Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
Luftverkehr, Straßenverkehr und Schifffahrt sind bei der Schaffung eines gemeinschaftlichen Branchensystems schon viel weiter entwickelt.
El transporte aéreo, el transporte por carretera y el transporte marítimo están mucho más avanzados en la creación de sistemas sectoriales comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des von uns verwendeten METALOCK / MASTERLOCK-Verfahrens können wir Ihnen eine attraktive Alternative bieten, die heutzutage vorzugsweise in der Industrie und der Schifffahrt eingesetzt wird.
DE
Gracias a nuestro proceso METALOCK / MASTERLOCK podemos ofrecerle una alternativa atractiva, que hoy en día se utiliza preferentemente en la industria y el transporte marítimo.
DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sicherheit ist eine wichtige Angelegenheit für die Schifffahrt.
La seguridad es un tema importante en el transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht keine Notwendigkeit zu erwähnen, dass die Menschen der Insel damit einen großen Beitrag geleistet haben, um die Jahrhunderte alte Geschichte der Schifffahrt und des Seehandels aufzuarbeiten.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
Sicherheit ist eine wichtige Angelegenheit für die Schifffahrt.
La seguridad es un tema importante en el transportemarítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des von uns verwendeten METALOCK / MASTERLOCK-Verfahrens können wir Ihnen eine attraktive Alternative bieten, die heutzutage vorzugsweise in der Industrie und der Schifffahrt eingesetzt wird.
DE
Gracias a nuestro proceso METALOCK / MASTERLOCK podemos ofrecerle una alternativa atractiva, que hoy en día se utiliza preferentemente en la industria y el transportemarítimo.
DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Luftverkehr, Straßenverkehr und Schifffahrt sind bei der Schaffung eines gemeinschaftlichen Branchensystems schon viel weiter entwickelt.
El transporte aéreo, el transporte por carretera y el transportemarítimo están mucho más avanzados en la creación de sistemas sectoriales comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Betrieblichen Ausbildung des Dualen Studiums durchlaufen Sie verschiedene Fachabteilungen, um sich mit den Geschäftsanforderungen der Schifffahrt vertraut zu machen.
Como parte de la práctica de los dobles estudios se rota por los diferentes departamentos especializados para familiarizarse con las necesidades del negocio del transportemarítimo.
En Dragut Nou se ofrece todo un mundo de posibilidades dentro de la náutica deportiva y de recreo, cursos para las titulaciones oficiales, actividades náuticas y travesías, y escuela de vela.
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
schifffahrtPrograma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinen am 8./9. Juni 2006 angenommenen Schlussfolgerungen zur Förderung der Binnenschifffahrt („NAIADES“ — Integriertes Europäisches Aktionsprogramm für die Binnenschifffahrt) Dok.
En sus conclusiones sobre el fomento del transporte por vías navegables («Naiades» – Programa de Acción Europeo Integrado para el Transporte por Vías Navegables), adoptadas el 8 y 9 de junio de 2006 Doc.
Korpustyp: EU DCEP
schifffahrtcruceros por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
städtereise genf, schifffahrt auf dem genfer see, botanischer garten genf, aquaparc, genfer strand, genfer hausberg saleve, chamonix mont blanc, gstaad
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Interesse einer erhöhten Gefahrenabwehr in der Schifffahrt werden Schifffahrt und Hafenwirtschaft sowie nationale und örtliche Behörden zusätzliche Verantwortung übernehmen müssen.
En interés de una mayor protección marítima tanto los sectores naviero y portuario como las autoridades nacionales y locales tendrán que asumir responsabilidades adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
141. erinnert an ihren Beschluss, dass sich die Erörterungen auf der neunten Tagung des Beratungsprozesses auf das Thema „Sicherheit der Schifffahrt und Gefahrenabwehr in der Schifffahrt“ konzentrieren werden;
Recuerda su decisión de que las deliberaciones de la novena reunión del proceso de consultas se centren en el tema “La seguridad marítima”;
Korpustyp: UN
159. begrüȣt den Bericht über die neunte Tagung des Beratungsprozesses4, deren zentrales Thema die Sicherheit der Schifffahrt und die Gefahrenabwehr in der Schifffahrt waren;
Acoge con satisfacción el informe sobre la labor del proceso de consultas en su novena reunión4, que se centró en el tema de la seguridad marítima;
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang sprechen sich die Abgeordneten für die Einbeziehung der Schifffahrt in den Emissionshandel aus.
Estas medidas deberían aplicarse a todos los barcos que entren a puertos o naveguen por las aguas territoriales de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Folgen der weltweiten Krise für die Schifffahrt und Gegenmaßnahmen
Asunto: Consecuencias de la crisis mundial para el sector naval y manera de hacer frente a las mismas
Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Krise der letzten Monate hat kontinuierlich auch die europäische Schifffahrt stark in Mitleidenschaft gezogen.
La crisis mundial de los últimos meses ha alcanzado también gradualmente y de forma grave al sector naval europeo.
Korpustyp: EU DCEP
die Weitergabe von Informationen an die Internationale Seeschifffahrtsorganisation und an die Schifffahrt und Hafenwirtschaft.
comunicar la información a la Organización Marítima Internacional y a los sectores naviero y portuario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin legt einen Änderungsantrag zur Definition des Begriffs „Gefahrenabwehr in der Schifffahrt“ vor.
La ponente presenta una enmienda sobre la definición de "protección marítima".
Korpustyp: EU DCEP
die Bildung von Vertrauen in das Vorhandensein angemessener und verhältnismäßiger Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt.
garantizar la confianza de que se cuenta con medidas de protección marítima adecuadas y proporcionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission eine Normativmaßnahme, damit das „Gastgeberland“-Prinzip auf die EU-Schifffahrt angewendet wird?
¿Tiene previsto la Comisión introducir una medida de regulación para aplicar el principio de «país anfitrión» en la industria naviera de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Staatliche Beihilfen für die Schifffahrt in den Mitgliedstaaten der EU
a la Comisión Asunto: Ayudas estatales a las empresas navieras
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Restriktive Maßnahmen der Türkei gegenüber der zyprischen Schifffahrt und dem zyprischen Luftverkehr
Asunto: Medidas restrictivas de Turquía con respecto al tráfico marítimo y aéreo chipriota
Korpustyp: EU DCEP
Die Schifffahrt an der Einfahrt der meisten großen Häfen wird durch ganz moderne Systeme kontrolliert.
A la entrada de la mayor parte de los grandes puertos, hay tráfico marítimo, que se controla mediante unos sistemas totalmente modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir für die europäische Schifffahrt etwas tun, Herr Kommissar!
Ahí, señor Comisario, es donde tenemos que hacer algo en bien del sector naviero europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zudem auf den Punkt der Leitlinien für staatliche Beihilfen für die Schifffahrt 2010 antworten.
También quiero dar respuesta al punto relativo a las directrices de las ayudas estatales al sector marítimo para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in den letzten zehn Jahren haben wir 57 % der Arbeitsplätze in der Schifffahrt verloren.
Pero en los últimos diez años, hemos perdido el 57 % del empleo en el sector marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Nr. 2, zusätzliche Übermittlung von Wartezeiten an die Schifffahrt (Unterstützung der Fahrtenplanung)
Como en el no 2 con transmisión del tiempo de espera a los navegantes (ayuda a la planificación de itinerarios)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung von Verfahren für die Durchführung von Kommissionsinspektionen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt
por el que se fijan los procedimientos para las inspecciones de la Comisión en el ámbito de la protección marítima
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung geänderter Verfahren für die Durchführung von Kommissionsinspektionen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt
por el que se fijan los procedimientos revisados para las inspecciones de la Comisión en el ámbito de la protección marítima
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Getriebeöle für Industrie und Schifffahrt: mindestens die technischen Anforderungen gemäß DIN 51517.
Aceites de engranajes industriales y marinos: Deben cumplirse al menos los requisitos sobre características técnicas establecidos en la norma DIN 51517.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les sagt, die Schifffahrt hat keine Zukunft. Sobald es wieder Benzin gibt, werden die Lastwagen übernehmen.
Les dice que no hay futuro en esto, porque cuando se acabe la crisis de combustible, dominará al carbón.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten weiterhin in der Internationalen Schifffahrts-Organisation Druck in diese Richtung ausüben.
Los Estados miembros deben continuar haciéndose sentir en la OMI con este propósito.
Korpustyp: EU DCEP
dem Sektor Schifffahrt mit einem geschätzten Umsatz von 1 Mrd. EUR.
el sector Naval, cuyo volumen de negocios se estima en 1000 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Sektoren bilden hier jedoch Ausnahmen: Power Turbo-Systems und Schifffahrt.
Sin embargo, dos sectores constituyen una excepción: Power Turbo-Systems y Naval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Schadstoffemissionen aus landgestützten Quellen allmählich abnehmen, zeigen die Emissionen der Schifffahrt einen ständigen Anstieg.
Mientras que las emisiones contaminantes de fuentes terrestres van reduciéndose gradualmente, las de los buques continúan en aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anlegestelle der Thunersee-Thunersee Schifffahrt liegt direkt am Hotel Beatus.
EUR
Die im Dezember 2002 in London abgehaltene Diplomatische Konferenz über die Gefahrenabwehr in der Schifffahrt beschloss zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in der Schifffahrt neue Bestimmungen zum Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See sowie diesen Code.
La Conferencia diplomática sobre protección marítima celebrada en Londres en diciembre de 2002 adoptó nuevas disposiciones del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974, así como el presente Código, para incrementar la protección marítima.
Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung der jeweiligen Aufgaben und Zuständigkeiten von Vertragsregierungen, staatlichen Stellen und örtlichen Verwaltungen sowie der Schifffahrt und der Hafenwirtschaft auf nationaler und internationaler Ebene zur Sicherstellung der Gefahrenabwehr in der Schifffahrt;
definir las funciones y responsabilidades respectivas de los Gobiernos Contratantes, los organismos gubernamentales, las administraciones locales y los sectores naviero y portuario, a nivel nacional e internacional, con objeto de garantizar la protección marítima;
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Küstengebieten der EU sind Emissionen aus der Schifffahrt für einen erheblichen Teil der Luftverschmutzung verantwortlich.
En la mayoría de las zonas costeras de la UE, las emisiones de los buques producen una parte importante de la contaminación del aire.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Schifffahrt wollte das Parlament die Möglichkeit beseitigen, dass Betreiber ihre Haftung gemäß internationalen Übereinkommen einschränken können.
No se prevé la concesión de indemnización a los particulares en base a esta directiva, sin perjuicio de que puedan beneficiarse de compensación si lo prevé la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen Ausbildung und Fortbildung im Bereich der Schifffahrt sind komplex und müssen von den Betroffenen eingehender untersucht werden.
La relación entre enseñanza y formación en el sector marítimo es compleja y todos los implicados deben considerarla con mayor profundidad.
Korpustyp: EU DCEP
Willi Piecyk forderte, im Rahmen der EU-Meerespolitik die Arbeitnehmerrechte der in der Schifffahrt Beschäftigten zu stärken.
"La población no aparece en la ecuación", dijo, recordando el impacto de la actual regulación sobre las comunidades costeras.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Harmonisierung der Verwaltungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten ist notwendig, damit die Schifffahrt zwischen den EU-Häfen reibungsloser funktioniert.
También es necesario armonizar los procedimientos administrativos entre los Estados miembros para garantizar la fluidez del tráfico marítimo entre los puertos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Schifffahrt wollte das Parlament die Möglichkeit beseitigen, dass Betreiber ihre Haftung gemäß internationalen Übereinkommen einschränken können.
El proceso Lamfalussy tiene por objetivo simplificar y acelerar la adopción de legislación financiera y permitir su adaptación a la evolución de las prácticas de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Gut ausgebildete Seeleute stärken wiederum die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Schifffahrt und führen zu höheren Sicherheits- und Umweltschutznormen.
A su vez, los marinos bien formados contribuirán a que la industria marítima europea sea más competitiva y se alcancen normas más elevadas de seguridad y protección ambiental .
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Vollendung dieses 1-Milliarde-Dollar-Projekts werden die afrikanischen Kapazitäten im Bereich Schifffahrt und Häfen dramatisch verbessert.
Se espera que la ejecución de ese proyecto decisivo, cuyo costo ascenderá a 1.000 millones de dólares, transforme espectacularmente la capacidad naviera y portuaria de África.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie umfasst auch nicht Sektoren, für die spezielle Steuervorschriften gelten (Finanzdienste, Öl und Gas, Schifffahrt, landwirtschaftliche Tätigkeit).
Tampoco comprende a los sectores sujetos a normas fiscales específicas (servicios financieros, petróleo y gas, expedición de mercancías, actividades agrarias).
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird keinerlei Maßnahme zur Kontrolle der Meeresverschmutzung durch Fischfarm-, Industrie-, Siedlungs-, Agrar-, Schifffahrts- und Militärabwässer getroffen.
Tampoco prevé estrictamente ninguna medida de control de la contaminación marina generada por los residuos de la piscicultura y las actividades marítimas y por los residuos industriales, urbanos, agrícolas y militares.