linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffer barquero 6
capitán 2 patrón 1 . .

Verwendungsbeispiele

Schiffer barquero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist dem Schutzpatron der Schiffer geweiht. ES
Está dedicada al patrono de los barqueros. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt, keine festen Entgelte für die Fahrt aber zahlt den Schiffer großzügig.
No hay cargas fijas para el paseo sino paga al barquero abundante.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Schiffer und Dichter Jean Ley weiht faszinierte Besucher an Bord seines Bootes in die Geheimnisse des größten frei fließenden Gewässers Frankreichs ein. ES
El barquero y poeta Jean Ley, gran enamorado del Loira, lleva a sus pasajeros a descubrir los misterios del gran río salvaje francés. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Sounds of Nothing von Yu-Hsien Su geht es um das Leben einfacher Leute wie ausländischer Schiffer, eines Müllverwerters und eines Landstreichers.
Sounds of Nothing de Yu-Hsien Su se refiere a la vida de personas comunes, entre ellas, barqueros extranjeros, un carroñero y un vagabundo.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Er ist der Schutzpatron der Schüler, sondern auch der Schiffer, Fischer, Hafenarbeiter und Seeleute, Reisende und Pilger, Küfer und Brauer. BE
Él es el santo patrón de los escolares, sino también de los barqueros, pescadores, estibadores y marineros, viajeros y peregrinos, toneleros y cerveceros. BE
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Diese eindrucksvolle Kirche, aus Tournai-Stein erbaut, wurde dem Beschützer der Händler und Schiffer, dem hl. Nikolaus von Myra geweiht. ES
Esta imponente iglesia de piedra de Tournai se encuentra bajo la advocación del patrón de los mercantes y de los barqueros, San Nicolás de Mira o de Bari. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffer"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während der Fahrt überprüft der Schiffer seine ursprüngliche Fahrtenplanung.
Durante este, el oficial navegante debe comprobar el itinerario planificado originalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffer und Flößer sahen das Siegel des Bischofs auf dem Brief des Gesandten.
Los marineros y las vigas vio el sello el obispo en la carta del Mensajero.
   Korpustyp: Untertitel
In Glückliche Fahrt sind es die Gefühle des Schiffers, die mich beschäftigt haben. DE
En Glückliche Fahrt mi material era lo que sentía el navegante. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Mein Schlussbild zeigt den Blick des Schiffers auf das Meer, zurück auf das Erlebte. DE
Mi última ilustración muestra cómo el navegante mira hacia el mar, hacia lo que tiene vivido tras de sí. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Und als der junge König einmal dalag und schlief, rief sie den Schiffer herbei, und fasste den Schlafenden am Kopfe, und der Schiffer musste ihn an den Füssen fassen, und so warfen sie ihn hinab ins Meer.
Y un día, en que el joven príncipe se hallaba durmiendo, llamó al piloto y, cogiendo ella a su marido por la cabeza y el otro por los pies, lo arrojaron al mar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Oder denken Sie an Schiffer von osteuropäischen Schiffen, die hier neben anderen ankern und von denen ganz offensichtlich Gefahren ausgehen.
O barcos procedentes de Europa oriental atracados al lado de otras embarcaciones donde se da una situación de peligro más que evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen Schiffer mit individuellen Informationen zu versorgen, muss das VTS-Betriebspersonal über ein aktuelles, detailliertes Verkehrsbild verfügen.
Para suministrar información individualizada al navegante, el operador VTS precisa una imagen detallada real del tráfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffer oder Schiffseigner fordert die Verkehrsinformationen an. Für vorab definierte Situationen werden ihm die Verkehrsinformationen zugesandt.
La información de tráfico pertinente se suministra a solicitud del cargador o el armador o se envía en situaciones predefinidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hund und Strand gibt es bei Goethe nicht, der Dichter hat bei seinem Schiffer wohl eher an einen Fischer gedacht. DE
Pero en Goethe no hay perro ni playa, pues para el navegante más bien debía de estar pensando en un pescador. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Oh mein Gott. etwas großes bricht durch die Wellen und hofft die Schiffer zu verführen aber eine wahre Seekönigin muss ihre Rolle ganz füllen etwas schönes präsentieren
Una bruja del mar con cola grande Puede cabecear en las olas Y desear que los marineros se pierdan
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. etwas großes bricht durch die Wellen und hofft die Schiffer zu verführen aber eine wahre Seekönigin muss ihre Rolle ganz füllen etwas schönes präsentieren
Ay, Dios mío. Una bruja del mar con el culo gordo Puede surgir entre las olas E intentar descarriar a los marineros
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird die Verkehrsinformation dafür verwendet, die einlaufenden Schiffe den verfügbaren Schleusungszyklen zuzuordnen und auf der Grundlage dieser Planung die Schiffer über die RTA (Requested Time of Arrival) zu informieren.
En este caso, la información de tráfico se utiliza para adecuar los buques que llegan a los ciclos disponibles de la esclusa y se basa en la planificación para informar a los oficiales navegantes de la RTA (hora de llegada requerida).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Schössow, in Ihrem Bilderbuch „Meeres Stille und Glückliche Fahrt“ (2006) haben Sie zwei Goethe-Gedichte illustriert, die von Leid und Freud eines Schiffers angesichts von Flaute und Fahrtwind erzählen. DE
Señor Schössow, en su libro «Meeres Stille und Glückliche Fahrt» [«Mar en calma y travesía feliz»] (2006) ilustró usted dos poemas de Goethe que hablan de las penas y alegrías de un navegante cuando no sopla el viento o cuando en marcha lo siente en el rostro. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Der Quentin Metsys zugeschriebene Brunnen mit hübscher schmiedeeiserner Krönung wird von der legendären Figur des Brabo überragt, die Hand des Riesen, der auf der Schelde die Schiffer terrorisiert hatte, schwenkend. ES
Un pozo, atribuido a Quentin Metsys, alza su grácil coronamiento de hierro forjado dominado por el legendario Brabo blandiendo la mano del gigante que había aterrorizado a los marinos que navegaban por el río Escaut. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Am besten erkunden Sie dieses Gebiet mit einer Barke, und zwar einem Flachbodenkahn, von einem Schiffer geführt, um in dieses Labyrinth von Kanälen, Schleusen usw. vorzudringen, wo Aale, Karpfen, Zander, Barsche und andere Hechtarten sich in Schwärmen ausbreiten.
una «plate» guiada por un batelero para adentrarse en este laberinto de «conches», canales y esclusas donde pululan las anguilas, las carpas, las luciopercas, las percas y los lucios.
Sachgebiete: religion vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter Navigation mit mittelfristiger Vorausplanung ist die Phase zu verstehen, in der der Schiffer die Verkehrssituation beobachtet und analysiert, indem er einige Minuten bis zu einer Stunde vorausschaut und die verschiedenen Möglichkeiten für Begegnung, Vorbeifahrt oder Überholen anderer Schiffe in Betracht zieht.
La navegación a medio plazo es aquella fase en la que el oficial navegante observa y analiza la situación del tráfico con una antelación comprendida entre algunos minutos y hasta una hora y considera dónde es posible que encuentre o adelante a otros buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM