Blinde Passagiere bleiben jedoch unter der Verantwortlichkeit des Schiffsführers.
No obstante, éstos permanecerán bajo la responsabilidad del capitán.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Finnland gibt es Seeverkehrsunternehmen, denen es nicht gelingt, qualifizierte finnische Schiffsführer einzustellen.
En Finlandia hay empresas del sector del transporte marítimo que no consiguen contratar en el país a capitanes de buque cualificados.
Korpustyp: EU DCEP
Nautische Informationen sind Informationen für den Schiffsführer, die zur Unterstützung von Entscheidungen an Bord bereitgestellt werden.
La información para la navegación es la que se suministra al capitán para ayudarle en su toma de decisiones a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei stehen beispielsweise in den Niederlanden viele solche Schiffsführer zur Verfügung.
Al mismo tiempo, parece ser que en los Países Bajos, por ejemplo, sí habría capitanes con la cualificación necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schiffsführer unterrichtet die zuständigen Behörden unverzüglich über alle Änderungen in der Zusammensetzung der Besatzung oder der Zahl der Passagiere.
El capitán señalará sin demora alguna a la autoridad competente todos los acontecimientos que puedan alterar la composición de la tripulación o el número de pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffsführer unterrichtet die zuständigen Behörden darüber hinaus innerhalb der unter Nummer 3.1.2 genannten Frist über die Anwesenheit blinder Passagiere an Bord.
Asimismo, el capitán comunicará inmediatamente a las autoridades competentes, dentro del plazo establecido en el punto 3.1.2, la presencia de polizones a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) den Schiffsführer, die Besatzung oder andere Personen, die an Bord des Schiffs Leistungen erbringen, oder
b) El capitán, algún miembro de la tripulación o cualquier otra persona que preste servicios a bordo del buque; o
Korpustyp: UN
b) des Schiffsführers oder der Schiffsbesatzung,
b) El capitán o algún miembro de la tripulación del buque;
Korpustyp: UN
Der Schiffsführer teilt der zuständigen Behörde rechtzeitig unter Beachtung der Hafenordnung die Abfahrtszeit des Schiffes mit."
El capitán comunicará a la autoridad competente la salida del buque, a su debido tiempo y con arreglo a las normas vigentes en el puerto de que se trate.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Navigationsberatungsdienst informiert den Schiffsführer über schwierige navigatorische oder meteorologische Verhältnisse und unterstützt ihn im Falle von Schäden oder Mängeln.
El servicio de ayuda a la navegación informa al capitán de las dificultades para la navegación o de las circunstancias meteorológicas o le ayuda en caso de defectos o deficiencias.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Im gegebenen Fall würde die Strafe ohnehin schon das Schiff, den Schiffseigner und den Schiffsführer treffen.
Y si algún caso pudiera darse, ya resultarían penalizados el buque, el armador y el patrón.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen mit Standort im Yachtklub Valencia bietet die Dienstleistungen des Bootsverleihs ausschließlich mit Schiffsführer und einer erfahrenen Besatzung an.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
für ihre Weitergabe an Hersteller, Schiffsführer und andere Benutzer.
para su distribución a fabricantes, patrones y otros usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffsführer muss die Möglichkeit haben, Sicherheitsgrenzen auszuwählen.
El patrón podrá seleccionar los límites de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung muss es dem Schiffsführer vorzugsweise gestatten, den Bereich zu definieren, in dem das Symbol ausgeblendet wird.
A ser posible, la aplicación permitirá al patrón definir el área en que desaparece el símbolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss möglich sein, die Position des Schiffes des Schiffsführers auf dem Bildschirm anzuzeigen.
Será posible mostrar la posición del propio buque del patrón en la pantalla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können wir vom Schiffsführer ein oder zwei Dinge erwarten, nämlich Initiative und Ideen, und darauf warten wir immer noch.
No obstante, sí podemos esperar una o dos cosas del patrón, esto es, iniciativa e ideas, y aún seguimos esperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inland ECDIS muss die Anzeige von Aktualisierungen ermöglichen, damit der Schiffsführer deren Inhalt überprüfen und sich vergewissern kann, dass sie in die SENC einbezogen worden sind.
El ECDIS Fluvial permitirá ver las actualizaciones, de modo que el patrón pueda revisar su contenido y asegurarse que se han incluido en la SENC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über ein in der Nähe liegendes Handelsschiff rief Schiffsführer Gunnar Kristensen den griechischen Seerettungsdienst zu Hilfe, der ein kleineres Rettungsfahrzeug schickte.
Gracias a un barco mercante que se encontraba en las proximidades, el patrón Gunnar Kristensen pidió ayuda al servicio de salvamento marítimo griego para que enviasen una embarcación de salvamento pequeña.
Korpustyp: EU DCEP
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsführer"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schiffsführer, Flugzeugführer und verwandte Berufe
Técnicos y controladores en navegación marítima y aeronáutica
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung des Schiffsführers durch Übermittlung von Wartezeiten
proporcionando apoyo al navegante mediante la transmisión de los tiempos de espera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Platz des Schiffsführers auf der Brücke
puesto de órdenes de maniobra
Korpustyp: EU IATE
3152 Schiffsführer, nautische Schiffsoffiziere und Schiffslotsen
3152 Capitanes, oficiales de cubierta y prácticos
Korpustyp: EU DGT-TM
für ihre Weitergabe an Hersteller, Schiffsführer und andere Benutzer.
para su distribución a fabricantes, patrones y otros usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reiseplanung ist die Aufgabe des Schiffsführers und des Eigners.
La planificación de itinerarios corresponde al navegante y al propietario del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrolle der Gesamtleistung der beauftragten Flottenmanager, Schiffsführer und Umschlagstellenbetreiber,
controlar la prestación global de los gestores de flotas o navegantes contratados y de los operadores de las terminales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne ein paar Schiffsführer, die mir nen Gefallen schulden.
Conozco un par de lancheros que me deben un favor.
Korpustyp: Untertitel
In Finnland gibt es Seeverkehrsunternehmen, denen es nicht gelingt, qualifizierte finnische Schiffsführer einzustellen.
En Finlandia hay empresas del sector del transporte marítimo que no consiguen contratar en el país a capitanes de buque cualificados.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei stehen beispielsweise in den Niederlanden viele solche Schiffsführer zur Verfügung.
Al mismo tiempo, parece ser que en los Países Bajos, por ejemplo, sí habría capitanes con la cualificación necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte in der Verantwortlichkeit des Schiffsführers liegen, die erforderlichen Daten (Tabelle 5.2.3) mitzuteilen.
Corresponde al navegante comunicar la información necesaria (cuadro 5.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von RIS gelieferte Information kann die vom Schiffsführer zu treffende Entscheidung nicht ersetzen.
La información de los SIF no puede sustituir a las decisiones que tome el navegante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung dient dazu, die Schiffsführer über Wasserstände in ihrem Gebiet zu informieren.
Este mensaje se utilizará para informar a los navegantes acerca de los niveles actuales del agua en su área.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Convenio relativo al mínimun de capacidad profesional de los Capitanes y Oficiales de la Marina Mercante
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Convenio sobre los certificados de capacidad de los oficiales, 1936
Korpustyp: EU IATE
Optimierung von Schleusungszyklen durch Berechnung der ETA/RTA für eine Kette von Schleusen und Übermittlung der RTA an die Schiffsführer
optimizando los ciclos de esclusas mediante el cálculo de las horas de llegada previstas y solicitadas para una cadena de esclusas determinada y la transmisión a los navegantes de las horas de llegada solicitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, welche die aktuelle Navigation und die Kursbestimmung des Schiffes betreffen, bleiben in der Verantwortung des Schiffsführers.
Las decisiones sobre la navegación y las maniobras del buque siguen siendo responsabilidad del navegante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EMMA-Warnmeldung dient zur Warnung der Schiffsführer vor extremen Wetterbedingungen mittels grafischer Symbole auf dem ECDIS-Bildschirm.
El aviso EMMA se utilizará para alertar a los navegantes empleando símbolos gráficos en la pantalla ECDIS de condiciones meteorológicas adversas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schiffshilfsdienste“ (vessel support services) sind Dienste für den Schiffsführer, die z. B. durch Bunkerstationen und Reparaturbetriebe erbracht werden.
La gestión de riesgos (aduanas) es la determinación sistemática de los riesgos y la aplicación de todas las medidas necesarias para limitar la exposición al riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fügte hinzu, dass Schiffseigentümer und Schiffsführer eine Gesetzgebung befürworten, die ihnen erlaubt, „ die besten Preise zu finden und Monopole zu zerschlagen.”
También destacó que los armadores y transportistas están a favor de una legislación que les permita “escoger los mejores precios y terminar con los monopolios”.
Korpustyp: EU DCEP
Von einer Konvention - einer IMO-Konvention - die eine Aufforderung darstellte, gehen wir nun über zur Schaffung von Rechtsnormen, mit denen Schiffe und Schiffsführer verpflichtet werden, ihre Ölrückstände nachzuweisen.
Pasamos de un convenio, un convenio de la OIM, que era una recomendación, a leyes con las que obligamos a los barcos y a los navegantes a que den cuenta de las existencias de aceites de desecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterrichtung der an Bord befindlichen Personen, dass sie nicht zum Grenzübertritt berechtigt sind und dass Schiffsführer durch das Ermöglichen der Fahrt mit Sanktionen belegt werden können;
informar a las personas a bordo de que carecen de autorización para cruzar la frontera y de que quienes guían el buque pueden ser sancionados por facilitar el viaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Schiffsführer die Streckenplanung zu erleichtern, sollten auf Anforderung sämtliche für die Strecke vom Ausgangshafen bis zum Bestimmungshafen erforderlichen Fahrwasserinformationen auf einer Seite angezeigt werden.
Para facilitar al navegante la planificación de itinerarios, toda la información fluvial necesaria para su travesía del puerto de salida al puerto de llegada puede presentarse en una sola página, a la petición del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taktische Verkehrsinformationen (TTI) sind die Informationen, die die unmittelbaren Navigationsentscheidungen des Schiffsführers oder des VTS-Betriebspersonals in der tatsächlichen Verkehrssituation und der näheren geografischen Umgebung beeinflussen.
la información táctica sobre el tráfico (TTI) influye en las decisiones inmediatas de navegantes y explotadores de STB sobre navegación, en una situación de tráfico real y la zona geográfica circundante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen mit langjähriger Erfahrung im Bootscharter hat sich auf die Veranstaltung von Seefahrten auf Segelyachten und den Bootsverleih mit oder ohne Schiffsführer und Besatzung spezialisiert.....
Con una larga experiencia en la actividad de chárter náutico, la empresa se ha especializado en la organización de travesías en crucero y alquiler de embarcaciones con....
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu diesen Standards zählen die Gesundheit und Sicherheit an Bord, Unterkunft und Verpflegung sowie die Garantie, dass auch für Angestellte Mindestlohnsätze gelten und Bootseigner und Schiffsführer verpflichtet werden sicherzustellen, dass die Beiträge ihrer Mitarbeiter voll bezahlt werden.
Incluyen estándares de salud y seguridad a bordo, alojamiento, provisiones de comida, y por supuesto la garantía de que también se apliquen los salarios mínimos a los empleados y de que exista una obligación sobre los propietarios de los barcos y los patrones para asegurarse de que se paga el total de las contribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitstiefenlinie; die Tiefenlinie, die der Schiffsführer von den Konturen ausgewählt hat, die in der SENC enthalten sind; wird von ECDIS zur Abgrenzung zwischen sicherem und unsicherem Fahrwasser in der Anzeige und zum Erzeugen von Fehltiefen-Alarmen verwendet.
Subconjunto definido de toda la especificación combinado con las normas, adaptadas al uso previsto de los datos de transferencia. (La Especificación de productos de ENC especifica el contenido, la estructura y otros aspectos obligatorios de una ENC.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RIS-Nutzer lassen sich verschiedenen Gruppen zuordnen: Schiffsführer, RIS-Betriebspersonal, Personal von Schleusen/Brücken, Wasserstraßenverwaltungen, Betreiber von Häfen und Umschlagstellen, Personal von Unfallbekämpfungszentren, Flottenmanager, Verlader, Absender, Empfänger, Frachtmakler, Ausrüster.
Los usuarios de los SIF son navegantes, operarios de los SIF, encargados de esclusas y puentes, autoridades responsables de las vías navegables, encargados de las terminales, operarios de los centros de gestión de accidentes, responsables de las flotas, consignadores de mercancías, expedidores, destinatarios, agentes de carga, transitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arena des Verkehrs, auf der Gruppen, die den Transport ausführen (z. B. Schiffsführer und Steuerleute) mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den sich daraus ergebenden Schiffsverkehr managen (z. B. Verkehrsmanager, zuständige Behörden).
tráfico: los responsables del transporte (por ejemplo, patrones y navegantes) cooperan con los que lo gestionan (por ejemplo, gestores del tráfico y autoridades competentes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die aufgrund ihrer beruflichen Ausbildung und Erfahrung in der Lage sind, einen bestimmten Sachverhalt mit ausreichender Fachkenntnis zu beurteilen, z. B. Schiffsführer, Sicherheitsbeauftragte von Schifffahrtsunternehmen, Besatzungsmitglieder mit entsprechender Erfahrung;
personas que, por su formación y experiencia profesional, poseen los conocimientos suficientes para poder evaluar situaciones y circunstancias específicas, por ejemplo los capitanes, encargados de seguridad en empresas navieras o miembros de la tripulación con conocimientos pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht ausdrücklich anders in den Klassenvorschriften, der Ausschreibung oder den Segelanweisungen festgelegt, kann der Eigner oder Schiffsführer nach eigenem Ermessen entscheiden, wer in der Wettfahrt steuert, sofern Regel 46 eingehalten wird.
A menos que las reglas de clase, el anuncio o las instrucciones de regata dispongan lo contrario, el propietario o el responsable de un barco puede decidir quién lo gobernará en una prueba, siempre que no se infrinja la regla 46.
Sind aufgrund der Technologie, über die das Zentrum und insbesondere die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs verfügt, bestimmte Schritte seitens der Schiffsführer erforderlich, damit Schiffe identifiziert und verfolgt werden können, oder werden diese Aufgaben im Zusammenhang mit der Gemeinschaftsflotte von Amts wegen ausgeführt?
La tecnología de que dispone este centro y en particular la agencia marítima ¿obliga a los buques a realizar alguna gestión para ser objeto de localización y seguimiento o estas tareas se desarrollan de oficio sobre la flota comunitaria?