linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffsrumpf casco 51

Verwendungsbeispiele

Schiffsrumpf casco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus einem Schiffsrumpf in einem Trockendock wird Schlamm gesaugt, der sich beim Spülen des Doppelrumpfs nach und nach angesammelt hat. DE
Desde el casco de un barco en un dique de carena se aspira el lodo acumulado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Ievoli Sun war nur elf Jahre alt und hatte einen doppelwandigen Schiffsrumpf.
El Levoli Sun tenía sólo once años de antigüedad y contaba con doble casco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er im Schiffsrumpf eines Schmugglerboots gefangen ist das gerade auf Meer hinausfährt.
Está atrapado en el casco de un barco de contrabandistas yendo hacia el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ankern am Heck des Wracks und tauchen am Tau bis zum Schiffsrumpf auf 26 Metern ab.
Fondearemos en la zona de popa del pecio y descenderemos por el cabo hasta llegar al casco a 26 metros.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Ulstein hätte die Stettiner Werft zu Marktbedingungen mit dem Bau von Schiffsrümpfen und später von kompletten Offshore-Schiffen für die Ulstein-Gruppe beauftragt.
Ulstein subcontrataría al Astillero Szczecin, en condiciones de mercado, la fabricación de cascos y posteriormente de buques completos de tipo offshore para el grupo Ulstein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erzähle dir, wie ein Schweißer im Schiffsrumpf arbeitet.
Te contaré qué hace un soldador en el casco doble de un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ankern am Bug des Wracks und tauchen am Tau bis zum Schiffsrumpf auf 26 Metern ab.
Fondearemos en la zona de proa del pecio y descenderemos por el cabo hasta llegar al casco a 26 metros.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Es wird erwartet, dass weitere Verbesserungen bei der Konstruktion von Schiffsrümpfen, -motoren und -schrauben zu weiteren Einsparungen beim Treibstoffverbrauch führen werden.
Se espera que otras mejoras en el diseño de cascos, motores y hélices produzcan reducciones adicionales en el consumo de combustible.
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, der Schiffsrumpf schützt uns. Eine gewisse Zeit.
Bueno, el casco de la nave nos proteger…...durante algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
So ist der Schiffsrumpf für einen bestimmten Tiefgang und eine bestimmte Geschwindigkeit ausgelegt.
El casco del barco, por lo tanto, es construido para un calado y una velocidad específicos.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tanker mit doppeltem Schiffsrumpf .
Wechselwirkung zwischen Schiffsschraube und Schiffsrumpf .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsrumpf"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Schiffsrumpf befindet sich ein Museum rund um die Geschichte der Seefahrt.
Ahí se encuentra alojado un pequeño museo en torno a la historia naval.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ihr Dachstuhl wurde aus einem umgedrehten Schiffsrumpf errichtet und zeugt vom Können der Zimmermänner der Marine,.. ES
Su estructura de quilla invertida da prueba del saber hacer de los carpinteros de la marina empleados en la construcción de las edificaciones .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sieh Dir das Loch im Schiffsrumpf an, um ein Minispiel zu spielen. ES
Juega a tus juegos favoritos en línea. ES
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir ankern am Bug des Wracks und tauchen am Tau bis zum Schiffsrumpf auf 26 Metern ab.
Fondearemos en la zona de proa y descenderemos por el cabo hasta los 26 metros.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Falls die andere anerkannte Organisation bei der Sonderüberprüfung geringfügige Korrosions- oder Strukturmängel feststellt, die ihrer Ansicht nach die strukturelle Integrität des Schiffsrumpfs nicht ernsthaft beeinträchtigen dürften, so nimmt die betreffende Klassifikationsgesellschaft zur Verfolgung der weiteren Entwicklung eine jährliche Inspektion dieser Mängel vor.
En el caso de que la otra organización reconocida detecte durante la inspección especial una corrosión de menor entidad o defectos estructurales que, en su opinión, no pueden comprometer la integridad estructural del buque, dicha sociedad de clasificación realizará un seguimiento de la evolución de los citados defectos mediante controles de periodicidad anual.
   Korpustyp: EU DCEP