linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffsboden fondo 8

Verwendungsbeispiele

Schiffsboden fondo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die EU hat durch eigene Entscheidungen Einhüllen-Tanker und die Verwendung organischer Zinnverbindungen für Schiffsböden verboten.
La UE ha prohibido, mediante decisiones unilaterales, los petroleros de casco único y las pinturas para fondos de buques con compuestos orgánicos de estaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung des Schadens am Schiffsboden:
Extensión del daño en el fondo del buque:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Schiffsboden nach oben ohne Begrenzung
ilimitada desde el fondo del buque hasta arriba
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe mit einem wasserdichten Deck in einem Abstand von mindestens 0,50 m und weniger als 0,60 m vom Schiffsboden, die erstmals ein Gemeinschaftszeugnis oder eine andere Verkehrszulassung vor dem 31.12.2005 erhalten haben, gilt N.E.U.
N.R.T., aplicable a los buques con cubiertas estancas a una distancia mínima de 0,50 m y menos de 0,60 m del fondo que obtuvieron el certificado comunitario u otro permiso de navegación antes del 31.12.2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde bereits gesagt, dass wir während der Aussprachen die Auswirkungen der Tragödie der Erika zu spüren bekamen, aber die Säuberung der Schiffsböden bedeutet mehr als eine Erika pro Jahr an den europäischen Küsten.
Señor Presidente, se ha dicho ya que, a lo largo de los debates, hemos padecido el impacto de la tragedia del Erika, pero la limpieza de fondos supone más de un Erika al año en las costas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass Fragen wie die Planung der Abfallentsorgung, die Verpflichtung der Schiffe zur Abgabe, die vorherige Mitteilung, die Kontrollen - Überprüfung von 25 % der Schiffe -, ein Gebührensystem als Anreiz zur Nutzung der Hafeneinrichtungen für die Säuberung der Schiffsböden zwangsläufig zur Senkung der Meeresverschmutzung beitragen werden.
Entendemos que cuestiones como la planificación de la gestión de residuos, las obligaciones de entrega de los buques, la notificación previa, los controles -25% de los controles- una tarificación que incentive la utilización de las instalaciones portuarias para limpiar los fondos de los buques, contribuirán necesariamente a reducir la contaminación marina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5 Ist ein Doppelboden vorgeschrieben, so muss seine Höhe den Normen einer anerkannten Organisation genügen; der Innenboden muss sich so nach den Schiffsseiten hin erstrecken, dass der Schiffsboden bis zur Kimm geschützt ist.
.5 En los casos en que se exija la instalación de un doble fondo, la altura de este cumplirá las normas de una organización reconocida y el forro interior se prolongará hasta los costados del buque de manera que proteja los fondos hasta la curva del pantoque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Ist ein Doppelboden vorgeschrieben, so muss seine Höhe den Normen einer anerkannten Organisation genügen; der Innenboden muss sich so nach den Schiffsseiten hin erstrecken, dass der Schiffsboden bis zur Kimm geschützt ist.
.2 En los casos en que se exija la instalación de un doble fondo, la altura de éste cumplirá las normas de una organización reconocida y el forro interior se prolongará hasta los costados del buque de manera que proteja los fondos hasta la curva del pantoque.
   Korpustyp: EU DGT-TM

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsboden"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch bekannt als Schiffsboden.
También conocido como entarimado a la inglesa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
HARO Schiffsboden Relief strukturiert - HARO setzt Schiffsboden neu in Szene - Hamberger Flooring GmbH & Co. KG.
Parquet de 3-lamas con relieve cepillado HARO - HARO da una nueva dimensión a las 3-lamas - Hamberger Flooring GmbH & Co.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Das Schiffsboden-Parkett Eiche ist im Bauhaus in Ihrer Nähe erhältlich.
Infórmese en el centro Bauhaus más cercano sobre el suelo de parqué roble.
Sachgebiete: film forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Durch ihre zeitlose und exquisite Eleganz harmonieren die Böden dieser Kollektion in Schiffsboden- oder Landhausdielen-Optik mit klassischen ebenso wie mit modernen Einrichtungsstilen. ES
Gracias a su elegancia exquisita e intemporal, los suelos de esta colección con una óptica de 3 Tablillas o de 1 Lama hacen tanto juego con los estilos de vida clásicos como con los modernos. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
attraktive Reliefstruktur der Oberfläche mit spürbaren Höhen und Tiefen, dazu eine besondere Natürlichkeit durch lebhafte Sortierungen – so wirken die Lamellen des Schiffsbodens wie eine kleine Landhausdiele.
la atractiva estructura cepillada de la superficie, con elevaciones y depresiones apreciables, y adicionalmente una naturalidad especial gracias al empleo de clasificaciones expresivas con esto las laminillas del suelo 3-lamas producen el efecto de las del suelo 1-lama.
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite