linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffsverkehr tráfico marítimo 84
transporte marítimo y fluvial 2 .

Verwendungsbeispiele

Schiffsverkehr tráfico marítimo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überwachung des Schiffsverkehrs in EU-Gewässern (SafeSeaNet) ES
SafeSeaNet, seguimiento del tráfico marítimo en aguas de la UE ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie beweisen einmal mehr, daß den Sicherheitsstandards im Schiffsverkehr hohe Priorität einzuräumen ist.
Mostraron sobradamente que en el tráfico marítimo la política de seguridad merece alta prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bauwerk befinden sich ein Hotel, Büroräume, ein Parkhaus, ein Kongresszentrum und das Besucherzentrum des Hafens von Vancouver sowie ein drittes Stockwerk mit einer ansprechenden Promenade im Freien, auf der man die Wahrzeichen der Stadt und den Schiffsverkehr entdecken kann. ES
Dotado de diversas infraestructuras (hotel, oficinas, aparcamiento, palacio de congresos, centro de interpretación del puerto de Vancouver), nos brinda en su nivel 3 un agradable paseo al aire libre con vistas a los monumentos más emblemáticos de la ciudad y al tráfico marítimo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Unternummer 6A008l4 erfasst nicht Systeme, Geräte und Baugruppen, die für die Überwachung des Schiffsverkehrs verwendet werden.
Nota: El subartículo 6A008.l.4. no somete a control los sistemas, equipos y conjuntos utilizados para el control del tráfico marítimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Import von Weinen aus der italienischen Halbinsel, vor allem in der Region Kampanien und Amphoren Dressel Typ, erhöhten sich infolge der erhöhten Schiffsverkehr und das Verbot der Anbau von Reben. ES
La importación de vinos de la Península Itálica, principalmente de la región de la Campania y en ánforas del tipo Dressel, se incrementó como consecuencia del mayor tráfico marítimo y de la prohibición del cultivo de la vid. ES
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
SafeSeaNet wurde im Rahmen der Richtlinie über die Überwachung des Schiffsverkehrs ausgearbeitet und hat mittlerweise bewiesen, dass es gut funktioniert.
El sistema SafeSeaNet se desarrolló en relación con la Directiva sobre el seguimiento del tráfico marítimo y desde entonces ha demostrado que funciona correctamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 93/75/EWG des Rates [Amtsblatt L 208 vom 5.8.2002]. ES
Directiva 2002/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de junio de 2002, relativa al establecimiento de un sistema comunitario de seguimiento y de información sobre el tráfico marítimo y por la que se deroga la Directiva 93/75/CEE del Consejo [Diario Oficial L 208 de 5.8.2002]. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der vorliegende Vorschlag ist Teil des zweiten Pakets und betrifft die Überwachung des Schiffsverkehrs und das damit zusammenhängende Informationssystem.
La presente propuesta forma parte del segundo paquete y aborda el seguimiento del tráfico marítimo y el correspondiente sistema de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2002/59/EG über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr (3722/08) ES
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 2002/59/CE relativa al establecimiento de un sistema comunitario de seguimiento y de información sobre el tráfico marítimo (3722/08) ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Schiffsverkehr nimmt weltweit zu und gleichzeitig steigen auch die Risiken.
El tráfico marítimo está creciendo en todo el mundo y los riesgos que conlleva, por tanto, también están aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innergemeinschaftlicher Schiffsverkehr .
Hilfsdienst für den Schiffsverkehr . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiffsverkehr

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richtung des Schiffsverkehrs (WaterTrafficFlowDirection)
Dirección del flujo del tráfico de navegación (WaterTrafficFlowDirection)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bus, Zug und Schiffsverkehr
Autobús, tren y barco
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Bus, Zug und Schiffsverkehr
Autobuses, trenes y barcos
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Hilfsdienste für den Schiffsverkehr(VTS)
servicios de tráfico de buques (STB)
   Korpustyp: EU IATE
Erhebung zum Schiffsverkehr nach Güterhauptgruppen
encuesta trimestral de fletes por categorías de barcos
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Schwefelemissionen des europäischen Schiffsverkehrs
Asunto: Emisiones de azufre procedentes del transporte marítimo europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schiffsverkehr soll sicherer werden
La seguridad en los mares fue protagonista
   Korpustyp: EU DCEP
Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt)
de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas)
   Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche gilt für den Schiffsverkehr.
Esto también se aplica al transporte de superficie.
   Korpustyp: EU DCEP
Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt)
· Transporte de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas)
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt)
· Transporte sostenible de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas)
   Korpustyp: EU DCEP
fordert in Bezug auf den Schiffsverkehr:
Pide, por lo que se refiere al transporte marítimo:
   Korpustyp: EU DCEP
WATERBORNE Technology Platform (Technologieplattform für den Schiffsverkehr).
Plataforma tecnológica WATERBORNE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der innereuropäische Schiffsverkehr muß spürbar liberalisiert werden.
Hay que liberalizar enérgicamente, pues, el transporte marítimo interior en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Wasser)
Transporte de superficie sostenible (ferroviario, por carretera y por vías navegables)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Wasser)
Transporte sostenible de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung der Emissionen aus dem Schiffsverkehr ES
Reducción de las emisiones del sector marítimo ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Forma Urbis » Studien über den Schiffsverkehr
Forma Urbis » Estudios sobre el tráfico de agua
Sachgebiete: verlag geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einführung von Fahrzonen für den Schiffsverkehr auf der Ostsee
Asunto: Asignación de franjas de travesía al transporte marítimo en el Mar Báltico
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Land und im Schiffsverkehr sollen dann die Grenzkontrollen entfallen.
Mayor apertura de las fronteras con Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderung der Fahrwassergebühren für den Schiffsverkehr in Finnland
Asunto: Cambios en los derechos de utilización de las vías de navegación en el transporte marítimo de Finlandia
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist der dortige Schiffsverkehr daher gering und wirtschaftlich unbedeutend.
Hoy en día el tráfico es residual, y su función es económicamente insignificante.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorhaben 144214 — Bibliothek mit Optimierungsroutinen für die Planung im Schiffsverkehr
Proyecto 144214 — Conjunto de rutinas de optimización para la programación del transporte marítimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bibliothek mit Optimierungsroutinen für die Planung im Schiffsverkehr
Conjunto de rutinas de optimización para la programación del transporte marítimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drastische Reduzierung von Schiffsemissionen - Einbeziehung des Schiffsverkehrs in Emissionshandel
Críticas al proteccionismo de los gobiernos
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Bus- und Schiffsverkehr, den wir jetzt regeln, werden wir unter Umständen Probleme mit der Zuordnung der Verantwortlichkeiten bekommen, was den Schiffsverkehr und die Häfen betrifft.
En el ámbito del transporte en autobús, autocar y marítimo, para los que ahora estamos estableciendo normas, podemos encontrar problemas al asignar responsabilidades por lo que respecta al transporte marítimo y los puertos -pero a esto hay que buscarle una solución basada en la práctica en el futuro-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, eine Unterscheidung zwischen Kreuzfahrten und anderen Arten des Schiffsverkehrs vorzunehmen.
Es importante distinguir el caso de los cruceros de los demás tipos de transporte marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinesfalls jedoch entspricht er den Bedingungen für den Schiffsverkehr im Mittelmeer.
Sin embargo, no refleja en absoluto las condiciones en las que se realizan los servicios de transporte marítimo en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei u.a. die drastische Reduzierung der Schiffsemissionen sowie die Einbeziehung des Schiffsverkehrs in den Emissionshandel .
Esta directiva busca la liberalización de los envíos inferiores a 50 gramos, hasta ahora protegidos, garantizando el servicio universal.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei u.a. die drastische Reduzierung der Schiffsemissionen sowie die Einbeziehung des Schiffsverkehrs in den Emissionshandel.
Los diputados se pronunciarán, en segunda lectura, sobre el compromiso alcanzado con el Consejo relativo al segundo programa de acción comunitaria en el ámbito de la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso will Kanada das Recht auf steuerpflichtigen Schiffsverkehr durch eine eisfreie Nordwestpassage.
De forma similar, Canadá quiere ostentar el derecho a gravar la navegación que transcurre por un Paso del Noroeste libre de hielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schiffsverkehr, die Industrietätigkeit auf hoher See und der Tourismus werden sich mehr als verdoppeln.
La navegación, la actividad industrial en alta mar y el turismo aumentarán más del doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Schiffsverkehr ist seit vielen Jahren liberalisiert.
Señorías, el transporte marítimo está liberalizado desde hace muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Schiffsverkehr und die Gezeiten werden Schadstoffe aus den Sedimenten freigesetzt.
El transporte marítimo y la acción de las mareas, por ejemplo, provocan la liberación de sustancias contaminantes de los sedimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brennstoffmengen, die an Schiffe gleich welcher Flagge im internationalen Schiffsverkehr geliefert werden.
Cantidades de combustible suministradas a naves de cualquier pabellón dedicadas a la navegación internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der internationale Schiffsverkehr kann sich sowohl auf See, als auch auf Binnen- oder Küstengewässern abspielen.
La navegación internacional puede tener lugar en el mar, en lagos y vías navegables interiores, o en aguas costeras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Einrichtung eines Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr und von e-Maritime-Diensten;
la implantación de los servicios VTMIS y marítimos electrónicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier finden wir den Ursprung des Konzepts traditioneller Aktivitäten zur See: Fischerei und Schiffsverkehr.
Ahí es donde encontramos el origen del concepto de actividades marítimas tradicionales: la pesca y el transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schienen-, Straßen- und Schiffsverkehr zusammen genommen konnten den Flugverkehr bislang nicht ersetzen.
Ni el ferrocarril, ni la carretera, ni el sector marítimo juntos han podido reemplazarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Kosten den Schiffsverkehr nicht noch stärker belasten werden.
Espero que estos costes no se conviertan en otro obstáculo para la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Luft- und Schiffsverkehr beispielsweise ist die Nutzung des Frequenzspektrums eine notwendige Voraussetzung.
Por ejemplo, el transporte aéreo y el transporte marítimo dependen por completo del acceso al espectro radioeléctrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in Nordeuropa findet ein Großteil des Schiffsverkehrs auf Flüssen statt.
Una gran parte del tráfico actual, sobre todo en Europa del Norte, es fluvial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brennstoffmengen, die an Schiffe gleich welcher Flagge im internationalen Schiffsverkehr geliefert werden.
Cantidades de combustible suministradas a buques de cualquier pabellón dedicados a la navegación internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit welchen Maßnahmen will die Kommission die durch den Schiffsverkehr verursachten Schwefelemissionen verringern?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para reducir las emisiones de azufre procedentes de la actividad del transporte marítimo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abkommen zwischen der Republik Polen und der Russischen Föderation über den Schiffsverkehr im Frischen Haff
Asunto: Acuerdo entre la República de Polonia y la Federación Rusa sobre navegación en la Laguna del Vístula
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei u.a. die drastische Reduzierung der Schiffsemissionen sowie die Einbeziehung des Schiffsverkehrs in den Emissionshandel.
Este informe de iniciativa lanza el debate sobre la reforma del sector eléctrico en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßeinheit für den Schiffsverkehr, der der Bewegung eines Schiffes über eine Entfernung von einem Kilometer entspricht.
Unidad para medir el tráfico de barcos equivalente al movimiento de un barco a lo largo de una distancia de un kilómetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffsverkehr ist sehr ökonomisch und ermöglicht die Verbindung mit groβen europäischen Häfen.
El transporte por barco es muy barato y hace posible la comunicación entre una serie de los grandes puertos europeos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie bahn    Korpustyp: Webseite
Kohlendioxidemissionen aus dem Schiffsverkehr machen gegenwärtig 4 % der Gesamtemissionen der EU aus. ES
Las emisiones de CO2 del sector marítimo ascienden actualmente al 4% del total de emisiones de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Von nun an bildete Teneriffa einen wichtigen Stützpunkt des Schiffsverkehrs zwischen Spanien und seinen amerikanischen Kolonien.
A partir de ahora Tenerife formó una base importante de la navegación entre España y sus colonias americanas.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Prototype Werkzeug für die automatische Erkennung von Schiffsverkehr, Wellen-und Gezeitenkraftwerke Höhe;
Prototipo herramienta para la detección automática de agua del tráfico, altura de olas y mareas;
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
MANTA – Realisierung eines Informationssystems zur Unterstützung von Entscheidungen (DSS) das Problem der Schiffsverkehr in Venedig gewidmet;
MANTA – Creación de un sistema de información para apoyar las decisiones (DSS) dedicado al problema del tráfico de buques en Venecia;
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich verfügt dieser Hafen auch über regen Schiffsverkehr aus Richtung der Balearen und Italien.
El Puerto de Valencia está conformado por Valenciaport - Valencia, Sagunto y Gandía.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Anhang I Teil I Zusammenarbeit Abschnitt 7 Verkehr Maßnahmen Punkt Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt) Spiegelstrich 2a (neu)
Anexo I - Parte I: Cooperación, Sección 7: Transportes, Epígrafe 3: Actividades, Subtítulo 2: Transporte de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas), guión 2 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem werden in Zukunft 30 % des Straßengüterverkehrs über 300 km auf den Eisenbahn- oder Schiffsverkehr verlagert werden müssen.
Así, entre otras cosas, en el futuro se obligará a trasladar al ferrocarril o a las vías acuáticas un 30 % del transporte por carretera para distancias de más de 300 kilómetros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Piraterie vor der Küste Somalias stellt eine anhaltende Bedrohung für den Schiffsverkehr zwischen Europa und Asien dar.
La piratería en las costas de Somalia supone una amenaza constante para la navegación entre Europa y Asia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss sich ganz entschlossen einsetzen für die Verlagerung des Straßenverkehrs auf andere Verkehrsmodi wie Schienenverkehr und Schiffsverkehr.
La UE debe decididamente comprometerse con la transferencia del transporte por carretera hacia otros modos como el transporte ferroviario y por vía navegable.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Forderung, dass Emissionen aus dem internationalen Luft- und Schiffsverkehr ab dem Jahr 2012 in die Emissionssenkungsziele einbezogen werden;
Reitera su demanda de que los vuelos y los transportes marítimos internacionales se incorporen a los objetivos de reducción de emisiones a partir del año 2012;
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil I Zusammenarbeit Abschnitt 7 Verkehr Maßnahmen Punkt Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt) Titel
Anexo I - Parte I: Cooperación, Sección 7: Transportes, Epígrafe 3: Actividades, Subtítulo 2: Transporte de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas), título
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil I Zusammenarbeit Abschnitt 7 Verkehr Maßnahmen Punkt Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt) Spiegelstrich 1
Anexo I - Parte I: Cooperación, Sección 7: Transportes, Epígrafe 3: Actividades, Subtítulo 2: Transporte de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas), guión 1
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen das Gleichbehandlungsgebot in Spanien bei tariflichen Vergünstigungen für reguläre Beförderungsleistungen im Flug- und Schiffsverkehr
Asunto: Violación de la igualdad de trato en España en el caso de bonificaciones en las tarifas de los servicios regulares del transporte aéreo y marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Ein konsolidierter Rahmen für die europäische Anerkennung von Klassifizierungsgesellschaften wird es uns ferner erlauben, unseren Schiffsverkehr effizienter zu kontrollieren.
Un marco consolidado de acreditación europea de las empresas de clasificación también nos permitirá llevar un control más eficaz de nuestro transporte marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ist für die Kontrolle der Sicherheit im Schiffsverkehr zuständig.
La Agencia Europea de Seguridad Marítima se encarga de supervisar la seguridad de la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das U-Boot-Netz bleibt unte…damit der normale Schiffsverkehr Zugang ha…und um ihre U-Boote reinzulassen.
La malla antisubmarinos se retirar…...para permitir el paso del tráfico marino habitua…...y el de sus submarinos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schiffsverkehr auf dem See erlaubt es auch in kurzer Zeit von einem Ufer ans andere zu gelangen. IT
La navegación del lago permite llegar en breve desde una orilla hasta otra. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Schiffsverkehr verbindet in der Sommersaison die Orte Orta, Isola di San Giulio, Pella, Boccione, Lagna, Omegna, Ronco und Pettenasco. IT
La navegación en la estación de verano conecta las localidades de Orta, Isla de San Giulio, Pella, Boccione, Lagna, Omegna, Ronco y Pettenasco. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch wenn der Schiffsverkehr auf dem Inn heute der Vergangenheit angehört, bewahrt die Stadt, die nach wie vor ein b… ES
Aunque ya no haya navegación en el Inn, existe aún una atmósfera medieval en esta ciudad, que sigu… ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Straßen-, Schienen-, Luft- und Schiffsverkehr, Intermodalität und transeuropäische Netze, Mobilität und Fahrgastrechte, intelligenter Verkehr und Satellitennavigation, europäische Raumfahrtpoliti… ES
Transporte por carretera, ferrocarril, aéreo y naval, intermodalidad y redes transeuropeas, movilidad y derechos de los pasajeros, sistemas de transporte inteligentes y navegación por satélite, política espacial europea… ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ursprünglich war Sevilla der Haupthandelshafen für den Schiffsverkehr mit Amerika und heutzutage gehört sie zu den größten historischen Zentren Europas.
Antiguamente fue el Puerto principal hacia Las Indias. Hoy en día, la capital de Andalucía y se erige como uno de los mayores centros históricos de Europa.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zunächst werden Schiffe, die keine Versicherungsbescheinigungen oder Sicherheitsleistungen gemeldet haben oder keine besitzen, als potenzielle Gefahr für den Schiffsverkehr gemäß Artikel 16 betrachtet und werden infolgedessen genauer beobachtet.
En primer lugar, los buques que no hayan dado a conocer o no dispongan de un certificado de seguro o de un certificado de garantía financiera son considerados como un peligro en potencia para la navegación marítima en el marco del artículo 16, por lo que serán seguidos más de cerca.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuererhöhung betrifft übrigens nur den Flugverkehr und nicht den Schiffsverkehr (die einzige andere Alternative für eine Reise aus oder nach Malta).
Además, la subida de tasas se aplica a los servicios de transporte aéreo, pero no a los servicios marítimos (que constituyen la única opción para entrar y salir de Malta).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission den Binnenschiffsverkehr im Rahmen der generellen Verkehrspläne berücksichtigen, damit „Supply Chain Manager“ sich für einen CO 2 -armen und staufreien Schiffsverkehr entscheiden können?
¿Qué atención presta la Comisión a la navegación interior en los planes generales de transporte, a fin de que los gestores de la cadena de suministro puedan elegir el transporte por vía acuática pobre en CO 2 y sin congestiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Absatz 1 geforderten Angaben müssen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über das gemeinschaftliche Datenaustauschnetz zur Überwachung des Schiffsverkehrs "SafeSeaNet" ausgetauscht werden können.
Las autoridades competentes de los Estados miembros deberán poder intercambiar la información mencionada en el apartado 1 a través del sistema comunitario de intercambio de información marítima SafeSeaNet.
   Korpustyp: EU DCEP
– Umweltfreundlicher Land- und Schiffsverkehr: Minderung der Umwelt- und Lärmbelastung, Entwicklung umweltfreundlicher und Kraftstoff sparender Motoren, einschließlich Hybridantriebe und Einsatz alternativer Kraftstoffe im Verkehr; Strategien für die Fahrzeugentsorgung.
– Transformación ecológica del transporte de superficie: Reducción de la contaminación del medio ambiente y el ruido; desarrollo de motores eficientes y limpios, incluyendo las tecnologías híbridas y la utilización de combustibles alternativos para aplicaciones de transporte; y estrategias para el final de la vida útil de vehículos y buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Innenminister der EU hatten bei ihrer Ratstagung am 8. November festgestellt, dass alle Voraussetzungen für einen Wegfall der Grenzkontrollen zu Land und im Schiffsverkehr erfüllt sind.
Con esta nueva ampliación, la zona Schengen incluye ya a 24 naciones entre las que no es necesario el uso del pasaporte para desplazarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich des Schiffsverkehrs sollten unter anderem darauf abzielen, ein hohes, dem Standard anderer Verkehrsträger vergleichbares Schutzniveau für die Passagiere sicherzustellen.
La Comunidad debe orientar su intervención en el sector del transporte marítimo a garantizar, entre otros objetivos, un alto nivel de protección de los pasajeros comparable al de otros modos de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Chatzimarkakis und andere Abgeordnete sprachen sich dafür aus, den Einsatz alternativer Energien wie Solar- und Windenergie sowie Wasserstoff oder Biodiesel verstärkt auch im Schiffsverkehr zu fördern.
En general, los diputados coincidieron en que se debería promover el uso de energías alternativas como la solar, la eólica, el hidrógeno o los biocarburantes en los barcos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 70% der im Jahr 2004 genehmigten vorrangigen transeuropäischen Verkehrsvorhaben den Eisenbahn- und Schiffsverkehr als anerkanntermaßen weniger Umwelt belastende Verkehrsträger betreffen,
Considerando que el 70 % de los proyectos prioritarios para el transporte transeuropeo aprobados en 2004 se referían al transporte ferroviario y al transporte naval, que son los sectores del transporte reconocidos como menos contaminantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ölkatastrophe größeren Ausmaßes, die durch den Schiffsverkehr oder die wirtschaftliche Nutzung von Ölreserven verursacht wird, könnte das Leben in der Ostsee größtenteils vernichten.
Además pide a los Estados miembros que destinen más recursos a la investigación e innovación y que se flexibilicen los mercados laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass 70% der im Jahr 2004 genehmigten vorrangigen transeuropäischen Verkehrsvorhaben den Eisenbahn- und Schiffsverkehr als anerkanntermaßen weniger Umwelt belastende Verkehrsträger betreffen,
H. Considerando que el 70 % de los proyectos prioritarios para el transporte transeuropeo aprobados en 2004 se referían al transporte ferroviario y al transporte naval, que son los sectores del transporte reconocidos como menos contaminantes,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU und alle Vertragsparteien der UNFCCC nachdrücklich auf, Emissionen des internationalen Luft- und Schiffsverkehrs in die Reduktionsziele der zweiten Phase der Rückführungsverpflichtungen einzubeziehen;
Insta a la Unión Europea y a todas las partes de la CMCC a que incluyan las emisiones procedentes de los transportes aéreos y marítimos internacionales en los objetivos de reducción de emisiones del segundo periodo de compromiso;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schiffsverkehr zwischen Häfen der EU gilt als internationaler Transport und ist somit Gegenstand komplexer Verwaltungsverfahren, die zu Lasten des intermodalen Verkehrs gehen.
La navegación de buques entre puertos de la UE está considerada como un desplazamiento internacional, lo que causa cargas burocráticas en detrimento de la intermodalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Kabul bis Pristina, von Ramallah bis Kinshasa überwacht die EU Grenzen, beaufsichtigt Friedensabkommen, schult Polizisten, baut Strafrechtssysteme auf und schützt den Schiffsverkehr vor Piraten.
Desde Kabul hasta Pristina, desde Ramala hasta Kinshasa, la UE vigila fronteras, supervisa acuerdos de paz, da formación a las fuerzas policiales, crea sistemas de justicia penal y protege a los barcos de los ataques piratas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verkehrsausschuss hat ein Paket von Gesetzesnovellen zur Sicherheit im Schiffsverkehr vorbereitet, über das die Europa-Abgeordneten voraussichtlich ebenfalls in der zweiten Plenartagung im September abstimmen werden.
La inmigración, concretamente la propuesta de crear una "tarjeta azul" para inmigrantes cualificados, será protagonista en el pleno de noviembre, mientras que la posibilidad de sancionar a los que empleen mano de obra ilegal será debatida y votada en noviembre.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und alle Vertragsparteien der UNFCCC nachdrücklich auf, Emissionen des internationalen Luft- und Schiffsverkehrs in die Reduktionsziele der zweiten Phase der Rückführungsverpflichtungen einzubeziehen;
Insta a la Unión Europea y a todas las partes de la CMCC a que incluyan las emisiones procedentes de los transportes aéreos y marítimos internacionales en los objetivos de reducción de emisiones del segundo periodo de compromiso;
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil I Abschnitt Themen Rubrik 7 Verkehr (einschließlich Luftfahrt) Unterrubrik Maßnahmen Punkt Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt) Titel
Anexo I, Parte I, Sección «Temas», punto 7 «Transporte (incluida la aeronáutica)», apartado «Actividades», epígrafe «Transporte de superficie», título
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil I Abschnitt Themen Rubrik 7 Verkehr (einschließlich Luftfahrt) Unterrubrik Maßnahmen Punkt Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt) Spiegelstrich 2
Anexo I, Parte I, Sección «Temas», punto 7 «Transporte (incluida la aeronáutica)», apartado «Actividades», epígrafe «Transporte de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas)», guión 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil I Abschnitt Themen Rubrik 7 Verkehr (einschließlich Luftfahrt) Unterrubrik Maßnahmen Punkt Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt) Spiegelstrich 3
Anexo I, Parte I, Sección «Temas», punto 7, «Transporte (incluida la aeronáutica)», subpunto «Actividades», subtítulo «Transporte de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas)», guión 3
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen sei auf die Antwort E-2619/07 verwiesen, in der eine marktbeherrschende Stellung eines Unternehmens im Zusammenhang mit dem Schiffsverkehr zu den Kykladen festgestellt wird.
También recuerdo la respuesta E-2619/07 , en la que la Comisión constata una situación de control por parte de una empresa en el servicio de cabotaje en las Cíclades.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Ziele der Gemeinschaft sollten ein effizienterer Stadtverkehr sowie die Förderung des Bahn- und Schiffsverkehrs sein, da diese Verkehrsträger weniger Verschmutzung verursachen.
Otros de los objetivos comunitarios deberían referirse a un transporte urbano más eficaz y a la promoción del tranvía y el transporte marítimo, puesto que son menos contaminantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine internationale Einigung dahingehend erreichen, dass der Schiffsverkehr, aber auch der Flugverkehr, in ein Nachfolgeabkommen zum Kyoto-Protokoll aufgenommen werden.
Debemos alcanzar un acuerdo internacional con el fin den que tanto el transporte marítimo como el aéreo queden incluidos en el texto que suceda al Tratado de Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte im Zusammenhang mit Kopenhagen und den Entwicklungsländern Stellung zur zugegeben spezifischen, aber sehr wichtigen Frage des Schiffsverkehrs Bezug nehmen.
(EL) Señora Presidenta, quiero posicionarme sobre un asunto concreto pero muy importante relacionado con Copenhague y con los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In empfindlichen Seen erfüllen wir heute die Umweltbestimmungen durch Begrenzungen des Schiffsverkehrs, wie etwa Zugangsverbote zu manchen Bereichen zur Brutzeit der Vögel.
En los lagos más delicados, cumplimos en la actualidad los requisitos medioambientales por medio de límites al tráfico de barcos o de la prohibición de navegar en algunas zonas durante el período de cría de las aves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unglück trifft Galicien, weil der überwiegende Schiffsverkehr den Seeweg vor der Küste Galiciens passiert, aber es handelt sich eigentlich um ein europäisches Problem.
Lo sufre Galicia porque por allí pasa la mayor parte del tráfico, pero es auténticamente un problema europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist natürlich eng verknüpft mit der Aufrechterhaltung strengster Kontrollen, um den Schutz unserer Meere vor Umweltschäden durch den Schiffsverkehr zu gewährleisten.
Sin duda, este tema está estrechamente relacionado con el mantenimiento de los controles más estrictos, para garantizar la protección de nuestros mares de los daños medioambientales de los buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, so könnten, während es bei Ihrer Anfrage um Flughäfen geht, andere Personen hier sicherlich die gleiche Frage zum Schiffsverkehr stellen.
Como quiera que sea, si su pregunta alude a los aeropuertos, otras personas seguramente podrían plantearme la misma pregunta relativa a los enlaces por barco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Diskussionen und Verhandlungen werden nötig sein, um präzise Zusagen über Anti-Dumping, Sicherheitsvorkehrungen, Wettbewerbspolitik, Staatsaufträge, geistiges Eigentum und Schiffsverkehr zu erreichen.
Serán necesarias conversaciones y negociaciones suplementarias para acordar compromisos precisos en los sectores antidumping, salvaguardas, política de la competencia, contratos públicos, propiedad intelectual y transporte marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere im Schiffsverkehr kommt uns hier eine besondere Verantwortung zu, denn hier haben wir es wirklich mit einem internationalen Problem zu tun.
En particular en el tráfico de buques tenemos una responsabilidad especial, pues se trata realmente de un problema internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet dies, dass der Luftverkehr, abgesehen vom Schiffsverkehr, die einzige Form des internationalen Verkehrs ist, durch den heute ein Drittel alle Güter weltweit transportiert werden.
En la práctica, dejando de lado el transporte marítimo, la aviación es la única forma de transporte internacional que actualmente transporta un tercio de todas las mercancías en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt die Kommission die vom übermäßigen Schiffsverkehr in der Ostsee ausgehende Gefahr und welche Maßnahmen schlägt sie den Regierungen der Ostseeanrainerstaaten zur Lösung dieser Frage vor?
¿Cómo evalúa la Comisión la amenaza que representa el exceso de navegación en el mar Báltico y qué medidas propone que adopten los Estados miembros ribereños para resolver este problema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte