Statt Getreide haben wir auf den Feldern nun Raps, Mais oder Schilf, die nach ihrer Verarbeitung in den Kraftstofftanks von Autos landen.
En lugar de cultivos con fines alimentarios en los campos hallamos colza, maíz y caña que, una vez transformados, acaban en los depósitos de combustible de los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nimm das Boot, das am Schilf liegt, bei der Furt.
Así que toma el barco, que se encuentra en las cañas, en el vado.
Korpustyp: Untertitel
18 Hektar Polder, die durch den Kanal von Richard und die Gironde, Versprechen kostbarer Spaziergänge, aufleuchtenden Sonnenuntergang, gemachter großartiger Landschaften von Schilfen, von Goldbutten begrenzt sind, die über dem Fluß, Abfliegen von Aigretten aufgehangen wurden oder von, Reiher aschfarben.
EUR
18 hectáreas de pólderes confinados por el canal de Richard y Gironda, promesa de suntuosos paseos, de puesta del sol ardiéndose, de paisajes grandiosos hechos de cañas, de acedías suspendidas sobre el río, de despegues de cepillos o de garzas cenizos.
EUR
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
"Das Schilf hält dich oben.
"Los juncos te mantendrán a flote.
Korpustyp: Untertitel
ist Das alles im guten Zustand erhalten geblieben und es ist das Caf? im Raubkopie-Stil und einigen Palmen aus den Schilfen auf den Kiefers?ulen sogar erg?nzt.
Todo esto se ha conservado en buen estado y hasta es completado la cafeter?a en el estilo pirata y alguno palmami de los juncos sobre las columnas de pino.
Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken, und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden. Und die Fischer werden trauern;
Los cañaverales y los juncales se Marchitarán. Los arbustos junto al Nilo, junto a la ribera del Nilo, y todos los sembrados del Nilo se Secarán;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schilf"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schilf bedeckte mein Haupt.
Las algas se enredaron en mi cabeza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Leichen hatten sich lm Schilf verhängt
Encontraron los dos cuerpos atrapados en el barro.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Messer, sagten sie. Dort drüben im Schilf.
Decían que iban a matar a la señora con un cuchillo.
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd
Korpustyp: Webseite
Ganz oder teilweise mit Wasser bedeckte Niederung mit in der Regel alkalischem Torfboden und charakteristischer Flora (Seggen und Schilf).
Tierra baja cubierta en su totalidad o en parte de agua que tiene habitualmente un suelo alcalino turboso y una flora característica (por ejemplo, ciperáceas y cannáceas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schilfwein, Strohwein: Die Trauben müssen vor dem Auspressen mindestens drei Monate lang auf Schilf oder Stroh gelagert und natürlich getrocknet worden sein; der Mindestzuckergehalt muss 25° KMW betragen.
Schilfwein, Strohwein: Las uvas deben almacenarse y secarse naturalmente en cañizos o paja durante al menos 3 meses antes del prensado; el contenido mínimo de azúcar debe ser de 25 °KMW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Moses' Geburt, so heißt es, wurde er in einen Korb aus Schilf gelegt und auf einem Fluß ausgesetzt, um der Kindestötung zu entgehen.
Cuando Moisés nació, se dijo que fue puesto en un canasto y dejado flotando en un río, para evitar el infanticidio.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellten Kleidung aus Schilf und Leder her und man geht davon aus, dass sie stark und hellhäutig waren und blaue Augen und blondes Haar hatten.
Östlich des Flughafens liegt eines der wenigen noch verbliebenen Feuchtgebiete, das wegen seiner Vielfalt, des Vorhandenseins von im Küstengebiet der Insel sehr wenig verbreiteten Arten (Strandsalde –Ruppion maritimae–, Schilf –Phragmites australis–, Binse –Juncus acutus– usw.) einen hohen ökologischen Wert aufweist.
Al este del aeropuerto se encuentra una zona húmeda residual en buenas condiciones ambientales por su diversidad, por la presencia de especies muy poco comunes en el litoral de la isla (herbassar de ruppia –alianza Ruppion maritimae–, canyet –Phragmites australis–, joncs marítims –Juncus acutus– etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Sargon wurde geboren, in einen Korb aus Schilf gelegt, um der Kindestötung zu entgehen und auf einem Fluß ausgesetzt. Er wurde dann von Akki gerettet und aufgezogen, einer treuen Hebamme.
Sargón nació, fue puesto en un canasto para evitar el infanticidio, y fue dejado flotando en un río. y fue rescatado y criado por Akki, una comadrona real.
Korpustyp: Untertitel
18 Hektar von der Polderkanal Richard und Gironde begrenzt, versprechen üppiges Spaziergänge, Sonnenuntergänge extravaganten, herrlichen Landschaften aus Schilf, Plätze über dem Fluss ausgesetzt, mit Flügen von Reiher oder Reiher .
EUR
18 hectáreas bordeado por el canal del pólder Richard y Gironde, prometen paseos suntuosos, puestas de sol extravagantes, magníficos paisajes hechas de totora, plazas suspendidas sobre el río, con vuelos de garzas o garzas .
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Seen, Weiden, Schilf, Wälder, Gräben und Flüsse und eine Fülle von Tier -und Pflanzenwelt (die viele Vögel sind Kormoran, Reiher, Rohrdommel, Rohrweihe, etc.), und Beobachtung wird durch die speziell entwickelte Wege offen für alle erleichtert.
lagos, pastizales, cañaverales, bosques, zanjas y ríos y una abundancia de vida vegetal ( las muchas aves incluyen cormorán, la garza, el avetoro, aguilucho lagunero occidental, etc ) de los animales y, y observación es facilitada por los caminos especialmente diseñados abiertos a todos.