Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Schiffer und Dichter Jean Ley weiht faszinierte Besucher an Bord seines Bootes in die Geheimnisse des größten frei fließenden Gewässers Frankreichs ein.
ES
Él es el santo patrón de los escolares, sino también de los barqueros, pescadores, estibadores y marineros, viajeros y peregrinos, toneleros y cerveceros.
BE
Esta imponente iglesia de piedra de Tournai se encuentra bajo la advocación del patrón de los mercantes y de los barqueros, San Nicolás de Mira o de Bari.
ES
Für überaus wichtig halte ich eine Prüfung der Klassifikationsgesellschaften, um die Verantwortlichkeiten von Schiffern, Kapitänen und Reedern zu kennen und vor allem klare Schifffahrtsrouten zu planen.
Creo que es muy importante comprobar las agencias de clasificación para conocer las responsabilidades de los capitanes y de los propietarios y, en particular, para planificar rutas claras.
Das Inland-ECDIS-Gerät muss das Eintragen, Speichern, Ändern und Löschen zusätzlicher Karteninformationen durch den Schiffer gestatten (skippers‘ own features).
El equipo de ECDIS Fluvial permitirá introducir, almacenar, modificar y borrar la información de carta añadida por el patrón (características propias del patrón).
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffer"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Fahrt überprüft der Schiffer seine ursprüngliche Fahrtenplanung.
Durante este, el oficial navegante debe comprobar el itinerario planificado originalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffer und Flößer sahen das Siegel des Bischofs auf dem Brief des Gesandten.
Los marineros y las vigas vio el sello el obispo en la carta del Mensajero.
Korpustyp: Untertitel
In Glückliche Fahrt sind es die Gefühle des Schiffers, die mich beschäftigt haben.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Und als der junge König einmal dalag und schlief, rief sie den Schiffer herbei, und fasste den Schlafenden am Kopfe, und der Schiffer musste ihn an den Füssen fassen, und so warfen sie ihn hinab ins Meer.
Y un día, en que el joven príncipe se hallaba durmiendo, llamó al piloto y, cogiendo ella a su marido por la cabeza y el otro por los pies, lo arrojaron al mar.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Oh mein Gott. etwas großes bricht durch die Wellen und hofft die Schiffer zu verführen aber eine wahre Seekönigin muss ihre Rolle ganz füllen etwas schönes präsentieren
Una bruja del mar con cola grande Puede cabecear en las olas Y desear que los marineros se pierdan
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. etwas großes bricht durch die Wellen und hofft die Schiffer zu verführen aber eine wahre Seekönigin muss ihre Rolle ganz füllen etwas schönes präsentieren
Ay, Dios mío. Una bruja del mar con el culo gordo Puede surgir entre las olas E intentar descarriar a los marineros
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird die Verkehrsinformation dafür verwendet, die einlaufenden Schiffe den verfügbaren Schleusungszyklen zuzuordnen und auf der Grundlage dieser Planung die Schiffer über die RTA (Requested Time of Arrival) zu informieren.
En este caso, la información de tráfico se utiliza para adecuar los buques que llegan a los ciclos disponibles de la esclusa y se basa en la planificación para informar a los oficiales navegantes de la RTA (hora de llegada requerida).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Schössow, in Ihrem Bilderbuch „Meeres Stille und Glückliche Fahrt“ (2006) haben Sie zwei Goethe-Gedichte illustriert, die von Leid und Freud eines Schiffers angesichts von Flaute und Fahrtwind erzählen.
DE
Señor Schössow, en su libro «Meeres Stille und Glückliche Fahrt» [«Mar en calma y travesía feliz»] (2006) ilustró usted dos poemas de Goethe que hablan de las penas y alegrías de un navegante cuando no sopla el viento o cuando en marcha lo siente en el rostro.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Der Quentin Metsys zugeschriebene Brunnen mit hübscher schmiedeeiserner Krönung wird von der legendären Figur des Brabo überragt, die Hand des Riesen, der auf der Schelde die Schiffer terrorisiert hatte, schwenkend.
ES
Un pozo, atribuido a Quentin Metsys, alza su grácil coronamiento de hierro forjado dominado por el legendario Brabo blandiendo la mano del gigante que había aterrorizado a los marinos que navegaban por el río Escaut.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Am besten erkunden Sie dieses Gebiet mit einer Barke, und zwar einem Flachbodenkahn, von einem Schiffer geführt, um in dieses Labyrinth von Kanälen, Schleusen usw. vorzudringen, wo Aale, Karpfen, Zander, Barsche und andere Hechtarten sich in Schwärmen ausbreiten.
una «plate» guiada por un batelero para adentrarse en este laberinto de «conches», canales y esclusas donde pululan las anguilas, las carpas, las luciopercas, las percas y los lucios.
Unter Navigation mit mittelfristiger Vorausplanung ist die Phase zu verstehen, in der der Schiffer die Verkehrssituation beobachtet und analysiert, indem er einige Minuten bis zu einer Stunde vorausschaut und die verschiedenen Möglichkeiten für Begegnung, Vorbeifahrt oder Überholen anderer Schiffe in Betracht zieht.
La navegación a medio plazo es aquella fase en la que el oficial navegante observa y analiza la situación del tráfico con una antelación comprendida entre algunos minutos y hasta una hora y considera dónde es posible que encuentre o adelante a otros buques.