauf achtgeben…damit wir nicht, davongetragen von einer Flut des Zorns, Schiffbruch des Gewissens erleiden.
Pero debemos tener cuidado de no dejarnos llevar por la pasión y hacer de nuestra conciencia un naufragio.
Korpustyp: Untertitel
Die Agenda 2000 wird Schiffbrucherleiden, Herr Kanzler, noch bevor sie ihre Jungfernfahrt antritt, wenn der Haushalt bei 1, 27 festgeschrieben bleibt.
La Agenda 2000 naufragará, señor Canciller, antes de hacerse al mar, desde el momento en que el presupuesto se mantiene anclado en el 1, 27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Spekulanten mit ihren Zweckgesellschaften Schiffbrucherleiden, dann pumpen die Zentralbanken Milliarden in das Finanzsystem, um allgemeine Instabilität zu verhindern, doch im Grunde fungieren sie damit als Spekulationsversicherer.
Cuando estos especuladores y sus "vehículos especiales" acaban en la cuneta, los bancos centrales aportan miles de millones al sistema financiero para evitar la inestabilidad generalizada, pero el efecto es, en realidad, el de financiar la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bleibt es nicht aus, dass die aus den amerikanischen Hoheitsgewässern verbannten "Schrottschiffe " unsere Küsten verschmutzen, und ohne ein wirksames Vorgehen des Parlaments wird sich die Gefahr, dass weitere Schiffe vor unseren Küsten Schiffbrucherleiden, weiter erhöhen.
Desterrados de las aguas americanas, los buques portadores de desechos siguen contaminando nuestras costas y sin la acción eficaz de nuestro Parlamento, el peligro de ver más barcos hundirse cerca de nuestras playas seguirá aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grünbuch der Kommission ist ein Ausgangspunkt, aber es muß jetzt weiter ausgebaut werden, und wir müssen dafür sorgen, daß die erneuerbaren Energiequellen nicht noch einmal in der Praxis Schiffbrucherleiden.
El Libro Verde de la Comisión es un punto de partida, pero ha de ser desarrollado, y debemos evitar que las fuentes de energía renovables naufraguen una vez más en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlechte Entwicklung in vielen Ländern im Süden, die in ihrem Bemühen mit einer globalisierten Welt mitzuhalten oft Schiffbrucherleiden, führt zu hoffnungsloser Armut, ökologischem Kollaps und zu entwurzelten, arbeitslosen Menschen, die für die atrophierten staatlichen Systeme unerreichbar bleiben.
El subdesarrollo en muchos países del sur, los cuales están apenas sobreviviendo en su lucha para permanecer viables en un mundo globalizador, crea condiciones de pobreza desesperanzada y de colapso ecológico, y produce poblaciones desempleadas y sin raíces que están más allá del control de los atrofiados sistemas estatales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstärkt werden diese widrigen Umstände noch durch die Meerestopographie in Finnland, mit flachen Gewässern und unebenem Meeresboden in einem Schärenmeer mit tausenden von Inseln; unter solchen Umständen ist das Risiko, bei Sturm oder starken Strömungen unter eisigen Bedingungen Schiffbruch zu erleiden, ziemlich hoch.
Estas condiciones específicas se ven agravadas por factores tales como la topografía marina del país, con aguas poco profundas y fondos marinos irregulares en un denso archipiélago; en estas circunstancias, es muy elevado el riesgo de que se produzcan naufragios debido a las tormentas y las corrientes en mares helados.