linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schilderung descripción 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schilderung presentación 2

Verwendungsbeispiele

Schilderung descripción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf ausführliche Schilderungen, Zeugnisse oder Arbeitsproben wird absichtlich verzichtet, um zunächst einmal Interesse bei der Firma zu wecken.
En las descripciones detalladas, productos o muestras del trabajo está intencionalmente omitido lo primero de todo para despertar el interés en la companía.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
So eine euphemistische Schilderung der Kolonialgeschichte möchte man 2006 eigentlich nicht mehr in einem Dokument der Europäischen Kommission lesen müssen.
Así, no gustaría que en 2006 se leyera una descripción eufemística de la historia colonial en un documento de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das wohl eklatanteste Beispiel ist ihre Schilderung der Vergewaltigung.
La más evidente es la descripción de la violación -
   Korpustyp: Untertitel
Die eindrücklichen Schilderungen erstaunen und amüsieren: DE
Las vívidas descripciones asombran y divierten: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Verteidigung muss sich mit einer kurz gefassten Schilderung des Sachverhalts und der Beschreibung der Straftat begnügen, hat jedoch im Übrigen keinen Einblick in die Strafakten.
La defensa debe conformarse con una descripción somera de los hechos y con la descripción del delito, pero no tiene derecho a examinar el expediente penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will Ihnen die Schilderung eines wahren Zuges vorlesen:
Déjeme leerle la descripción de una auténtica procesión:
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilderungen der Zeitzeugen über diesen Sachverhalt differieren jedoch erheblich. DE
Sin embargo, las descripciones de los testigos del tiempo tocantes a esto difieren considerablemente: DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, dies ist eine genaue Schilderung der Lage, die unsere Nachbarn in einem Nachbarstaat von einem Mitglied der Staatsduma erhalten haben.
Señora Presidenta, esto constituye una descripción exacta de lo que se les ha dado a nuestros vecinos de un Estado vecino, realizada por un diputado a la Duma estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Index mit technischen Daten Katalog mit Schilderung Klicken Sie das Bild des Produkts an, das Sie interessiert, dann erscheint die genaue Beschreibung.
Índice con los datos técnicos Catálogo con los descripción Haga clic con el ratón en la imagen del producto que le interesa para conseguir una descripción detallada.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ich danke Herrn Kommissar Füle für die gänzliche Schilderung der Situation sowie die vollkommene Beschreibung unserer Erwartungen.
Me gustaría dar las gracias a la Comisaria por su perfecta descripción de la situación, así como por su descripción perfecta de nuestras expectativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schilderung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die gesamte Schilderung mit all ihren
Toda la narración, con todos sus detalles -
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Hussein Kamel übergelaufen war, änderte sich diese Schilderung natürlich.
Por supuesto, la historia cambió después de la deserción de Kamel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schien eher wie eine Schilderung der Ereignisse als eine nachdrückliche Bekräftigung der europäischen Industriepolitik.
Me ha parecido más una narración de hechos que una afirmación enérgica de la política industrial de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Basis dieser Schilderung müssen wir die Glaubwürdigkeit ihrer Worte und Behauptungen beurteilen.
- vamos a evaluar la credibilidad en sus palabras y declaraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Basis dieser Schilderung müssen wir die Glaubwürdigkeit ihrer Worte und Behauptungen beurteilen.
Es en base a ésta qu…...tenemos que intentar evaluar la credibilida…...de sus palabras y afirmaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schilderung über die Opfer des japanischen Militarismus in Nanjing oder Manila sucht man allerdings vergeblich.
en vano busca uno algún testimonio de las víctimas del militarismo japonés en Nanjing o Manila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfgang Büschers Schilderung eines Spaziergangs durch Rauchs Nachbarschaft offenbart dessen Einfühlungsvermögen und Bescheidenheit.
El relato sincero y sensible de Wolfgang Büscher sobre una caminata por el barrio de Rauch revela la compasión y la modestia del pintor.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denken Sie an die Schilderung von Josuas Schlachten gegen die Amalekiter.
Piense en la narración de las batallas de Josué con los amalecitas.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Schilderung, so grausig sie auch klingt, mag noch hinter der Wahrheit zurückbleiben. DE
Some description, tan terrible que suena, todavía están privados de la verdad. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wolfgang Büschers Schilderung eines Spaziergangs durch Rauchs Stadtviertel offenbart das Einfühlungsvermögen und die Bescheidenheit des Malers.
El relato sincero y sensible de Wolfgang Büscher sobre una caminata por el barrio de Rauch revela la compasión y la modestia del pintor.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Eine seltene Jarawa-Schilderung offenbart sexuelle Ausbeutung von Jarawa-Frauen durch Wilderer.
Sale a la luz un Insólito testimonio que expone la explotación sexual que sufren las mujeres jarawas.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte dem Kommissar für seine Offenheit und die Klarheit bei der Schilderung der Lage danken.
Señora Presidenta, primero quisiera agradecer al Sr. Comisario la franqueza y la claridad con la que ha expuesto la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. Frau Präsidentin, ich möchte der Frau Kommissarin für die Schilderung der Situation danken.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, quiero dar las gracias a la señora Comisaria por el resumen de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich habe auch Vergnügen an der Schilderung, wie Dinge im Vereinigten Königreich erörtert werden.
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, a mí también me divierte la forma británica de debatir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Schilderung seines Vergehens hat der junge Mann den ganzen Einsatz gefährdet. - Sie wollen die Klage dennoch zurückziehen?
Si los cargos son ciertos, este joven puso en peligro la operación. - ¿Desea retirar los cargos?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1994 akzeptierte er die Schilderung des Irak, dass es kein echtes Atomwaffenprogramm gäbe, lediglich kleinere Forschungsbemühungen.
En 1994, Blix aceptó la versión Iraquí de que no había un verdadero programa de armas nucleares, sino solamente un pequeño esfuerzo de investigación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China lehnt eine Neubewertung Maos oder eine ehrliche Schilderung dessen ab, was 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens passierte.
China se aleja de una revaloración de Mao o un relato honesto de lo que sucedió en Tiananmen en 1989.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe schließlich auch die in der Entscheidung vom 7. Juni 2005 enthaltene Schilderung der Lage des Unternehmens im Juli 2004.
Véase, por último, la Decisión de 7 de junio de 2005, donde se recuerda la situación de la compañía en julio de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission bis Anfang 2008 diese Berichte oder zumindest eine Schilderung des aktuellen Stands dieser Affäre, die wohl in Vergessenheit geraten soll, liefern?
¿Podría proporcionar la Comisión estos informes o, cuanto menos, un análisis de la situación de este «asunto» condenado a caer en el olvido, para principios de 2008?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diesen Fall untersuchen und sich, wenn sie sich dieser Schilderung der Ereignisse anschließt, für die sofortige Freilassung der drei Frauen einsetzen?
¿Puede la Comisión investigar esta situación y, si está de acuerdo con esta versión de los hechos, pedir la liberación inmediata de las detenidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Was ich Ihnen mit dieser vielleicht zu detaillierten Schilderung sagen will, ist, dass alle Institutionen knappe Fristen für die Entscheidung in diesem Verfahren haben.
Lo que les quiero decir con esta exposición, quizá demasiado detallada, es que todas las instituciones tenemos una compresión de plazos en los cuales tenemos que tomar decisiones en este procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn dieses Jahres beging ein 13jähriges rumänisches Mädchen in Italien Selbstmord und hinterließ eine schockierende Schilderung der Diskriminierung, der sie durch ihre Mitschüler ausgesetzt war.
Al comienzo de este año, una chica rumana de 13 años se suicidó en Italia, dejando una declaración sobre la discriminación a la que se veía sometida por parte de sus compañeras de colegio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste ist natürlich die Bestürzung, die sich aller Anwesenden bei der Schilderung dessen bemächtigt, was in diesem Teil der Welt geschieht und uns alle angeht.
El primero, naturalmente, es la emoción que embarga a esta Asamblea con el recuerdo o la mención de lo que ocurre en esa parte del mundo y eso nos concierne a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird wahrlich eine ausgezeichnete Schilderung geboten, umso mehr, da wir genau wissen, wie schwierig es ist, zu diesem Thema Untersuchungen durchzuführen.
Es una ilustración perfecta, pues sabemos muy bien lo difícil que es realizar estudios sobre este animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Pluspunkt im Bericht des Bürgerbeauftragten für 2004 besteht darin, dass abgesehen von einer Schilderung der Fälle und Untersuchungen auch eine thematische Analyse der durchgeführten Arbeit erfolgt.
Otro punto positivo del informe del Defensor del Pueblo del año 2004 es que, además de presentar casos e investigaciones, contiene un análisis temático del trabajo realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Schilderung der Merkmale der geforderten Bauarbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen verwenden die Auftraggeber allgemeine Beschreibungen der Leistungen und Funktionen sowie internationale, europäische oder nationale Normen.
A la hora de describir las características de la obra, el suministro o el servicio requerido, las entidades adjudicadoras utilizarán descripciones generales en lo relativo a la ejecución y las funciones, así como normas internacionales, europeas o nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Schilderung mit all ihren Details ist ein klassisches Beispiel für die Art von grotesken Fantasien, die Kinder gemeinhin aufweisen.
Toda la descripció…...con todos sus detalles, es un ejemplo clásic…...de ese tipo de fantasías grotesca…...que suelen tener los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausführliche Schilderung über Schwere und Häufigkeit dieser Unfälle ist im Bericht des Parlaments zu diesem Thema in erster Lesung (PE 300.202) enthalten.
Una exposición detallada de la gravedad y de la frecuencia de dichos accidentes figura en el informe correspondiente del Parlamento en primera lectura (PE 300.202).
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt in jeder Hinsicht die vorläufigen Erkenntnisse des Münchner Staatsanwalts Martin Hofmann, denen zufolge es keine schlüssigen Anhaltspunkte dafür gibt, die von Khaled El-Masri vorgelegte Schilderung der Tathergänge zurückzuweisen;
Aprueba en su totalidad las conclusiones preliminares del Fiscal de Munich Martin Hofmann, según las cuales no existe ninguna prueba que permita refutar la versión de lo acaecido dada por Khaled El-Masri;
   Korpustyp: EU DCEP
So findet sich in dem Bericht bei der Schilderung der den Terrorismus begünstigenden Faktoren kein Wort über die Moscheen, die jedoch, wie jeder weiß, wahrhafte Anwerbezentren für künftige islamistische Terroristen sind.
Por eso en este informe sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo no hay ni una sola referencia a las mezquitas, aunque sabemos que son auténticos centros de reclutamiento de los futuros terroristas islámicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Herbst dieses Jahres vorzulegende Fortschrittsbericht sollte daher auf einer sachlichen Schilderung der Lage in der Türkei und nicht auf der positiven Haltung einiger weniger Staats- und Regierungschefs im Rat beruhen.
Por lo tanto, el informe de progreso de este otoño tendrá que basarse en la situación de hecho de Turquía, y no en la actitud positiva de unos pocos Jefes de Estado y de Gobierno en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für andere bedeutete der Niedergang des politischen Systems nicht nur das Ende der einzigen historischen Schilderung, die sie kannten, sondern das Ende eines Reiches und eines Gefühls nationaler Identität.
Para otros, la caida del sistema político significó el fin no solamente de la única historia que conocían, sino también de un imperio y de un sentido de identidad nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts höhlt diese Schilderung stärker aus als die Wahl eines Afroamerikaners, Barack Obamas, der den Dialog mit Iran unterstützt und dessen Zweitname - Hussein - der Name einer zentralen Figur des schiitischen Islam ist.
Nada resiente más esta narrativa que la elección de un afronorteamericano, Barack Obama, quien respalda el diálogo con Irán y cuyo segundo nombre -Hussein- es el de la figura central del Islam chiíta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Schilderung dieses Geschehnisses ist man fast zwangsläufig versucht, an psychogene Anfälle zu denken - zumal, wenn man sich die sensible, emotional sehr labile und neurotische Persönlichkeitsstruktur des Dichters vor Augen hält. DE
Este relato de los sucesos nos obliga casi a pensar en crisis psicógenas, máxime si tenemos en cuenta la estructura hipersensibley neurótica de la personalidad del poeta. DE
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
In der Schilderung des Handlungsverlaufs folgt Hoppe in weiten Teilen der Darstellung von Hartmut von Aue, weiß dabei aber genau, dass sie „Übersetzungsarbeit” für ein junges Publikum leisten muss: DE
Hoppe sigue a Hartmann von Aue en gran parte de la trama, pero sabe perfectamente que debe “traducir” la historia para un público joven. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass das Verständnis der Bevölkerung von der Rolle der Frauen in Nachkriegsgesellschaften und von ihrem Beitrag zum Wiederaufbau nach dem Krieg über die universalistische Schilderung der „Kriegserfahrungen von Frauen“ hinausgehen muss und die spezielle Beschaffenheit und die Vielfalt der Erfahrungen von Frauen anerkannt werden müssen;
Señala que el grado de comprensión sobre el papel de las mujeres en las sociedades de posguerra y su contribución a la reconstrucción debe ir mas allá de la retórica universalista sobre la experiencia de las mujeres en tiempos de guerra, y que debe reconocerse la especificidad y la diversidad de las experiencias de las mujeres;
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt müsste die hier vorgelegte Schilderung gemeinsam mit anderen Maßnahmen zu einem Stabilitätspakt für den Kaukasus führen und damit zu einer Lösung, die sowohl von den Forschungszentren als auch von den betroffenen politischen Akteuren immer regelmäßiger ins Feld geführt wird, ohne dass der Inhalt eines solchen Paktes in allen Einzelheiten geklärt wäre.
En su conjunto, todo lo expuesto, junto con otras medidas, podría desembocar en un pacto de estabilidad para el Cáucaso, un concepto cada vez más utilizado por los centros de investigación y los agentes políticos afectados, sin que por ello su contenido preciso esté siempre claro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Blick auf die Schilderung der Lage in den Berichten sowohl des Hochkommissars für Flüchtlinge als auch des UN-Sondergesandten zeigt uns, dass sich seit 2004, seit den blutigen Ereignissen und dem Mord an Serben und Angehörigen anderer Minderheiten nichts verbessert hat, was den Schutz von Minderheitenrechten im Kosovo angeht.
Si examinamos la situación descrita en los informes del Alto Comisionado para los Refugiados y del enviado especial de las Naciones Unidas, observamos que, desde 2004, tras los sangrientos acontecimientos y el asesinato de serbios y otras minorías, nada ha mejorado en Kosovo respecto a la protección de los derechos de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der ausführlichen Schilderung der Nachteile der Regionen in äußerster Randlage vergisst der Berichterstatter den Hinweis auf ein Problem, das meines Erachtens jedoch von vorrangiger Bedeutung ist, nämlich der schwierige Zugang zu diesen Gebieten aufgrund der Verkehrsanbindung zwischen diesen Regionen und dem Festland sowie aufgrund der dabei anfallenden Kosten.
En el panorama exhaustivo de las ventajas a las que se enfrentan las regiones ultraperiféricas, el ponente omite hacer referencia a una dificultad que me parece sin embargo primordial, los problemas de acceso a esas zonas, que resultan de los modos de vinculación entre esas regiones y el continente así como las tarifas que se practican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass das Verständnis der Bevölkerung von der Rolle der Frauen in Nachkriegsgesellschaften und von ihrem Beitrag zum Wiederaufbau nach dem Krieg über die universalistische Schilderung der "Kriegserfahrungen von Frauen" hinausgehen muss und die spezielle Beschaffenheit und die Vielfalt der Erfahrungen von Frauen anerkannt werden müssen;
Hace hincapié en que el grado de comprensión sobre el papel de las mujeres en las sociedades de posguerra y su contribución a la reconstrucción debe ir mas allá de la retórica universalista sobre la experiencia de las mujeres en tiempos de guerra y que debe reconocerse la especificidad y la diversidad de las experiencias de las mujeres;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schilderung von Themen als politische Kommunikationsstrategie für die indigene Welt.“ Die Präsentation des zweiten Experten, des Mexikaners Héctor Muñoz, hatte das Thema „Herausforderungen der politischen Kommunikation in indigenen Fragen“ und „ Die Ausarbeitung einer verbindenden und kommunikativen Strategie mit der indigenen Welt“. DE
El relato de los temas como estrategia de comunicación política para el mundo indígena”. El segundo facilitador, el mexicano Héctor Muñoz expuso sobre los “Retos de la comunicación política en el tema indígena” y “La construcción de una estrategia de vinculación y comunicación con el mundo indígena”. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite