linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schifffahrt navegación 249
transporte 117 transporte marítimo 96 náutica 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schifffahrt Programa 1 cruceros por 1

Verwendungsbeispiele

Schifffahrt navegación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da der Hafen Teil einer Inselgruppe ist, bietet er vielfältige Möglichkeiten für die Schifffahrt an.
Al estar ubicado en un archipiélago, el puerto ofrece múltiples posibilidades para la navegación.
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das erinnert mich an die Sicherheit in der Schifffahrt.
Esto me recuerda a la seguridad en la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berühmt für ihre Fertigkeiten als Bogenschützen, in der Schifffahrt und bei körperliche Liebe.
Famosos por sus habilidades con el arco, la navegación y hacer el amor.
   Korpustyp: Untertitel
In den beiden, der Schifffahrt gewidmeten Räumen sind sehr schöne Schiffsmodelle ausgestellt. ES
En las dos salas dedicadas a la navegación se pueden ver magníficas maquetas de embarcaciones. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie wirkt sich die Zahlung dieser Beträge auf die Schifffahrt aus?
¿Cuáles son las consecuencias de dicho coste para la navegación?
   Korpustyp: EU DCEP
Nur leider ist die Schifffahrt unser Geschäftsfeld und nicht die Liebe.
Lo malo es que sin navegación fluvial no hay amor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Dienstleistungskonzession und wegen ihrer Auswirkung auf die Sicherheit der Schifffahrt stark reguliert.
Es un servicio concesionado y fuertemente regulado por su incidencia en la seguridad de la navegación.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Historisch gesehen nimmt die Schifffahrt der europäischen Wirtschaft im globalen Wettbewerb einen wichtigen Rang ein.
Históricamente la navegación ha sido un sector puntero de la economía europea en el entorno competitivo internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mississippi entlang. Die Schifffahrt und ihre Regeln.
Río Mississippi, y las normas de navegación de vías navegables interiores?
   Korpustyp: Untertitel
Eine einstündige Schifffahrt ist dafür die beste Lösung.
La navegación de una hora es la solución óptima.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fluss-Schifffahrt .
Freiheit der Schifffahrt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schifffahrt

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie wäre eine Schifffahrt?
¿Qué tal un paseo en bote?
   Korpustyp: Untertitel
Liste von Katastrophen der Schifffahrt
Naufragios por número de víctimas
   Korpustyp: Wikipedia
Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt
Aceites de engranajes industriales y marinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schifffahrt auf einem Rheindampfer. DE
Un paseo en barco por un Rin vapor. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft der Schifffahrt (global)
El futuro de la electrificación
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt)
de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schifffahrt ist ein globaler Sektor.
El sector naviero es un sector mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kategorie 5 Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt
Subcategoría 5 aceites de engranajes industriales y marinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schifffahrt durch das alte Paris, Freizeit
Barrio de la Mouzaia en París, paseo
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pariser Boote - Schifffahrt und Mittagessen am Quai
Bateaux parisiens - Crucero y almuerzo en el muelle
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Schifffahrt am Valentinstag mit Abedessen und Musik
Crucero de la cena de San Valentín con música en vivo
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Die kürzeste Schifffahrt, die Sie unternehmen können.
La excursion más corta que Usted puede hacer con nosotros.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Brennstoffe und Dieselöl in der Schifffahrt
Diesel marino y gas-oil en buques
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Brennstoffe und Dieselöl in der Schifffahrt
Gas-oil y diesel marino en buques
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
 Eine Schifffahrt durch das bunte Nyhavn
 Navegar a través de la colorida Nyhavn
Sachgebiete: film luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
Sicherheit der Schifffahrt, Gefahrenabwehr in der Schifffahrt und Normeinhaltung durch Flaggenstaaten
Seguridad marítima y ejecución por el Estado del pabellón
   Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Befreiungen, die die griechische Schifffahrt genießt,
Considerando las exenciones concedidas a Grecia en el sector marítimo,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsatz unvermischter Pflanzenöle als Treibstoff in der Schifffahrt
Asunto: Uso de aceite vegetal puro como combustible para barcos
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Freistellungen, die die griechische Schifffahrt genießt,
Considerando las exenciones concedidas a Grecia en el sector marítimo,
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Finger im Schifffahrts-, Versicherungs-und Erdölgeschäft.
Tiene negocios en navieras, seguros, prospecciones petrolíferas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mich auf der Schifffahrt nach Europa heiraten.
Iba a casarse conmigo en Inglaterra y yo le compré esa joya en Tiffany's
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fahrplan zur Einführung von LNG in der Schifffahrt
Asunto: Hoja de ruta para la introducción del GNL en el sector marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Geschäft umfasst auch Schifffahrt, Hotels, Karnevals und Zirkusse.
He diversificado el negocio: barcos, hoteles, carnavales y circos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schifffahrt ist ein besonders hilfreiches Mittel gegen die Erderwärmung.
En particular, es una herramienta útil contra el calentamiento global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Master auf der Wharton, machte sein Vermögen in der Schifffahrt.
MBA por Wharton, hizo su fortuna con su negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mächtige Schifffahrt wird es mit der Welt verbinden.
Una poderosa flota lo comunicará con todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Steuerermäßigungen und Steuerbefreiungen für die private nichtgewerbliche Schifffahrt
Asunto: Reducciones del nivel de imposición o exenciones fiscales
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso reizvoll ist eine Schifffahrt auf dem Neckar. DE
Un paseo en barco por el Neckar puede resultar igual de interesante. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die lange Tradition als Schifffahrts- und Hafenstadt prägt das Flair. DE
por todos lados se hace sentir su larga tradición como ciudad portuaria y marítima. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Schifffahrt am Valentinstag mit Abedessen und Musik - 10% Rabatt
Crucero de la cena de San Valentín con músic - 10% de descuento
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Schifffahrt ist von April bis Oktober geöffnet.
El río es navegable de abril a octubre.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Module sind speziell für Anwendungen in der Schifffahrt entwickelt.
Todos los módulos son diseñados y fabricados para adaptarse a las aplicaciones marinas.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Einstündige Schifffahrt am Abend in der beleuchteten Hauptstadt mit Besichtigung.
Excursión nocturna por barco de visita a la ciudad de una hora en la capital iluminada.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Interesse einer erhöhten Gefahrenabwehr in der Schifffahrt werden Schifffahrt und Hafenwirtschaft sowie nationale und örtliche Behörden zusätzliche Verantwortung übernehmen müssen.
En interés de una mayor protección marítima tanto los sectores naviero y portuario como las autoridades nacionales y locales tendrán que asumir responsabilidades adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
141. erinnert an ihren Beschluss, dass sich die Erörterungen auf der neunten Tagung des Beratungsprozesses auf das Thema „Sicherheit der Schifffahrt und Gefahrenabwehr in der Schifffahrt“ konzentrieren werden;
Recuerda su decisión de que las deliberaciones de la novena reunión del proceso de consultas se centren en el tema “La seguridad marítima”;
   Korpustyp: UN
159. begrüȣt den Bericht über die neunte Tagung des Beratungsprozesses4, deren zentrales Thema die Sicherheit der Schifffahrt und die Gefahrenabwehr in der Schifffahrt waren;
Acoge con satisfacción el informe sobre la labor del proceso de consultas en su novena reunión4, que se centró en el tema de la seguridad marítima;
   Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang sprechen sich die Abgeordneten für die Einbeziehung der Schifffahrt in den Emissionshandel aus.
Estas medidas deberían aplicarse a todos los barcos que entren a puertos o naveguen por las aguas territoriales de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Folgen der weltweiten Krise für die Schifffahrt und Gegenmaßnahmen
Asunto: Consecuencias de la crisis mundial para el sector naval y manera de hacer frente a las mismas
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Krise der letzten Monate hat kontinuierlich auch die europäische Schifffahrt stark in Mitleidenschaft gezogen.
La crisis mundial de los últimos meses ha alcanzado también gradualmente y de forma grave al sector naval europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
die Weitergabe von Informationen an die Internationale Seeschifffahrtsorganisation und an die Schifffahrt und Hafenwirtschaft.
comunicar la información a la Organización Marítima Internacional y a los sectores naviero y portuario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin legt einen Änderungsantrag zur Definition des Begriffs „Gefahrenabwehr in der Schifffahrt“ vor.
La ponente presenta una enmienda sobre la definición de "protección marítima".
   Korpustyp: EU DCEP
die Bildung von Vertrauen in das Vorhandensein angemessener und verhältnismäßiger Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt.
garantizar la confianza de que se cuenta con medidas de protección marítima adecuadas y proporcionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission eine Normativmaßnahme, damit das „Gastgeberland“-Prinzip auf die EU-Schifffahrt angewendet wird?
¿Tiene previsto la Comisión introducir una medida de regulación para aplicar el principio de «país anfitrión» en la industria naviera de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Staatliche Beihilfen für die Schifffahrt in den Mitgliedstaaten der EU
a la Comisión Asunto: Ayudas estatales a las empresas navieras
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Restriktive Maßnahmen der Türkei gegenüber der zyprischen Schifffahrt und dem zyprischen Luftverkehr
Asunto: Medidas restrictivas de Turquía con respecto al tráfico marítimo y aéreo chipriota
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schifffahrt an der Einfahrt der meisten großen Häfen wird durch ganz moderne Systeme kontrolliert.
A la entrada de la mayor parte de los grandes puertos, hay tráfico marítimo, que se controla mediante unos sistemas totalmente modernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir für die europäische Schifffahrt etwas tun, Herr Kommissar!
Ahí, señor Comisario, es donde tenemos que hacer algo en bien del sector naviero europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zudem auf den Punkt der Leitlinien für staatliche Beihilfen für die Schifffahrt 2010 antworten.
También quiero dar respuesta al punto relativo a las directrices de las ayudas estatales al sector marítimo para 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in den letzten zehn Jahren haben wir 57 % der Arbeitsplätze in der Schifffahrt verloren.
Pero en los últimos diez años, hemos perdido el 57 % del empleo en el sector marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Nr. 2, zusätzliche Übermittlung von Wartezeiten an die Schifffahrt (Unterstützung der Fahrtenplanung)
Como en el no 2 con transmisión del tiempo de espera a los navegantes (ayuda a la planificación de itinerarios)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung von Verfahren für die Durchführung von Kommissionsinspektionen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt
por el que se fijan los procedimientos para las inspecciones de la Comisión en el ámbito de la protección marítima
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung geänderter Verfahren für die Durchführung von Kommissionsinspektionen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt
por el que se fijan los procedimientos revisados para las inspecciones de la Comisión en el ámbito de la protección marítima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt: mindestens die technischen Anforderungen gemäß DIN 51517.
Aceites de engranajes industriales y marinos: Deben cumplirse al menos los requisitos sobre características técnicas establecidos en la norma DIN 51517.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les sagt, die Schifffahrt hat keine Zukunft. Sobald es wieder Benzin gibt, werden die Lastwagen übernehmen.
Les dice que no hay futuro en esto, porque cuando se acabe la crisis de combustible, dominará al carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten weiterhin in der Internationalen Schifffahrts-Organisation Druck in diese Richtung ausüben.
Los Estados miembros deben continuar haciéndose sentir en la OMI con este propósito.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Sektor Schifffahrt mit einem geschätzten Umsatz von 1 Mrd. EUR.
el sector Naval, cuyo volumen de negocios se estima en 1000 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Sektoren bilden hier jedoch Ausnahmen: Power Turbo-Systems und Schifffahrt.
Sin embargo, dos sectores constituyen una excepción: Power Turbo-Systems y Naval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Schadstoffemissionen aus landgestützten Quellen allmählich abnehmen, zeigen die Emissionen der Schifffahrt einen ständigen Anstieg.
Mientras que las emisiones contaminantes de fuentes terrestres van reduciéndose gradualmente, las de los buques continúan en aumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anlegestelle der Thunersee-Thunersee Schifffahrt liegt direkt am Hotel Beatus. EUR
El embarcadero del lago de Thun está junto al Hotel Beatus. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter diesem Link finden Sie die Fahrpläne für die Schiffe der Thunersee-Schifffahrt. EUR
En este enlace encontrará los horarios de los barcos. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Möglichkeit, den historischen Kern von Prag während der Schifffahrt zu betrachten. ES
Durante la travesía se puede ver desde el puente Čechův most (léase Chejuv most – Nota del t.) el núcleo histórico de Praga. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Dank der Lifemusik erleben Sie eine einmalige Atmosphäre bei der Schifffahrt durch Prag.
En conjunto con el ambiente magico vivirá Usted una experiencia muy especial.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Schifffahrt auf dem Luganersee lässt sich ideal mit einem Ausflug nach Gandria verbinden.
El paseo en barco por el lago de Lugano combina a la perfección con una excursión a Gandria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist für das Personal in der Schifffahrt geschehen wegen der außerordentlich langen Arbeitszeiten auf See. ES
es el caso del sector marítimo, debido a sus horarios de trabajo particularmente largos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die zusätzlichen Umstrukturierungsmaßnahmen im Bereich Schifffahrt gemäß Absatz 11 im vierteljährlichen Rhythmus;
de las medidas adoptadas en materia de reestructuración adicional del sector Naval cada tres meses, de conformidad con el apartado 11;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere reagieren außerdem sehr sensibel auf Störungen durch Wassersport und Schifffahrt.
Las especies silvestres son muy sensibles a las molestias causadas por las actividades recreativas y el tráfico marítimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Aufenthalt ab 5 Nächten erhalten Sie kostenfrei eine Stadtrundfahrt oder eine Schifffahrt.
Visita turística o excursión en barca gratuita para las estancias de 5 noches en adelante.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sollte eine Schifffahrt nicht möglich sein, bieten wir Ihnen ersatzweise den Besuch einer Burg an) DE
Si no será posible realizar un paseo en barco, le ofrecemos una alternativa, visita a un castillo). DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Das ist die Zukunft der Schifffahrt, wenn Wellen und Nebel keine Rolle mehr spielen.
Es el futuro del ma…cuando los ventarrones y la niebla no significarán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Royce machte seine Milliarden in der Schifffahrt und dem Bergbau, nicht mit Waffen.
Royce hizo su fortuna con los barcos y la minería, no con armas.
   Korpustyp: Untertitel
75 % des europäischen Außenhandelsvolumens und 37 % des EU-Binnenhandels werden mit Hilfe der Schifffahrt abgewickelt. ES
el 75 % del comercio exterior europeo (en volumen) y el 37 % del comercio interior de la UE se transportan por vía marítima. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt handel    Korpustyp: EU Webseite
Lernen Sie die Geschichte der alten Römer während der Schifffahrt auf dem Tiber! ES
Respira la atmósfera de los antiguos romanos con este tour en barco por el Tiber. ES
Sachgebiete: kunst religion politik    Korpustyp: Webseite
Weltweit befassen sich zahlreiche Fachverbände mit der Weiterentwicklung der Schifffahrt und der damit verbundenen Branchen.
En todas partes del mundo, existen entidades profesionales que se comprometen a hacer avanzar el sector naval y sus actividades comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss Talfahrt mit der Zahnradbahn nach Vitznau und gemütliche Schifffahrt nach Luzern (1 Std.).
Luego la bajada con el ferrocarril de cremallera hacia Vitznau y un cómodo viaje en barco hasta Lucerna (1 h.).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollte die 4 stündige Schifffahrt ohne größere Speiaktionen überwunden sein, geht es hoffentlich erfolreich ans Inselcachen. DE
Si el crucero de 4 horas puede superar sin mayores Speiaktionen, es de esperar que va a la erfolreich caché isla. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufnahme der Tank-Schifffahrt sowie Ausbau des Kühlgeschäftes im Rahmen der Rudolf A. Oetker KG (RAO).
Se Inicia con la flota tanquera y se expande al negocio de refrigerados como parte de Rudolf A. Oetker KG (RAO).
Sachgebiete: geografie nautik politik    Korpustyp: Webseite
See-Rheinfall-St.Gallen 9 Nächte, 2 Kategorien zur Auswahl, mit Schifffahrt und weiteren Extras!
Vuelta desde Constanza 9 noches, 2 categorías a escoger, con viaje en barco y muchos otros extras!
Sachgebiete: geografie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit zur Schifffahrt auf dem Phewa-See mit prächtiger Sicht auf die Gebirgskette Kette von Annapurna.
Posibilidad de un recorrido por el lago Phewa, con la estupenda vista de la cadena de Annapurna.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sonderanfertigungen für den Einsatz an Motoren, in Kraftwerken an Land und in der Schifffahrt.
Módulos diseñados para motores instalados en plantas de energía y buques.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Luftfahrzeugen, Eisenbahnen, Straßen und Schifffahrt
Servicios de reparación, mantenimiento y servicios asociados relacionados con aeronaves, vías férreas, carreteras y la marina
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Schifffahrt und anderen Einrichtungen
Servicios de reparación, mantenimiento y servicios asociados relacionados con equipos navales y otros equipos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Schifffahrt während des Tages auf der Donau mitten in der Hauptstadt mit Stadtbesichtigung.
Excursión por barco de visita a la ciudad en la tarde en el Danubio que corta a la capital.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
www.salzburghighlights.com Salzburg Highlights ist ein Komplettanbieter in Sachen Konzerte, Gastronomie, Schifffahrt, Sightseeing und vieles mehr.
www.salzburghighlights.com Salzburg Highlights ofrece reservas de conciertos, gastronomía, rutas en barco, visitas culturales y mucho más.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Später wurde Psara zur dritten Kraft in der kommerziellen Schifffahrt - nach den Inseln Hydra und Spetses.
Más tarde, Psara se convertiría en la tercera fuerza de comercio marítimo, después de las islas de Hydra y Spetses.
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind spezialisiert in der Schifffahrt auf der ganzen Welt, bieten wir Unterstützung und kostenlose Angebote.
Nos especializamos en el envío por todo el mundo, ofrecemos asistencia y presupuestos sin compromiso.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Umweltüberwachungen, Inspektionen und Dienstleistungen für Schifffahrt und Handel gehören ebenfalls zu unserer Leistungspalette. ES
También realizamos monitoreo ambiental y ofrecemos inspección y servicios marítimos y relacionados con el comercio. ES
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Von Accessoires über Kleidung oder Schuhe sowie unter anderem Objekte der Schifffahrt und Antiquitäten.
desde accesorios y complementos hasta ropa o zapatos, pasando por objetos marineros y antigüedades, entre otros.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Entführungs- und Lösegeldversicherungen von Hiscox richten sich an Privatpersonen, Unternehmen und die Schifffahrt.
En Hiscox ofrecemos nuestros productos para particulares, empresas y profesionales únicamente a través de mediadores y corredores de seguros.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Die im Dezember 2002 in London abgehaltene Diplomatische Konferenz über die Gefahrenabwehr in der Schifffahrt beschloss zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in der Schifffahrt neue Bestimmungen zum Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See sowie diesen Code.
La Conferencia diplomática sobre protección marítima celebrada en Londres en diciembre de 2002 adoptó nuevas disposiciones del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974, así como el presente Código, para incrementar la protección marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung der jeweiligen Aufgaben und Zuständigkeiten von Vertragsregierungen, staatlichen Stellen und örtlichen Verwaltungen sowie der Schifffahrt und der Hafenwirtschaft auf nationaler und internationaler Ebene zur Sicherstellung der Gefahrenabwehr in der Schifffahrt;
definir las funciones y responsabilidades respectivas de los Gobiernos Contratantes, los organismos gubernamentales, las administraciones locales y los sectores naviero y portuario, a nivel nacional e internacional, con objeto de garantizar la protección marítima;
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Küstengebieten der EU sind Emissionen aus der Schifffahrt für einen erheblichen Teil der Luftverschmutzung verantwortlich.
En la mayoría de las zonas costeras de la UE, las emisiones de los buques producen una parte importante de la contaminación del aire.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Schifffahrt wollte das Parlament die Möglichkeit beseitigen, dass Betreiber ihre Haftung gemäß internationalen Übereinkommen einschränken können.
No se prevé la concesión de indemnización a los particulares en base a esta directiva, sin perjuicio de que puedan beneficiarse de compensación si lo prevé la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen Ausbildung und Fortbildung im Bereich der Schifffahrt sind komplex und müssen von den Betroffenen eingehender untersucht werden.
La relación entre enseñanza y formación en el sector marítimo es compleja y todos los implicados deben considerarla con mayor profundidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Willi Piecyk forderte, im Rahmen der EU-Meerespolitik die Arbeitnehmerrechte der in der Schifffahrt Beschäftigten zu stärken.
"La población no aparece en la ecuación", dijo, recordando el impacto de la actual regulación sobre las comunidades costeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Harmonisierung der Verwaltungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten ist notwendig, damit die Schifffahrt zwischen den EU-Häfen reibungsloser funktioniert.
También es necesario armonizar los procedimientos administrativos entre los Estados miembros para garantizar la fluidez del tráfico marítimo entre los puertos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Schifffahrt wollte das Parlament die Möglichkeit beseitigen, dass Betreiber ihre Haftung gemäß internationalen Übereinkommen einschränken können.
El proceso Lamfalussy tiene por objetivo simplificar y acelerar la adopción de legislación financiera y permitir su adaptación a la evolución de las prácticas de los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Gut ausgebildete Seeleute stärken wiederum die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Schifffahrt und führen zu höheren Sicherheits- und Umweltschutznormen.
A su vez, los marinos bien formados contribuirán a que la industria marítima europea sea más competitiva y se alcancen normas más elevadas de seguridad y protección ambiental .
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Vollendung dieses 1-Milliarde-Dollar-Projekts werden die afrikanischen Kapazitäten im Bereich Schifffahrt und Häfen dramatisch verbessert.
Se espera que la ejecución de ese proyecto decisivo, cuyo costo ascenderá a 1.000 millones de dólares, transforme espectacularmente la capacidad naviera y portuaria de África.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie umfasst auch nicht Sektoren, für die spezielle Steuervorschriften gelten (Finanzdienste, Öl und Gas, Schifffahrt, landwirtschaftliche Tätigkeit).
Tampoco comprende a los sectores sujetos a normas fiscales específicas (servicios financieros, petróleo y gas, expedición de mercancías, actividades agrarias).
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird keinerlei Maßnahme zur Kontrolle der Meeresverschmutzung durch Fischfarm-, Industrie-, Siedlungs-, Agrar-, Schifffahrts- und Militärabwässer getroffen.
Tampoco prevé estrictamente ninguna medida de control de la contaminación marina generada por los residuos de la piscicultura y las actividades marítimas y por los residuos industriales, urbanos, agrícolas y militares.
   Korpustyp: EU DCEP