linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schikanen acoso 126
hostigamiento 17 . .

Verwendungsbeispiele

Schikanen acoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DP-DHL muss die entlassenen Beschäftigten, Opfer von gewerkschaftsfeindlichen Schikanen, wieder einstellen.
Que DP-DHL readmita a los trabajadores y trabajadoras despedidos, víctimas de acoso sindical.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vietnam muss die Schikanen von offizieller Seite gegen die nicht anerkannten religiösen Gruppierungen einstellen.
Vietnam debe acabar con el acoso oficial de los grupos religiosos no reconocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaftierte Menschenrechtsverteidiger_innen und Aktivist_innen werden in Aserbaidschan oft von den Gefängnisbehörden durch Drohungen und Schikanen unter Druck gesetzt.
Los defensores y defensoras de los derechos humanos y otros activistas encarcelados sufren a menudo presiones de las autoridades penitenciaras, tales como amenazas y acoso.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schikanen gegenüber Dissidenten scheinen sich verstärkt zu haben, und zahlreiche Aktivisten wurden inhaftiert.
El acoso de los disidentes parece haberse intensificado y un gran número de activistas fueron detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren sind Mitglieder der IRPT sowie weitere Oppositionsgruppen sowohl in Tadschikistan als auch im Exil zunehmenden Schikanen durch die tadschikischen Behörden ausgesetzt.
En los últimos años, los miembros del Partido del Renacimiento Islámico y otros grupos de oposición en Tayikistán y en el exilio se han visto sometidos a un acoso cada vez mayor por parte de las autoridades tayikas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese andauernden Schikanen verfestigen verständlicherweise nur die Auffassungen von Vertretern einer harten Linie in Gibraltar.
Este acoso continuado únicamente favorece, de forma comprensible, opiniones muy combativas en Gibraltar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Jahre hinweg haben Máxima Acuña und ihre Familie von wiederholten Schikanen und Angriffen durch die Polizei und private Sicherheitsleute des Bergbauunternehmens Minera Yanacocha berichtet. Die Familie ist der Ansicht, dass sie so von ihrem Grundstück vertrieben werden soll.
Durante los últimos años, la familia Acuña ha denunciado haber sufrido ataques y acoso reiterado por parte de la policía y de personal de seguridad privado de la empresa minera Yanacocha, que, según afirma la familia, intenta expulsarla de sus tierras.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Besonderen Schikanen sind die Mitglieder nicht anerkannter religiöser Gruppierungen und von Hauskirchen ausgesetzt.
Hay un acoso particular contra miembros de grupos religiosos no reconocidos e iglesias domésticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat gewillt, die Lage in Botsuana zu untersuchen, um das Ausmaß der gegen die Kalahari-Buschmänner in Botsuana gerichteten Schikanen festzustellen?
¿Puede el Consejo investigar la situación en Bostwana con el fin de evaluar la magnitud del acoso que sufren los bosquimanos de Kalahari?
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Journalisten, Redakteure und Verleger erleiden weiterhin Schikanen und Einschüchterungen.
Los periodistas independientes, los redactores y los editores siguen siendo víctimas de acoso e intimidaciones.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schikanen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann begannen die Schikanen.
Luego empezaron las humillaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Journalisten werden umgebracht, bedroht und Schikanen ausgesetzt.
Se asesina, se amenaza y se veja a periodistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unabhängigen Medien werden Schikanen ausgesetzt.
Todos los días nos vemos confrontados con ejemplos de la represión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wendet im Übrigen Schikanen gegenüber den Vertragspartnern an.
La propia Comisión aplica una práctica vejatoria hacia las contrapartes.
   Korpustyp: EU DCEP
beunruhigt über die Schikanen gegen Minderheitennationalitäten innerhalb Rußlands,
Preocupado por la discriminación de las minorías nacionales en Rusia,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesen behördlichen Schikanen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de estas trabas administrativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Katholiken berichten von systematischen Schikanen, Moscheen werden niedergebrannt.
Los católicos informan que sistemáticamente son objeto de agravios y se han quemado mezquitas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schikanen und pauschale Separatismusvorwürfe sind weiterhin gang und gäbe.
Las vejaciones y las acusaciones generales de separatismo siguen siendo moneda corriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schikanen gegen ein Nachbarland haben noch nie weitergeholfen.
Intimidar a un país vecino nunca sirve de nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einen solch ein Geheimnis verbindet, unterlässt man die Schikanen.
Unidos por un secreto así no se anda con argucias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß die beiden Neuen vor den Schikanen des Käpt'ns schützen.
Tengo que proteger a estos jóvenes de la presión del capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls müssen sie mit zahlreichen Schikanen der Zollbeamten rechnen, die zu einem großen Zeitverlust führen können.
Si se niegan, se exponen a que los funcionarios de aduanas les pongan numerosas trabas, lo que puede hacerles perder mucho tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Menschenrechtsverletzung im Iran: willkürliche Verhaftung, juristische Einschüchterungen und Schikanen gegen das DHRC
Asunto: Violación de los derechos humanos en Irán: detenciones arbitrarias, intimidaciones y continuas molestias judiciales en perjuicio del centro DHRC
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Haltung war er einer Vielzahl von Schikanen ausgesetzt, die seiner Gesundheit schwer geschadet haben.
Esta actitud le ha costado innumerables vicisitudes que han puesto en grave peligro su salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schikanen gegen eine EU-Bürgerin mit Diplom einer staatlichen britischen Hochschule
Asunto: Problemas de una ciudadana de la UE que posee un título de una universidad nacional británica
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1985 bis 1989 war er den Schikanen des militärischen Sicherheitsapparats ausgesetzt.
Entre 1985 y 1989 fue acosado por el aparato de seguridad militar.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechtsaktivisten, Gewerkschaftsmitglieder, Akademiker, Journalisten und Studenten berichten über ständige Schikanen von Seiten der Behörden.
Activistas de derechos humanos, miembros de sindicatos, profesionales, periodistas y estudiantes informan continuamente sobre los atropellos que cometen las autoridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Fall ist eigentlich nur ein Teil eines Geflechts von Schikanen.
El segundo problema es, en realidad, sólo una parte de un conjunto de vejaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Iran gibt es zwar Bewegungen für Veränderung, aber diese sind allgemeinen Schikanen ausgesetzt.
Existen movimientos a favor del cambio en Irán, pero son objeto de hostilidad generalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte ein Buch über die Schikanen schreiben, denen polnische Firmen ausgesetzt sind.
Podríamos escribir un libro sobre la persecución que han soportado las empresas polacas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die VRC hat eingesehen, dass die Schikanen gegenüber dem Nachbarland unsinnig sind.
Por fin, la RPC ha visto la insensatez de sus fórmulas de intimidación contra su vecino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten der EU liegen Informationen vor, wonach Ausländer und Flüchtlinge Schikanen ausgesetzt sind.
En los países miembros de la UE hemos tenido acceso a un informe según el cual se acosa a extranjeros y refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten überprüfen, ob die Realität und Schikanen überhaupt noch diesen Sonderbestimmungen entsprechen.
Usted debería estudiar si la realidad y los obstáculos siguen correspondiéndose con estas disposiciones especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schikanen gibt es auch gegenüber anderen Gruppen, wie Protestanten und Katholiken.
También se hostiga a otros grupos, tales como los protestantes y los católicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gibt es noch den anderen Rassismus, der sich in Schikanen und ständigen Demütigungen äußert.
Y además, existe otro racismo, hecho de vejaciones y de humillaciones cotidianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind die Mitgliedstaaten gefordert die Bürgerinitiativen nun rasch, ohne Schikanen und übertriebene Bürokratie umzusetzen.
Ahora, los Estados miembros deben aplicar la iniciativa ciudadana con rapidez, sin perder tiempo y sin introducir una burocracia excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt grauenhafte Folter und Schikanen, und die Welt schaut zu.
Existen torturas y trabas y el mundo simplemente mira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Journalisten werden oft verhaftet, gefoltert, sind allen möglichen Schikanen ausgesetzt und werden heute auch entführt.
Con frecuencia se encarcela, se tortura, se hostiga de todas formas y, hoy, se toma como rehenes a los periodistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch der Markzugang für unsere Unternehmen wurde durch den Abbau vieler willkürlicher Schikanen erleichtert.
Asimismo, la supresión de numerosos obstáculos arbitrarios facilita a nuestras empresas el acceso al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Zeremonie besteht aus hasserfüllten geistigen und physischen Schikanen, um die Anwärter zu brechen.
La mayoría de las pruebas iniciáticas están llenas de violencia mental y corporal para que sufran un colapso.
   Korpustyp: Untertitel
DP-DHL muss dafür sorgen, dass sich solche Schikanen weder in der Türkei noch anderswo wiederholen.
Que DP-DHL tome medidas para garantizar que no se vuelva a dar un trato discriminatorio ni en Turquía ni en ningún otro lugar.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union sollte den Schikanen gegenüber der Presse in ihrem Nachbarland entschieden entgegentreten.
La Unión Europea está obligada a expresarse con determinación contra las vejaciones de la prensa en un país vecino.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der Journalisten und Oppositionellen wurden letztlich freigelassen oder begnadigt, die Schikanen gehen jedoch ununterbrochen weiter.
Muchos de los periodistas y figuras de la oposición finalmente fueron liberados o recibieron clemencia, pero el tormento no cedió.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort waren sie katastrophalen Bedingungen sowie den Schikanen und Folterungen der Wächter ausgeliefert.
Fueron sometidos a condiciones de vida catastróficas, también a humillaciones y a torturas por los guardias.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schon in den 30ern versuchte man alle möglichen Streckenkombinationen, bereits sogar mit Einschluss von Schikanen.
Toda clase de combinaciones de circuito fueron empleadas durante los años treinta y curiosamente ya incluía chicanas.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Die Villa Bonita ist eine gute Villa für Einsteiger, die trotzdem mit allen Schikanen ausgestattet ist.
La Villa Bonita es idónea para una primera compra, y aun así viene por todo lo alto.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Trotz mancher gesetzlicher Änderungen wird die kurdische Sprache auch heute noch mit zahlreichen Behinderungen, Schikanen, Verboten und Verfolgungen unterdrückt.
A pesar de algunas enmiendas legislativas, la lengua kurda sigue siendo objeto de numerosos obstáculos, humillaciones, prohibiciones y persecuciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Als MdEP war sie im vergangenen Jahr bei Besuchen in Griechenland und Mazedonien selber Zeugin weiterer Schikanen gegenüber Roma-Frauen.
Como diputada al PE, tuvo ocasión, al visitar Grecia y Macedonia el año pasado, de contemplar directamente la victimización de las mujeres romaníes,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Polizeiliche Gewalt bei Zwangsräumungen: Misshandlungen, Verletzungen, unverhältnismäßiger Einsatz von Gewalt und Schikanen durch Angehörige der Nationalen Polizei
Asunto: Brutalidad policial en los desahucios: malos tratos, lesiones, uso desproporcionado de la fuerza y vejaciones por parte de los agentes del Cuerpo Nacional de Policía
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, welche Schritte wird die Kommission bei den betreffenden türkischen Behörden unternehmen, damit diese Schikanen beendet werden?
En caso negativo, ¿qué medidas adoptará ante las autoridades turcas en cuestión para que se ponga fin a dichas trabas?
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Assyrer-Chaldäer-Syrianer, die in diesem Fall in irgendeiner Weise Engagement bekundeten, wurden deshalb verhört und Schikanen ausgesetzt.
Los representantes de esta comunidad que han adoptado una posición en este asunto han sido convocados para ser interrogados y han sido objeto de molestias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer immer seine Gegnerschaft zum Regime bekundet, ist Schikanen ausgesetzt, wird verhaftet und muss um sein Leben fürchten.
Cualquiera que manifieste la oposición al régimen puede ser acosado y detenido y teme por su vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm ist jetzt allgemein bekannt, und trotz mancher Schikanen und Mobilitätshemmnisse ist das Interesse an der Teilnahme ungebrochen.
El programa es conocido ahora por todo el mundo y, pese a las numerosas contrariedades y obstáculos que se oponen a la movilidad, siempre hay también numerosos candidatos que desean beneficiarse de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die amtierende Ratspräsidentin nur darauf hinweisen, daß es schriftliches und auf Video aufgenommenes Beweismaterial für diese Schikanen gibt.
Sólo deseo señalar a la Presidenta en ejercicio del Consejo que existe evidencia escrita y en vídeo de dichos malos tratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum war nie von den Schikanen die Rede, denen die serbische Minderheit im Kosovo seit vielen Jahren ausgesetzt war?
¿Por qué no se ha hablado nunca de las vejaciones infligidas a la minoría serbia de Kosovo desde hace muchos años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nämlich heute vormittag zwei Besuchergruppen begleitet, die enormen Schikanen von seiten der Behörden ausgesetzt waren.
En efecto, he tenido dos grupos de visitantes, que han sido objeto de molestias administrativas enormes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagtäglich wird die Menschenwürde verletzt, jede Minute werden Einzelpersonen und Gruppen verschiedenen Übergriffen wie Folter, Schikanen und Unterdrückung ausgesetzt.
Diariamente se violan los derechos humanos, cada minuto hay individuos y grupos que sufren diferentes tipos de atropellos: torturas, vejaciones, opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld des Gipfels sahen sich Verfechter der freien Meinungsäußerung und der Vereinigungsfreiheit in Tunesien verstärkten Schikanen ausgesetzt.
En el período anterior a la cumbre, los defensores de la libertad de expresión y de asociación en Túnez sufrieron una persecución cada vez mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich können wir verfolgen, wie dieses Land förmlich immer tiefer im Abgrund versinkt, in einem Teufelskreis von Mord und Schikanen.
Diariamente estamos viendo cómo este país se hunde en el abismo. Es una espiral de asesinatos y atropellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ein Ende der Schikanen, geschweige denn Wiedergutmachungen oder offizielle Entschuldigungen, warteten die Opfer — nach Ausnutzung des Rechtsweges — vergeblich.
Las víctimas esperaron en vano el fin de las torturas, por no hablar de indemnizaciones o disculpas oficiales, tras su recurso a la justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Schikanen werde eine schnelle Versorgung der mehr als zwei Millionen auf Hilfsgüter angewiesenen Menschen in Darfur systematisch behindert. IT
Se trata de obstacular de manera sistemática a toda clase de ayuda para más de dos millones de personas, cuya sobrevivencia depende únicamente de estas ayuadas. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Strecken sind gespickt mit Hindernissen, Schikanen, Abkürzungen und Rampen und sorgen für adrenalinbefeuerte Renn-Action auf spektakulären Kursen.
Los circuitos están plagados de obstáculos, aglomeraciones, varios recorridos y rampas para vivir una competición cargada de adrenalina en pistas espectaculares.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einige Spieler bevorzugen Poker Anbieter, die ihnen die meisten Software-Ausstattungen mit allen nur erdenklichen Schikanen anbieten können.
Algunos jugadores prefieren jugar al póquer en línea con muchas funciones y opciones elaboradas.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
fordert, dass die politischen Schikanen gegen diese Organisationen eingestellt werden und die Regierung von Ankara sowie die sonstigen türkischen Behörden die Ziele dieser Organisationen der Zivilgesellschaft uneingeschränkt unterstützen;
Solicita que se ponga fin a la intimidación policial contra estas organizaciones y que el Gobierno de Ankara así como las demás autoridades turcas apoyen sin ambigüedad las finalidades de estas organizaciones de la sociedad civil;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies habe zu weiteren systematischen Schikanen und Angriffen gegen homosexuelle Männer und Frauen seitens ihrer Nachbarn, Freunde und sogar der örtlichen Polizei geführt.
Afirma además que esto ha provocado nuevos abusos y ataques sistemáticos contra hombres y mujeres homosexuales por parte de sus vecinos, amigos e incluso de la policía local.
   Korpustyp: EU DCEP
Die alte Frau ließ sich jedoch trotz der Schikanen und Einschüchterungsversuche nicht dazu drängen, sich vor der Kamera negativ über ihren Sohn zu äußern.
La anciana, a pesar del tormento y la intimidación no accedió y no habló ante la cámara en contra de su hijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wurde der Vorsitzenden des Regionalverbands der unabhängigen Union der Polen in Belarus in Iwieniec, die Schikanen ausgesetzt war, untersagt, das Land zu verlassen.
Tal es la persecución que padece la presidenta de la agrupación independiente de Ivyanets de la Unión de Polacos en Belarús que se le ha prohibido abandonar el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der zahlreichen Meldungen über die Schikanen, denen polnische Dienstleister in Frankreich ausgesetzt sind, gibt dieses Vorgehen Anlass zu noch größerer Besorgnis.
Estas prácticas se hacen todavía más inquietantes en el contexto de las numerosas informaciones sobre las trabas impuestas en Francia a los proveedores de servicios polacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die seit 1990 bestehende rumänische Yoga-Schule MISA, eine der größten Yoga-Schulen Europas, ist seit ihrer Gründung Schikanen durch den rumänischen Staat ausgesetzt.
La escuela de yoga MISA, fundada en 1990 y una de las mayores escuelas de yoga de Europa, ha sufrido desde su fundación trabas y obstáculos por parte del Estado rumano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleiche Maiwolf Holdinggesellschaft ist anscheinend auch Eigentümer der Inkassounternehmen, die im Anschluss durch Belästigung, Schikanen und Drohungen die Firmen dazu bringen, ihre Rechnung zu begleichen.
La misma sociedad de cartera Maiwolf supuestamente también posee empresas de cobro de deudas que posteriormente proceden a acosar, intimidar y amenazar a las empresas para que paguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben auf der einen Seite Erklärungen ab, auf der anderen Seite werden die Sanktionen immer mehr gelockert, und die Schikanen der Serben gehen weiter.
Por un lado emitimos declaraciones, pero por otro lado cada vez se suavizan más las sanciones y las triquiñuelas de los serbios continúan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäisches Statut für grenzüberschreitende Zusammenarbeit würde vielen Millionen Menschen helfen, weil wir an der Grenze immer noch unter bürokratischen und rechtlichen Schikanen leiden.
La vida de los que residimos en las zonas fronterizas se ve complicada aún más por obstáculos burocráticos y legales. La elaboración de un estatuto europeo sobre la cooperación transfronteriza ayudaría a varios millones de ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier einen ganzen Stapel von Beschwerden von Unternehmern, die besonderen Schikanen ausgesetzt waren, obwohl sie alle formalen Vorgaben erfüllt hatten.
Tengo conmigo unas cuantas quejas de empresarios que han recibido un trato especialmente desafortunado, a pesar de haber cumplido todos los requisitos formales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau unseres Parteivorsitzenden, Kapka Siderowa, erlitt eine Fehlgeburt, weil die Schikanen ihr gegenüber so weit gingen, dass man in einem inszenierten politischen Prozess Anklage gegen sie erhob.
La esposa de nuestro líder, Kapka Siderova, sufrió un aborto porque se la acosó de tal manera que incluso fue procesada en un juicio artificial de índole política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüdische Gemeinde in Nord-Manchester ist ständige Zielscheibe von Schikanen und Rassismus, ihre Häuser werden beschmiert, und sie ist rassistischen Bedrohungen und Beschimpfungen ausgesetzt.
La comunidad judía del Manchester septentrional es objeto persistentemente de tratos discriminatorios y racismo: les pintarrajean las casas y se ven sometidos a amenazas y malos tratos racistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich für demokratische Reformen einsetzen, müssen damit rechnen, dass ihrem Mut bzw. Widerspruch mit Schikanen und manchmal mit extremer Gewalt begegnet wird.
Está también claro que quienes buscan reformas democráticas se encuentran, como respuesta a su valentía/desacuerdo con amenazas y en ocasiones con una violencia extrema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folter und Schikanen gegenüber oppositionellen Kräften sind leider keine Seltenheit. Ferner liegen uns zahlreiche Berichte über Übergriffe durch militärische und paramilitärische Gruppen vor, Tausende Bürger sind verschwunden.
La tortura y la persecución de los opositores no son, por desgracia, poco frecuentes, y existen muchas noticias de abusos perpetrados por parte de grupos militares y paramilitares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Haushaltskontrolle habe ich ein Recht darauf, Einsicht in diese Berichte zu nehmen, ohne mich lächerlichen stalinistischen Schikanen aussetzen zu müssen.
Como miembro de la Comisión de Control Presupuestario, estaba perfectamente en mi derecho de ver estos informes sin estar sujeto a un ridículo follón estalinista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die feindliche Haltung und Schikanen von Castro und seinen Genossen kümmern ihn dabei nicht. Wichtiger ist für Payá die wachsende Popularität seiner Initiative.
La enemistad y las triquiñuelas de Castro y sus socios no le preocupan; Payá considera la creciente popularidad de su iniciativa más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme werden dann wieder mittels bürokratischer Schikanen durch die Hintertür geregelt, wobei sie nicht wirklich geregelt werden, sondern es zu Pseudoregelungen kommt.
Estos problemas se regulan entonces por la puerta trasera si bien no se regulan realmente sino que se producen pseudoregulaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann ich auch das bezeugen, was hier besonders diskutiert werden sollte, daß nämlich jetzt Serben verfolgt werden, mit Steinwürfen, Schikanen, Brandstiftungen an ihren Häusern und Vertreibungsversuchen.
Desgraciadamente, también puedo certificar que está sucediendo aquello sobre lo que debe girar especialmente este debate, es decir, que ahora son los serbios quienes son perseguidos mientras se les lanza piedras, se les acosa, se queman sus casas y se les intenta expulsar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Maßnahme würden wir den Betrügern die Basis entziehen, das System vereinfachen und unnötige Kontrollen, aber auch Schikanen, die wieder unsere KMU belasten, vermeiden.
Mediante esta medida eliminaríamos la base de que se sirven los defraudadores, simplificaríamos el sistema y evitaríamos controles innecesarios así como trabas que gravan nuestras PYMES.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt darin, dass viele Länder sich an dieses geltende Recht nicht halten, sondern Barrieren und Schikanen aufgebaut haben, um ihm gerade nicht zum Fortschritt zu verhelfen.
El problema es que es una ley que muchos países no cumplen; en su lugar, han levantado barreras y usan todo tipo de artimañas para frustrarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich geht es nur darum, diesen Protektionismus in Form von Schikanen zu beseitigen und dafür mit dieser Richtlinie das entsprechende Rechtsinstrument zur Hand zu haben.
Todo lo que hay que hacer es eliminar ese proteccionismo, ya que de eso tratan todas esas artimañas, y esta directiva nos proporciona los medios legales adecuados para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akzeptanz unserer Bürger für die Hilfe an Mittel- und Osteuropa in Milliardenhöhe wird aufgrund solcher Schikanen und Schwierigkeiten ständig geringer.
Este tipo de molestias no hacen más que reducir la base de apoyo entre nuestros ciudadanos para la ayuda millonaria a la Europa Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Tagesordnung sind Misshandlungen, Schikanen aller Art und Vergewaltigungen, ohne dass die Behörden zu einem ernsthaften Eingreifen in der Lage wären oder überhaupt ein Interesse daran zeigten.
Maltratos, vejaciones de todo tipo y violaciones están a la orden del día sin que las autoridades sean capaces de tomar verdaderas cartas en el asunto o tengan interés en hacerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die organisierte Psychiatrie scheint wenig Interesse an der EKT zu haben, oder sie hat Angst vor Schikanen seitens der Anwälte der Patienten.
La psiquiatría organizada parece tener poco interés en la TEC, o teme el acecho de los abogados de los pacientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schikanen seitens der Immobilienfirma und später dann von den neuen Vermietern gab es von Anfang an – sie wollten mich mit allen Mitteln loswerden. DE
Desde el comienzo hubo acosamiento por parte de la compañía inmobiliaria y luego por los alquiladores más recientes: querían salir de mí a como diera lugar. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Erpressung, Schikanen und Betrug, aber auch Sippenhaftung, Familientrennungen oder Inhaftierung Minderjähriger sind einige Mittel des Staates und seiner willfährigen MitarbeiterInnen, um Flüchtlinge zur "freiwilligen" Ausreise zu zwingen. DE
Extorsión, vejaciones, engaños, aplicación de castigos colectivos, separación de familias o detenciones de menores, son algunos de los métodos utilizados por el Estado y sus condescendientes colaboradores, para intentar obligar a los refugiad@s a abandonar el país "voluntariamente". DE
Sachgebiete: religion psychologie politik    Korpustyp: Webseite
Hier das Café und die kleinen Schikanen, dort die Besuche bei der Familie in der alten Heimat mit großartigen Festen und kleinen Geheimnissen. DE
En uno, el café y las pequeñas trabas, en el otro, en la tierra natal, las visitas a la familia con grandes celebraciones y pequeños secretos. DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Die beachtliche Größe und die professionellen Schikanen lassen die ProKart Raceland Rennstrecke in Wackersdorf immer wieder Austragungsort internationaler Kart-Meisterschaften sein.
Debido a su considerable tamaño y chicanes profesionales, el circuito ProKart Raceland en Wackersdorf es un lugar de encuentro habitual de campeonatos internacionales de kart.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Seit den Protestkundgebungen vom 20. Juli hat Amnesty International vermehrt von Morddrohungen und anderweitigen Schikanen gegen MenschenrechtsverteidigerInnen erfahren, die von Mitgliedern der regierenden Demokratischen Fortschrittspartei ausgehen.
Desde las protestas del 20 de julio, Amnistía Internacional ha observado un aumento del número de casos de amenazas contra defensores y defensoras de los derechos humanos, incluidas amenazas de muerte, por parte de miembros del gobernante Partido Progresista Democrático.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Straßen um den Park herum windet sich die Strecke mit ihrer gelungenen Kombination aus Kurven hoher, mäßiger und niedriger Geschwindigkeit, einigen Schikanen und mehreren Bremszonen mit Überholgelegenheit.
El circuito serpentea sobre caminos alrededor del parque y contiene una buena dosis de ángulos de velocidad alta, media y baja, incluyendo un par de chicanas y varias áreas para sobrepasar en las zonas de frenado.
Sachgebiete: luftfahrt politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier findet man zwei kleinere Streckenführungen für nationale Rennen, während die F1-Strecke zugunsten der Sicherheit umgebaut und damit verlangsamt wurde, jedoch ohne dass Schikanen hermussten.
Hay dos trazados más pequeños para carreras nacionales, mientras que el trazado de la Fórmula 1 se ha modificado ampliamente para bajar la velocidad de los coches a límites de seguridad tolerables pero sin agregar chicanas.
Sachgebiete: luftfahrt politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die meisten Berichte, die in den internationalen Medien auftauchen, ignorieren die Herrschaftspraktiken und Schikanen, mit denen die Hamas die Palästinenser traktiert.
La mayoría de las noticias que aparecen en la prensa internacional ignoran las prácticas y delitos cometidos por Hamás contra los palestinos.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Gruppen wie die Vereinigung der Angehörigen der Saharauischen Inhaftierten und Verschwundenen (AFAPREDESA), die Marokkanische Vereinigung für Menschenrechte (AMDH) und die Gemeinschaft Saharauischer Menschenrechtsverteidiger (CODESA) haben in zahlreichen Berichten die Schikanen und Misshandlungen während der Haft angeprangert.
Son numerosos los informes que recogen vejaciones y malos tratos durante los encarcelamientos recogidos por colectivos como la Asociación de Familiares de Presos y Desaparecidos Saharauis (Afapredesa), la Asociación Marroquí Derechos Humanos (AMDH), el Colectivo Saharaui de Defensores de los Derechos Humanos (Codesa).
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese vermeidbaren Schikanen, die ländlichen Gemeinden im VK infolge dieser Regelung zugemutet werden (und sich unmittelbar an die Schließung zahlreicher Postämter im ländlichen Raum anschließen), mit der Absicht verbunden, dem EU-Verdruss im Vereinigten Königreich neue Nahrung zu geben?
¿Esta molestia evitable impuesta a las comunidades rurales británicas, que llega inmediatamente después del cierre de multitud de oficinas de correos rurales, está pensada para incrementar deliberadamente la aversión que el Reino Unido siente por la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Angaben der IAJUWS wurde Frau Jaya in der Zeit ihrer Festsetzung beleidigt und allen möglichen Schikanen und Bedrohungen ihrer körperlichen Unversehrtheit, insbesondere in Bezug auf ihr gesundes Auge, ausgesetzt.
Según indica IAJUWS, en el curso de la detención de la señora Jaya se la insultó y sometió a todo tipo de vejaciones y amenazas a su integridad física, particularmente relativas a su ojo sano.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie darüber hinaus mitteilen, welche Maßnahmen sie durchführen wird, um zu verhindern, dass auch im Sechsten Rahmenprogramm solche Schikanen angewandt werden, und um den Schutz ihrer Vertragspartner zu gewährleisten?
Además, ¿puede hacer saber qué medidas piensa adoptar para evitar que en el sexto programa marco se aplique esta práctica vejatoria y para garantizar la protección de sus contrapartes?
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die fortwährenden Einschüchterungsversuche und Schikanen der SPDC gegenüber Aung San Suu Kyi, der Vorsitzenden der NLD, und anderen Mitgliedern der NLD, die vor kurzem daran gehindert wurden, zu einem Treffen außerhalb Ranguns zu fahren,
Deplorando las continuas acciones de intimidación y las restricciones impuestas por el CEPD a Aung San Suu Kyi, principal dirigente de la LND y a otros miembros de la misma Liga, a quienes en fecha reciente se impidió asistir a una reunión fuera de Rangún,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechte befinden sich in Gambia (Afrika) im Notstand, und regelmäßig erreichen uns Meldungen darüber, dass Angehörige der Zivilbevölkerung Gambias, aber auch Menschenrechtsaktivisten und ausländische Journalisten, zu Opfern von willkürlicher Festnahme, Schikanen und Folter durch staatliche Sicherheitskräfte werden.
El respeto de los derechos humanos es una excepción en Gambia, África, y a menudo recibimos informes de cómo no sólo la población civil del país, sino también defensores de los derechos humanos y periodistas extranjeros están expuestos a detenciones arbitrarias, vejaciones y torturas por parte de las fuerzas de seguridad del Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
tritt dafür ein, dass die EU intensiven Druck auf die sudanesischen Behörden ausübt, damit diese Dr. Mudawi Ibrahim Adam unverzüglich freilassen und die systematischen Schikanen gegen ihn, wozu auch die 7-monatige Inhaftierung im Jahr 2004 zählt, einstellen;
Insta a la UE a que presione con firmeza a las autoridades sudanesas para que pongan en libertad de inmediato al Dr. Mudawi Ibrahim Adam y cesen de acosarle sistemáticamente, habida cuenta especialmente de su detención en 2004 durante 7 meses;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fehler macht wie viele andere deutlich, dass im Interesse der Sicherheit Bürger, die über jeden Verdacht erhaben sind, Schikanen ausgesetzt werden und Verletzungen ihrer Würde und ihrer Grundfreiheiten hinnehmen müssen.
Este error, como tantos otros, muestran que, en aras de la seguridad, ciudadanos fuera de toda sospecha se ven expuestos a vejaciones contra su dignidad y sus libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
spricht den Inhaftierten und/oder Opfern von Polizeigewalt, Einschüchterung und Schikanen seine uneingeschränkte Solidarität aus und fordert nachdrücklich, dass die Unabhängigkeit der Justiz, die freie Meinungsäußerung und die Pressefreiheit gewährleistet werden;
Expresa su total solidaridad a las personalidades encarceladas y/o víctimas de la violencia policial, de intimidaciones y molestias y señala, en particular, la necesidad de respetar la independencia de la justicia y la libertad de expresión y de prensa;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Menschen haben sich lediglich dem Regime von General Khin Nyunt gegenüber kritisch geäußert und seine Untaten, Schikanen und Übergriffe angeprangert, die das birmanische Volk zu lange schon erleiden muss.
Estas personas son únicamente responsables de haber adoptado una posición crítica hacia el régimen dirigido por el General Jin Nyunt, denunciando los desmanes y vejaciones que desde hace ya demasiados años sufre el pueblo de Birmania/Myanmar.
   Korpustyp: EU DCEP
So verweist die Menschenrechtsorganisation „International Christian Concern“ (ICC) mit Sitz in Washington auf die behördlichen Schikanen der türkischen Staatsorgane gegen den Gründer der protestantischen Kirche im Stadtteil Batikent (in Ankara), Pfarrer Daniel Wickwire.
Así, la organización de defensa de los derechos humanos «International Christian Concern» (ICC), con sede en Washington, hace referencia a las trabas administrativas impuestas por los órganos estatales turcos al fundador de la Iglesia protestante del barrio de Batikent (Ankara), el pastor Daniel Wickwire.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich haben die Kollegen des Opfers einer Diskriminierung ebenso Angst vor Schikanen wie das Opfer selbst, und daher vermeiden sie es, vor Gericht oder vor anderen Behörden als Zeugen aufzutreten.
En la práctica, los compañeros de la víctima de discriminación temen tanto la victimización como la propia víctima, por lo que evitan comparecer antes los tribunales u otras autoridades como testigos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Thema ist insgesamt im Parlament in den letzten Monaten ausführlich debattiert worden, und wir stellen immer mehr fest, daß die nationalen Regelungen, die nationalen Vorschriften eine unwahrscheinliche Flut von Hemmnissen bewirken, ich würde sogar fast sagen, Schikanen.
El tema, en conjunto, se ha debatido exhaustivamente en el Parlamento en los últimos meses y en cada ocasión hemos constatado que las regulaciones nacionales, las normas nacionales, generan una increíble profusión de obstáculos y yo casi diría que de trabas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Repressionsapparaten mangelt es in Europa nun gewiss nicht, sondern eher an repressiven Exzessen, wenn Migranten neben allen möglichen anderen Schikanen auch noch dem Verdacht ausgesetzt werden, potenzielle 'Terroristen' zu sein.
En efecto, no son precisamente medidas de seguridad lo que falta en Europa. Al contrario, se está tendiendo más bien a la represión, cuando los trabajadores inmigrantes deben añadir a todos sus problemas el hecho de tener que convivir con la sospecha de ser «terroristas» en potencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Tunesien gehören auch Kämpfer für die Menschenrechte, demokratische Frauen, Studenten, die überwacht werden, die Schikanen ausgesetzt sind, denen man einen Telefonanschluß verweigert, den Reisepaß abnimmt und manchmal sogar das Recht auf Freizügigkeit innerhalb Tunesiens entzieht.
Túnez es también un país donde existen militantes de los derechos humanos, mujeres demócratas, estudiantes vigilados, hostigados, sin línea telefónica, sin pasaporte, a quienes se les prohíbe incluso circular dentro del territorio tunecino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte