Aber auch der Markzugang für unsere Unternehmen wurde durch den Abbau vieler willkürlicher Schikanen erleichtert.
Asimismo, la supresión de numerosos obstáculos arbitrarios facilita a nuestras empresas el acceso al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten überprüfen, ob die Realität und Schikanen überhaupt noch diesen Sonderbestimmungen entsprechen.
Usted debería estudiar si la realidad y los obstáculos siguen correspondiéndose con estas disposiciones especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäisches Statut für grenzüberschreitende Zusammenarbeit würde vielen Millionen Menschen helfen, weil wir an der Grenze immer noch unter bürokratischen und rechtlichen Schikanen leiden.
La vida de los que residimos en las zonas fronterizas se ve complicada aún más por obstáculos burocráticos y legales. La elaboración de un estatuto europeo sobre la cooperación transfronteriza ayudaría a varios millones de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich dem Kollegen Schnellhardt anschließen: Sie haben eine große Aufgabe in diesem Bereich, bis 2011 in den 27 Mitgliedstaaten wirklich gleiche Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Haustiere ohne Schikanen von einem Land in ein anderes transportiert und mitgenommen werden können.
Quisiera unirme a mi colega el señor Schnellhardt y decir que tiene usted encomendada una importante labor en este ámbito: crear unas verdaderas condiciones iguales en los veintisiete Estados miembros en 2010 de manera que los animales de compañía puedan ser comprados y transportados entre un país y otro sin obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schikane"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist einfache Schikane.
Esto es acoso puro y duro.
Korpustyp: Untertitel
- Wir arbeiten uns zu Schikane vor.
Estamos abriéndonos camino hacia el hostigamiento.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Erneuter Fall türkischer Schikane eines griechischen Hubschraubers der Frontex
Asunto: Nuevo acoso turco a un helicóptero griego de la Frontex
Korpustyp: EU DCEP
Neigt er zur Schikane seiner Untergebenen wegen Bagatellen?
Inclinado a acosar a sus subordinados con detalles?
Korpustyp: Untertitel
Ich distanziere mich selbst von dieser ständigen, kontraproduktiven Schikane.
Me distancio de este acoso constante y contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und aus reiner Schikane wird sehr schnell ein tödliches Spiel.
Y lo que empieza como una novatada razonable se vuelve mortal.
Korpustyp: Untertitel
Ungleichgewicht im Machtverhältnis einer Beziehung kann zu Schikane führen.
El desequilibrio de poder en una relació…...puede conducir a la victimización.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich mehr Information über Internet-Schikane finden?:
Manchmal werden wir mit dieser Form der Schikane konfrontiert, die auch bekannt ist unter Internet-Schikane oder Cyberbullying, somit ist es wichtig zu wissen, wie man damit umgeht.
Es ist doch nicht so, dass 9 Monate Schikane einen Mann aus ihm machen.
¿Qué crees, que con estar 9 mese…...ahí con esos embruteciéndote te hace más hombre?
Korpustyp: Untertitel
Es geht also ganz offensichtlich um die Schikane willkürlich ausgewählter Gruppen von Menschen ohne Beschäftigung.
Se trata, por tanto, de acosar a grupos completos de personas sin trabajo elegidas al azar.
Korpustyp: EU DCEP
Sie riskieren damit polizeiliche Schikane, die Beschlagnahme ihres Besitzes, Verhaftungen und Folter.
Por tanto, se exponen al acoso policial, a la confiscación de sus bienes, al internamiento y a la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährleistung einer freien und gerechten politischen Meinungsäußerung ohne Einschüchterung oder Schikane ist ebenfalls eine Notwendigkeit.
También es necesario que se garantice la libertad de expresión política sin intimidación ni acoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht gesichert ist, ist es eine Schikane, wenn wir es von unseren Bauern verlangen.
Si no podemos garantizar que esto sea así, entonces resulta injusto exigírselo a nuestros productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt und Schikane gegen Anhänger der Opposition, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten sind an der Tagesordnung.
La violencia y el acoso caen sobre los seguidores de la oposición, periodistas y defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ging diese Schikane weite…bei der Ankunft des Captain Prestons und seiner Männer?
¿Y esa agresión siguió cuando llegó el Capt. Preston con sus hombres?
Korpustyp: Untertitel
Und ging diese Schikane weite…bei der Ankunft des Captain Prestons und seiner Männer?
¿Y este hostigamiento continuó al llegar el Capitán Preston y sus hombres?
Korpustyp: Untertitel
routinemäßige Schikane, Verprügelungen, Folter, Verhaftungen und Verurteilungen unter falschen Anschuldigungen und unverhältnismäßig lange Haftstrafen.
acosos constantes, golpizas, torturas, estratagemas para acusarlos por cargos falsos y sentencias de cárcel absurdamente largas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist doch nicht so, dass 9 Monate Schikane einen Mann aus ihm machen.
¿De veras crees que llevarse bofetadas durante nueve mese…...lo convertirá en un hombre?
Korpustyp: Untertitel
Schikane ist ebenso Bestandteil unseres Lebens, wie das Klingeln der Alarmglocke.
La iniciación es una parte de sus vidas como lo son las alarmas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch nicht so, dass 9 Monate Schikane einen Mann aus ihm machen.
¿Qué crees, que con estar 9 mese…allí con esos embruteciéndote acabas siendo más hombre?
Korpustyp: Untertitel
Auch Costa Ricanerinnen sind Opfer der Benachteiligung von und Schikane gegen Frauen in der Politik
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jüngsten Presseberichten zufolge hat es einen weiteren beunruhigenden Fall von Schikane gegenüber der Opposition in Belarus gegeben.
Las últimas noticias aparecidas en la prensa hablan de un nuevo y preocupante episodio de acoso a la oposición belarusa.
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Anhörung erklärte Dr. Železný, in den letzten sechs Jahren Opfer politischer Schikane und öffentlicher Einschüchterung gewesen zu sein.
En su comparecencia, el Dr. Železný declaró que ha sido víctima de acoso político e intimidación pública durante los últimos seis años.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, hat sie bei der türkischen Regierung gegen diese wiederholte Schikane gegenüber Christen in der Türkei Einspruch erhoben?
En caso afirmativo, ¿ha protestado ante el Gobierno turco contra la enésima vejación de los cristianos en Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Parlament verübt Psychoterror und Schikane gegen einen kleinen Mitgliedstaat, nämlich Dänemark, und gegen die dänischen Mitglieder des Parlaments.
Este Parlamento ejerce terror psíquico y acosa a un pequeño país miembro, Dinamarca, y a los diputados daneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtregierungsorganisationen wird mit Misstrauen und Schikane begegnet; neue Gesetze werden allem Anschein nach mit dem Ziel konzipiert, sie auszuschalten.
Las organizaciones no gubernamentales inspiran sospechas y se ven acosadas y se aprueba una nueva legislación aparentemente encaminada a derrotarlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das uralte Verhalten der Schikane hat sich weiterentwickelt vom Schulhof zum Internet via Online Foren und gesellschaftlichen Websites.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission vor diesem Hintergrund bereit, gegenüber den laotischen Regierungsbeamten die Frage der Schikane und Verfolgung der christlichen Gemeinde zur Sprache zu bringen?
En consecuencia, ¿está dispuesta la Comisión a plantear la cuestión del acoso y la persecución de la comunidad cristiana por los funcionarios del Gobierno de Laos?
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Anhörung vor dem Ausschuss behauptete Dr. Železný, in den letzten sechs Jahren Opfer politischer Schikane und öffentlicher Einschüchterung gewesen zu sein.
En su comparecencia, el Dr. Železný declaró que ha sido víctima de acoso político e intimidación pública durante los últimos seis años.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sind charakteristisch für die vorsätzliche Schikane und Diskriminierung von Unternehmen, die in Deutschland legal auf dem hart umkämpften Markt für das Bau- und Installationsgewerbe tätig sind.
Estas actuaciones llevan el sello de la discriminación y el acoso deliberados contra las empresas que operan legalmente en el hipercompetitivo mercado alemán de los servicios de construcción y acabados.
Korpustyp: EU DCEP
Aus unserer Sicht fehlt dafür jede Rechtsgrundlage, und dies ist reine Schikane, mit der Europa dazu bewegt werden soll, sich den amerikanischen Drohungen zu beugen.
Creemos que no tienen absolutamente ningún derecho a actuar en este sentido y que ésta es sencillamente una táctica de intimidación con el objetivo de persuadir a la Unión Europea para que se someta a las amenazas americanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Chávez und der von ihm kontrollierte Apparat begehen ständig zahlreiche Akte der politischen Verfolgung und der Schikane von Vertretern der demokratischen Opposition.
El Presidente Chávez y el aparato que controla cometen continuamente numerosos actos de persecución política y acoso hacia representantes de la oposición democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Strafverfolgung nur der Schikane durch eine Privatorganisation dient, um Herrn Gollnisch seiner Parlamentsposition und seines guten Namens zu berauben.
Queda claro que la acusación es molesta, de una organización privada, diseñada para privar al señor Gollnisch de su posición electa y su buen nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Strafverfolgung nur der Schikane durch eine Privatorganisation dient, um Herrn Gollnisch seiner Parlamentsposition und seines guten Namens zu berauben.
Está claro que la acusación es una acusación incómoda, por parte de una organización privada, diseñada para privar al señor Gollnisch de su posición elegida y su buen nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten der deutschen Polizei ist nichts anderes als Schikane und steht in direktem Konflikt zum Prinzip des freien Personenverkehrs innerhalb der EU.
El comportamiento de la policía alemana no es más que acoso y entra en conflicto directo con el principio de libre circulación de personas dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Ray) Die Schikane hat 'ne Menge von den Leuten genervt. Sogar Mueller. 'ne Art Redneck. Man fühlte sich unwohl, wenn man in seiner Nähe schlief.
Este asunto nos molestó a todo…...incluso a Mueller, un patán con el que se sentía uno incómodo durmiendo a su lado.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigungspflicht für jede Art von Munition, Beschränkung des Wiederladens und hohe Registrierungskosten sowie vorgeschriebene Schulungen für in Ruhestand getretene Exekutivbeamte werden als Schikane empfunden.
La exigencia de autorización para cualquier tipo de munición, las limitaciones a las recargas, los altos costes de registro y la formación obligatoria para los miembros retirados de las fuerzas policiales son percibidas con hostilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sorgen Sie bitte dafür, dass Oksana Sokolovskaya wirksamen Schutz erhält und ihrer legitimen Arbeit als Rechtsanwältin sicher und ohne Behinderung oder Schikane nachkommen kann.
- instándolas a garantizar que Oksana Sokolovskaya puede desempeñar sin peligro y con independencia su trabajo legítimo de abogada sin obstrucción ni hostigamiento;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Andere werden zu Opfern von körperlicher Gewalt oder Schikane durch Angehörige der albanischen Polizei, weil sie über Vorwürfe der Korruption, und Wirtschafts- oder organisierte Kriminalität berichten.
En ocasiones, cuando denuncian presuntos casos de corrupción, o informan sobre actividades empresariales o sobre el crimen organizado, sufren violencia física u hostigamiento a manos de la fuerza policial albanesa.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Auch Costa Ricanerinnen sind Opfer der Benachteiligung von und Schikane gegen Frauen in der Politik, Veranstaltungsbeiträge, Publikationen, Auslandsbüro Costa Rica und Panama, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Las mujeres costarricenses también son víctimas de acoso político, Notas de acontecimientos, Publicaciones, Oficina en Costa Rica y Panamá, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Äuβerungen der Benachteiligung und Schikane von costa-ricanischen Frauen in der Politik während des Zugangs zur und der Ausübung von Macht", der Autorin Graciela Incer, vorgestellt.
DE
manifestaciones de acoso político en contra de mujeres costarricenses durante el acceso y el ejercicio del poder”, de la autora Graciela Incer, editado por la Fundación Konrad Adenauer.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als das Rennen am Sonntag losging, und Vettel mit einem Vorsprung in die erste Schikane, die Variante del Rettifilo, stürmte, blockierte sein rechter Vorderreifen völlig.
Poco después de la salida y camino de la primera chicane – la variante del Rettifilo – Vettel, que estaba en primera posición, bloqueó su rueda delantera derecha de forma muy agresiva.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
eine Sperre für Journalisten im Reservat, Einschüchterung, Schikane und sogar Verdacht auf Folter wurde laut – all dies führt zu einer systematischen Zerstörung der San.
IT
prohibición para los periodistas de entrar a la reserva natural, intimidaciones, vejaciones y ahora se sospecha hasta el uso de la tortura. Todo esto significa la destrucción sistemática de los San.
IT
Dort hat sie Inhaftierte kennen gelernt, die bereits seit 20 Jahren hinter Gittern saßen und für die Schikane durch die Medien fast ein alltägliches Phänomen war.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der dilettantische Versuch der EU, den Fischfang zu steuern, führt zu einer umfassenden Schädigung der EU insgesamt und macht eher den Eindruck einer bürokratischen Schikane, die dem angestrebten Ziel geradewegs entgegenwirkt.
Esta forma diletante de gestionar la pesca por parte de la UE perjudica a la UE en general y hace pensar en una gestión burocrática que va en contra de los objetivos establecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen Maßnahmen getroffen werden, um die vollständige Integration von Zuwanderern in der Gesellschaft und am Arbeitsplatz zu fördern und Rassismus, alle Formen von Diskriminierung und Schikane am Arbeitsplatz und in der Gesellschaft zu beseitigen
Asimismo, deben adoptarse medidas para propiciar la plena integración social y laboral de los inmigrantes y para erradicar el racismo, cualquier tipo de discriminación y el acoso en el lugar de trabajo y en la sociedad
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Institutionen der Europäischen Union, die Mitgliedstaaten, die Bewerberländer und alle europäischen politischen Parteien auf, alle Formen von Feindlichkeit gegen Sinti und Roma, Intoleranz, Aufwiegelung zu Hass, Schikane oder Gewalt unmissverständlich zu verurteilen;
Pide a las instituciones de la Unión Europea, a los Estados miembros, a los países candidatos y a todos los partidos políticos europeos que condenen inequívocamente todas las formas de racismo contra la población romaní, intolerancia, incitación al odio y acoso o violencia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die tunesischen Behörden auf, unverzüglich jede Form der Schikane und der Repression gegenüber Vereinigungen einzustellen, die sich für den Rechtsstaat in Tunesien einsetzen; dies gilt insbesondere für die Tunesische Liga für Menschenrechte (LTDH), die CNLT und ihre Vertreter;
Pide a las autoridades tunecinas que pongan fin inmediatamente a cualquier forma de acoso y de represión de las asociaciones que actúan a favor del Estado de derecho en Túnez y especialmente la LTDH, el CNLT y sus representantes;
Korpustyp: EU DCEP
Erstens müssen wir ein gesundheitswissenschaftliches Modell zur Prävention von Gewalttaten, Misshandlung in der Ehe, Schikane, Voreingenommenheit u. a. einführen, das die Vektoren der Gesellschaftskrankheit identifiziert, gegen die man die Öffentlichkeit impfen muss.
Primero, debemos adoptar un modelo de salud pública para la prevención de la violencia, los malos tratos al cónyuge, la intimidación, el prejuicio y demás, que determine los vectores de enfermedad social contra los que se deba vacunar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die tunesischen Behörden auf, unverzüglich jede Form der Schikane und der Repression gegenüber Vereinigungen einzustellen, die sich für den Rechtsstaat in Tunesien einsetzen; dies gilt insbesondere für die LTDH, den CNLT und ihre Vertreter;
Pide a las autoridades tunecinas que pongan fin inmediatamente a cualquier forma de acoso y de represión de las asociaciones que actúan a favor del Estado de derecho en Túnez y especialmente la LTDH, el CNLT y sus representantes;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen Maßnahmen getroffen werden, um die vollständige Integration von Zuwanderern in der Gesellschaft und am Arbeitsplatz zu fördern und Rassismus, alle Formen von Diskriminierung und Schikane am Arbeitsplatz und in der Gesellschaft zu beseitigen (Integrierte Leitlinie 18).
Así mismo, deben adoptarse medidas para propiciar la plena integración social y laboral de los inmigrantes y para erradicar el racismo, cualquier tipo de discriminación y el acoso en el lugar de trabajo y en la sociedad (directriz integrada n° 18).
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, werte Kollegen! Bei der Verlängerung des Ökopunktesystems geht es nicht um Extrawürste für Österreich, es geht nicht um die Beibehaltung einer Schikane für Europas Spediteure, und es geht auch nicht um die Aushöhlung des freien Warenverkehrs.
Señor Presidente, Señorías, la prórroga del sistema de ecopuntos no supone un trato especial para Austria, tampoco se trata de hacerles la vida difícil a los transportistas europeos, ni vaciar de contenido la libre circulación de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret geht es darum, den Umstand zu verurteilen, dass mehr als 300 Mönche und Nonnen aus zwei Klöstern auf Grund von Gewalt das Kloster verlassen mussten und religiöse Gemeinschaften ständiger Schikane ausgesetzt sind.
Realmente, debemos condenar el hecho de que más de 300 monjes y monjas de dos monasterios tuvieran que huir como consecuencia de la violencia y que se esté acosando constantemente a las comunidades religiosas estén siendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit Besorgnis das Aufflammen der Spannungen in Transsylvanien verfolgt, wo sich kleine Gemeinschaften infolge von Spannungen, Schikane oder Angst nach innen kehren und die Gemeinschaften ausschließen, die mit ihnen zusammenleben.
He estado siguiendo con preocupación el recrudecimiento de las tensiones en Transilvania, donde las pequeñas comunidades se están desplazando hacia el interior como consecuencia de la tensión, el acoso o el miedo, cerrando el paso a las comunidades que viven junto a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss müssen wir alle Seiten dazu anhalten, die Ruhe zu bewahren, am allerwichtigsten aber ist, das Königreich Marokko aufzufordern, seiner feindlichen Haltung gegenüber der saharauischen Bevölkerung und den Schikane gegenüber den Abgeordneten, Medien und Menschenrechtsaktivisten ein Ende zu setzen.
Debemos pedir calma a todas las partes, sí, pero, sobre todo, debemos exigir al Reino de Marruecos que cese en su actitud hostil hacia el pueblo saharaui, que dejen de hostigar a parlamentarios, a medios de comunicación o a defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die illegale Ernennung von fragwürdigen politischen Persönlichkeiten, die massiven Menschenrechtsverletzungen und die Schikane und willkürliche Verhaftung von Abgeordneten, Geistlichen und Zivilisten haben die Völkergemeinschaft bestürzt und zur Auferlegung von Sanktionen geführt.
Los nombramientos de personalidades políticas cuestionables, las violaciones generalizadas de los derechos humanos, así como el acoso y el arresto arbitrario de parlamentarios, líderes religiosos y civiles han molestado a la comunidad internacional y han desembocado en la imposición de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, die Rückverfolgbarkeit muß auf jeden Fall gewährleistet sein. Doch eine Regelung muß den tatsächlichen und örtlichen Gegebenheiten angepaßt werden, um nicht als bürgerferne EU-Schikane nur Mißfallen auszulösen, sondern Akzeptanz in der Bevölkerung zu erlangen.
Como he dicho, en cualquier caso se tiene que garantizar la posibilidad de seguir el origen de los animales, pero una regulación debe adaptarse a las circunstancias reales y locales para no provocar sólo rechazo como si se tratase de trabas de la UE ajenas a los ciudadanos sino lograr aceptación entre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung sollte alle konfiszierten Rechner, Akten und Materialien, die seiner Organisation gehören, zurückgeben, mit der Schikane der Mitarbeiter der Organisation aufhören und eine unabhängige Untersuchung der Umstände, die zu der Verhaftung und Inhaftierung von Herrn Maguwu geführt haben, einleiten.
El Gobierno debería devolver todos los ordenadores, archivos y materiales confiscados que pertenecen a su organización, cesar el acoso del personal de la organización y establecer una investigación independiente sobre las circunstancias que llevaron a la detención y el encarcelamiento del señor Maguwu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Armee von Fanatikern der Klimaerwärmung marschiert nach Kopenhagen. Anstatt auf wissenschaftlicher Übereinstimmung gründen ihre Wahrheiten jedoch auf einer Art Orwellschen Konsens, d. h. auf Schikane, Zensur und gefälschten Statistiken.
Ahora que un ejército de zelotes del cambio climático marcha hacia Copenhague, la verdad es que su consenso orwelliano no se basa en un acuerdo científico, sino en el acoso, la censura y estadísticas fraudulentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 11. Dezember ist Sihem Bensedrine, ein bekannter Menschenrechtler und Chefredakteur von Kalima, Opfer von Schikane und Verleumdung durch die Presse, was absolut untragbar und unvereinbar mit der Rechtsstaatlichkeit ist.
Desde el 11 de diciembre, Sihem Bensedrine, conocido defensor de los derechos humanos y jefe de redacción de Kalima, ha sido objeto de acoso en la prensa y de comentarios calumniosos que son absolutamente intolerables e incompatibles con el estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So laufen wir tatsächlich Gefahr, vielen dieser Frauen, die dadurch in das Händlernetz geraten, daß ihnen Arbeitsgelegenheiten in der EU als Au Pairs, Hausangestellte oder Kellnerinnen angeboten werden, noch ein Mehr an Schikane zuzufügen.
Corremos el riesgo de añadir una nueva posibilidad de victimización a muchas de esas mujeres que están ingresando en la red de trata cuando reciben ofrecimientos de trabajo para emplearse en la Unión Europea como camareras, trabajadoras domésticas o chicas "au pair».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sie sogar auffordert, für den Fahrdienst in der Plenarwoche - wir sprechen jetzt nur noch über vier Tage - ein zusätzliches Fahrzeug anzuschaffen, dann scheint mir die Grenze zur Schikane bereits überschritten zu sein.
Si se les pide otro vehículo para la semana de plenos - estamos hablando de sólo cuatro días -, me parece que ya nos pasamos de la raya y entramos en la corruptela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die israelische Regierung und die Knesset auf, jeglichen Gebrauch von Schikane, erpressten Geständnissen und von Folter in israelischen Gefängnissen zu beenden und auf die Berichte über den angeblich weit reichenden Gebrauch dieser Praktiken angemessen zu reagieren;
Pide al Gobierno israelí y a la Knesset que pongan fin a las vejaciones, a la obtención de confesiones y a la tortura en las cárceles israelíes, y aborden adecuadamente las denuncias relativas al uso generalizado de tales prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die tunesischen Behörden auf, unverzüglich jegliche Form der Schikane und der Repression gegenüber denjenigen Organisationen einzustellen, die sich für Rechtsstaatlichkeit in Tunesien einsetzen; dies gilt insbesondere für LTDH und CNLT und ihre jeweiligen Vertreter;
Pide a las autoridades tunecinas que pongan inmediatamente fin a cualquier forma de acoso y de represión de las asociaciones que actúan en favor del Estado de Derecho en Túnez, y especialmente la LTDH y el CNLT y sus representantes;
Korpustyp: EU DCEP
und alle stimmten dahingehend überein, dass Asylsuchende bisher als scheinbare Wirtschaftsflüchtlinge verunglimpft und durch eine Politik der Schikane, der Nötigung und - in einigen Fällen - durch Festnahmen abgeschreckt worden sind.
todos estaban de acuerdo en que se tratara a quienes buscaran asilo como migrantes económicos falsos y que se les ahuyentara mediante políticas de acoso, intimidación y, en algunos casos, de detención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Benachteiligung von und Schikane gegen Frauen in der Politik („acoso político“ oder „political harassment“) kann als gewaltsame Handlungen, die die politische Repräsentation von Frauen beeinflusst oder behindert, erklärt werden.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Baue den roten und blauen Rennwagen, die Schikane n, den Zieleinlauf und die Start-/Ziellinie zusammen und mach dich bereit, das Rennen zu gewinnen und den Siegerpokal hoch zu halten!
¡Construye los coches rojo y azul, instala las barreras, coloca el podio de los ganadores, sitúa las líneas de salida y meta, y prepárate para ganar la carrera y levantar el trofeo!
Amnesty International hat in Turkmenistan Fälle dokumentiert, in denen Opfer von Menschenrechtsverletzungen sowie Personen, die mit ihnen in Verbindung stehen (wie z. B. Familienangehörige), zur Zielscheibe von Schikane und Vergeltungsmaßnahmen wurden, nachdem ihre Fälle internationale Bekanntheit erlangten.
Amnistía Internacional ha documentado en Turkmenistán casos en los que víctimas de violaciones de derechos humanos y personas relacionadas con ellas, incluidas sus familias, han sido hostigadas y han sufrido represalias cuando han dado a conocer sus historias a escala internacional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Survival International wird zudem seine über 100.000 Unterstützer bitten dem Boykottaufruf zu folgen und den Tourismusminister Botswanas mit den Worten “Ich komme nicht nach Botswana” dazu aufzufordern, die Schikane der Buschleute zu stoppen.
DE
Se pedirá a los más de cien mil simpatizantes de la organización que se sumen al boicot y que escriban al ministro de Turismo de Botsuana para transmitirle el mensaje “Yo no voy a Botsuana” mientras el hostigamiento a los bosquimanos no llegue a su fin.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Zweitens möchte ich sagen, was Fragen der politischen Verantwortung betrifft, so nimmt der Rat keine Belehrungen über politische Verantwortung an und läßt sich nicht bei etwas unter Druck setzen, das viel eher mit einer internen Schikane auf der Ebene der nationalen portugiesischen Politik zu tun hat als mit den eigentlich dahinterstehenden Fragen.
En segundo lugar, quisiera decir que el Consejo no recibe lecciones de responsabilidad política y se niega a dejarse presionar por algo que tiene mucho más que ver con las polémicas internas en el nivel de la política nacional portuguesa que con cuestiones de fondo propiamente dichas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Invasion der USA in den Irak mit vielen Opfern unter der Zivilbevölkerung würde dieses Gefühl der Ohnmacht und der Schikane, das die arabische Jugend empfindet, noch vertiefen und dürfte sie bereitwilliger in Gruppierungen eintreten lassen, die wie Al Qaeda zum heiligen Krieg aufrufen.
Una invasión de Irak por parte de los EU, con un número elevado de pérdidas civiles, aumentaría el sentimiento de ser víctimas y de derrota de los árabes jóvenes y haría que estuvieran dispuesto a unirse a grupos que proclaman la guerra santa, al estilo de Al Qaeda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Event schloss mit den Erfahrungen von Benachteiligung und Schikane in der Politik der aktuellen Bürgermeisterin von Pérez Zeledón, Vera Corrales. Sie teilte ihre Erlebnisse als stellvertretende Bürgermeisterin und später als Bürgermeisterin nach dem widerrufenen Mandatsreferendum, das im Dezember 2011 durchgeführt wurde, mit.
DE
La actividad finalizó con la presentación de la experiencia de acoso político de la actual alcaldesa de Pérez Zeledón, Vera Corrales, quien compartió sus vivencias como vicealcaldesa y posteriormente como alcaldesa, luego del plebiscito revocatorio de mandato, llevado a cabo en diciembre de 2011.
DE