Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Schilder sind ebenfalls in dem genannten Bereich an der Seite der Türen anzubringen, an der sich der Türgriff befindet.
Estas señales se colocarán dentro de la zona establecida al lado de las puertas de salida, del lado del picaporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen noch ein Stück die Straße runter bis zum Schild.
Siga otro kilómetro por la carretera hasta que vea una señal.
Korpustyp: Untertitel
Assistenzhunde sind willkommen, die Schilder sind mit Brailleschrift versehen, und es gibt auch dem Original nachgeformte Steine für sehgeschädigte Besucher.
Gemäß den Vorschriften dürfen derartige Schilder nicht im Plenarsaal gezeigt werden.
el Reglamento especifica que no se deben mostrar pancartas en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massen halten Schilder hoch, auf denen steh…"Gollum Raus!"
El público tenía pancartas que decían "Fuera Gollum".
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn einmal mit Schildern begrüßt, als er ins Parlament kam.
Una vez, incluso, le recibimos con pancartas cuando entraba en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hatten da solch…Schilder auf Stielen.
Ahí ya tenían preparada…unas pancartas.
Korpustyp: Untertitel
Er hat hier nämlich ein Schild hoch gehalten, auf dem 'Blitzkrieg' stand.
Debería hablar con su colega el Sr. Helmer, que sostiene una pancarta con la palabra «Blitzkrieg».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Du musst zu den OEMs und Herstellern gehen und dort deine Rückerstattung bekommen." Es waren ca. 150 Leute, von denen ca. die Hälfte Schilder und ähnliches hatten.
"necesitan ir a los OEMs y fabricantes y obtener sus reembolsos allí." teníamos alrededor de 150 personas, probablemente la mitad tenía pancartas y cosas, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Schilder hinter mir auch nicht besonders gut, aber Sie sollten sich - gerade weil Ihre Fraktion ja weniger Schilder hoch hält - mit Ihrem Kollegen Helmer unterhalten.
Yo tampoco he pensado mucho en las pancartas que hay detrás de mí, sobre todo porque su Grupo tiene desplegadas menos pancartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Zhao wird unter anderem beschuldigt, eine Versammlung von Eltern kranker Kinder in einem Restaurant organisiert, vor einem Gericht sowie vor der für die Herstellung der Milch verantwortlichen Fabrik ein Schild hochgehalten und an einem öffentlichen Ort Interviews für die Medien gegeben zu haben.
Entre las acusaciones contra el Sr. Zhao se incluyen las de organizar una reunión de padres de niños enfermos en un restaurante, exhibir una pancarta frente a un tribunal y a la fábrica responsable de producir la leche y conceder entrevistas a medios de comunicación en un lugar público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizeibehörden hinderten diese Demonstranten daran, ihre Schilder – im Rahmen einer kleinen und friedlichen Kundgebung – an der Pinto Wharf und bei den Grand Harbour Bastions zu zeigen.
Las autoridades policiales les impidieron desplegar las pancartas –una protesta pacífica pequeña y legítima– en el Muelle de Pinto y en los bastiones del Gran Puerto.
En el aeropuerto internacional, inmediatamente después de pasar la revisión de equipaje por aduanas, girar a la izquierda siguiendo los avisos Terminal Nacional.
"Kennzeichnung" die Angaben, Bezeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die einem Erzeugnis beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen;
" etiquetado " toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben das Schild wohl nicht gesehen bei diesem Wetters.
No habrá visto el aviso por el mal tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Für nicht Ortskunde ist es jedoch schwierig, die verschiedenen Buslinien rechtzeitig zu erkennen, da nur ein kleines Schild in der Windschutzscheibe grob die Fahrtroute anzeigt.
DE
Para una persona que no sea residente es, no obstante, difícil reconocer a tiempo las diferentes líneas de buses, pues sólo disponen de un pequeño aviso en el vidrio delantero que indica en forma muy somera su ruta.
DE
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Kennzeichnung die Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die jeglichem Erzeugnis
A efectos del presente Reglamento se entenderá por "etiquetado" toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado
Korpustyp: EU DCEP
Das ist kein Graffiti, es ist ein Schild.
¡Eso no es un jodido graffiti! Es un aviso.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen Deutsch ist das Schild, das man oft in Schaufenstern und in Bars an der Costa del Sol sieht, sowohl als auch „English spoken“ und „On parle français“.
“Wir sprechen Deutsch” es el aviso que muchas veces se ve en los escaparates de las tiendas y bares de la Costa del Sol, al lado de otros que ponen “English spoken” y “On parle français”.
Sachgebiete: musik philosophie theater
Korpustyp: Webseite
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Kennzeichnung die Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die jeglichem Erzeugnis beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen.
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «etiquetado» toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn alles belegt ist, stellen Sie ein Schild draußen auf.
Cuando está completo, ponen un aviso fuera.
Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Kennzeichnung die Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die jeglichem Erzeugnis bis zum Endverbraucher beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen.
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «etiquetado» toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado destinado al consumidor final .
Am 20. August 2010 wurde Zygmunt Marcinkiewicz, Eigentümer des Transportunternehmens „Irzimas“ mit Sitz in Juodšiliai, ein Bußgeld in Höhe von 1 200 LTL auferlegt, weil er zweisprachige Schilder in litauischer und polnischer Sprache mit Angaben über die Fahrtrouten an seinen Bussen angebracht hatte.
El 20 de agosto, imposición de una multa de 1200 litas a Zygmunt Marcinkiewicz, propietario de la empresa de transportes Irzimas de Czarny Bór, por dotar a los autobuses de rótulos bilingües con los nombres de las líneas en polaco y en lituano.
Korpustyp: EU DCEP
Bringt mein Schild in Ordnung, und hängt es über der Küchentür an die Wand.
Quiero que se arregle mi rótulo y que se cuelgue sobre la puerta de la cocina.
Korpustyp: Untertitel
So trug sich das mit den Schildern zu, als der Großvater in die Stadt kam;
Tragbare Elektroschock-Geräte, einschließlich — aber nicht beschränkt auf — Elektroschock-Schlagstöcke, Elektroschock-Schilde, Elektroschocker (Paralyser) und Elektroschock-Pfeilwaffen die eine Leerlaufspannung größer als 10000 V haben.
Dispositivos portátiles para provocar descargas eléctricas incluidos entre otros picanas, escudoseléctricos, armas aturdidoras y pistolas que disparan dardos eléctricos de una tensión en circuito abierto superior a 10000 voltios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung konstruiert oder geändert sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Pfeilwaffen (Taser)), sowie besonders konstruierte oder besonders geänderte Bestandteile hierfür
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de un electrochoque (incluidas las porras eléctricas, los escudoseléctricos, las armas de ruido y las pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una descarga eléctrica (tales como porras eléctricas, escudoseléctricos, armas aturdidoras y pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una descarga eléctrica (tales como porras eléctricas, escudoseléctricos, armas aturdidoras y pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de un electrochoque (incluidas las porras eléctricas, los escudoseléctricos, las armas de ruido y las pistolas de descarga eléctrica), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schild
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffnen des Schildes vorbereiten.
Preparados para abrir el campo.
Korpustyp: Untertitel
- Holt mir ein Schild hierher!
Ponme un búnker aquí.
Korpustyp: Untertitel
Was führt ihr im Schilde?
¿En qué andan ustedes tres?
Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten zum Schließen des Schildes.
Preparados para cierre de cubierta.
Korpustyp: Untertitel
Ich war Joffreys's vereidigtes Schild.
Era el guardia juramentado de Joffrey.
Korpustyp: Untertitel
Waffensysteme und Schilde auf Standby.
Sistemas de armas asegurados, y en espera.
Korpustyp: Untertitel
Schau einfach auf mein Schild.
Sólo mire mi distintivo.
Korpustyp: Untertitel
Du senkst deinen Schild nach jedem Angriff.
Bajas la guardia tras cada ataque.
Korpustyp: Untertitel
Was führt ihr gegen Klaus im Schilde?
¿Qué estás tramando en contra de Klaus?
Korpustyp: Untertitel
Er führt was im Schilde, Doktor.
Doctor, debe de estar tramando algo.
Korpustyp: Untertitel
"Und du bist schutzlos ohne Schild
Y te verás contra la pared
Korpustyp: Untertitel
Was führt der Sultan im Schilde?
¿ Qué pasa con el sultán?
Korpustyp: Untertitel
Von der Werkstatt bei dem großen Schild.
Del garaje de la valla de las gafas.
Korpustyp: Untertitel
Das Schild bedeutet uns eine Menge.
Este sello significa mucho para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Schild war doch wohl eindeutig, ok?
Lo dice bien claro.
Korpustyp: Untertitel
Emily, Escher, er führt was im Schilde.
Respecto a Emily, a Esche…Él está tramando algo.
Korpustyp: Untertitel
Er schläft friedlich unter seinem Schild.
Dormido como un tronco entre sus dos pizarras.
Korpustyp: Untertitel
Miss Burns trägt ihr Schild bereits.
Ardura está usando su divisa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht führt sie was im Schilde.
Quizás tenga sus propios intereses.
Korpustyp: Untertitel
Versuche, mich zu töten. Benutze den Schild.
Intenta matarme y cúbrete bien.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Schild war doch wohl eindeutig, ok?
Sólo decía que está claramente señalizado
Korpustyp: Untertitel
Soll das Euer Schild sein, Lord Stark?
¿Se supone que esta es su protección, Lord Stark?
Korpustyp: Untertitel
Der Herzog führt etwas anderes im Schilde.
El Duque guarda más cartas.
Korpustyp: Untertitel
Das führte er also im Schilde.
Eso es lo que él tramaba.
Korpustyp: Untertitel
Wer hatte diesen Schild und Schwert benutzt?
¿Quién ha utilizado esta armadura y esta espada?
Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du führt Atlas im Schilde?
¿Qué imaginas que trame Atlas?
Korpustyp: Untertitel
Das elektromagnetische Schild über Eureka hat Störungen.
El campo electromagnético que cubre Eureka no funciona bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste Sie führt etwas im Schilde.
Sabía que estaba planeando algo.
Korpustyp: Untertitel
Schild "Spikereifen" an der Heckscheibe obligatorisch.
ES