Ulstein hätte die Stettiner Werft zu Marktbedingungen mit dem Bau von Schiffsrümpfen und später von kompletten Offshore-Schiffen für die Ulstein-Gruppe beauftragt.
Ulstein subcontrataría al Astillero Szczecin, en condiciones de mercado, la fabricación de cascos y posteriormente de buques completos de tipo offshore para el grupo Ulstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erzähle dir, wie ein Schweißer im Schiffsrumpf arbeitet.
Te contaré qué hace un soldador en el casco doble de un barco.
Korpustyp: Untertitel
Wir ankern am Bug des Wracks und tauchen am Tau bis zum Schiffsrumpf auf 26 Metern ab.
Es wird erwartet, dass weitere Verbesserungen bei der Konstruktion von Schiffsrümpfen, -motoren und -schrauben zu weiteren Einsparungen beim Treibstoffverbrauch führen werden.
Se espera que otras mejoras en el diseño de cascos, motores y hélices produzcan reducciones adicionales en el consumo de combustible.
Korpustyp: EU DCEP
Tja, der Schiffsrumpf schützt uns. Eine gewisse Zeit.
Bueno, el casco de la nave nos proteger…...durante algún tiempo.
Korpustyp: Untertitel
So ist der Schiffsrumpf für einen bestimmten Tiefgang und eine bestimmte Geschwindigkeit ausgelegt.
Falls die andere anerkannte Organisation bei der Sonderüberprüfung geringfügige Korrosions- oder Strukturmängel feststellt, die ihrer Ansicht nach die strukturelle Integrität des Schiffsrumpfs nicht ernsthaft beeinträchtigen dürften, so nimmt die betreffende Klassifikationsgesellschaft zur Verfolgung der weiteren Entwicklung eine jährliche Inspektion dieser Mängel vor.
En el caso de que la otra organización reconocida detecte durante la inspección especial una corrosión de menor entidad o defectos estructurales que, en su opinión, no pueden comprometer la integridad estructural del buque, dicha sociedad de clasificación realizará un seguimiento de la evolución de los citados defectos mediante controles de periodicidad anual.