linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schilf caña 4 cañaveral 2 carrizal 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schilf junco 16
juncal 1

Verwendungsbeispiele

Schilf junco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neben den 150 einheimischen Baumsorten findet man hier auch Orchideen und andere seltene Pflanzen zwischen dem Schilf.
Plantas raras como las orquídeas salvajes pueden observarse entre los juncos.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ein heftiger Wind neigt das Schilf, zieht euch tief ins Wasser zurück!
Un impetuoso viento agita los juncos, ¡retiraos al fondo de las aguas!
   Korpustyp: Untertitel
mit den Erdrutschzirkussen, porosschimi vom Geb?sch und dem Schilf;
con los circos de deslizamiento que han cubierto del arbusto y el junco;
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stecken wir erst mal im Schilf, gibt's kein Zurück.
Una vez dentro, los juncos se cierra…...y no hay regreso, Rosie.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwimmenden Inseln wurden vom Uros-Volk geschaffen, die mit dem stabilen Schilf, das entlang des Seeufers wächst, riesige Flöße bauten.
Las islas flotantes fueron construidas por los habitantes de los Uros, que construyeron enormes balsas con los juncos que crecen a orillas del lago.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie nehmen Dickmilch, verteilen sie auf dem Schilf und klappen es zu.
Untamos la mezcla, la disponemos sobre la lámina de junco doblándose.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich war dieses Gebiet Sumpf und reich an Schilf bevor es bewohnt war.
De hecho, antes de ser habitada, en este área habían pantanos y juncos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
"Das Schilf hält dich oben.
"Los juncos te mantendrán a flote.
   Korpustyp: Untertitel
ist Das alles im guten Zustand erhalten geblieben und es ist das Caf? im Raubkopie-Stil und einigen Palmen aus den Schilfen auf den Kiefers?ulen sogar erg?nzt.
Todo esto se ha conservado en buen estado y hasta es completado la cafeter?a en el estilo pirata y alguno palmami de los juncos sobre las columnas de pino.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieses Schilf macht mir Angst.
Me da miedo correr entre los juncos.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schilf"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schilf bedeckte mein Haupt.
Las algas se enredaron en mi cabeza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Leichen hatten sich lm Schilf verhängt
Encontraron los dos cuerpos atrapados en el barro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Messer, sagten sie. Dort drüben im Schilf.
Decían que iban a matar a la señora con un cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Fast 10 km lang durch die Wälder und Schilf.
Casi 10 kilómetros de largo a través de los bosques y cañaverales.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Beste für die Stimmung wäre, wir kämen aus dem Schilf heraus.
Lo único que nos queda por hace…...es salir de estos cañaverales.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf die Blume. Feuer in diese Schilf. Sprich zwei Schritte weg für mich.
Ve cerca de la flor, dispara a la malezas a dos pasos de mí.
   Korpustyp: Untertitel
DOCH, an der Küste gibt es große Seen, die von Schilf umgeben und juncares.
Sin embargo, en la parte litoral se encuentran grandes lagunas rodeadas de carrizales y juncares.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lukas Leuenberger in einem Beobachtungsposten mitten im Schilf in La Sauge. EUR
Lukas Leuenberger en un puesto de observación en La Sauge. EUR
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd    Korpustyp: Webseite
Ganz oder teilweise mit Wasser bedeckte Niederung mit in der Regel alkalischem Torfboden und charakteristischer Flora (Seggen und Schilf).
Tierra baja cubierta en su totalidad o en parte de agua que tiene habitualmente un suelo alcalino turboso y una flora característica (por ejemplo, ciperáceas y cannáceas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schilfwein, Strohwein: Die Trauben müssen vor dem Auspressen mindestens drei Monate lang auf Schilf oder Stroh gelagert und natürlich getrocknet worden sein; der Mindestzuckergehalt muss 25° KMW betragen.
Schilfwein, Strohwein: Las uvas deben almacenarse y secarse naturalmente en cañizos o paja durante al menos 3 meses antes del prensado; el contenido mínimo de azúcar debe ser de 25 °KMW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Moses' Geburt, so heißt es, wurde er in einen Korb aus Schilf gelegt und auf einem Fluß ausgesetzt, um der Kindestötung zu entgehen.
Cuando Moisés nació, se dijo que fue puesto en un canasto y dejado flotando en un río, para evitar el infanticidio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellten Kleidung aus Schilf und Leder her und man geht davon aus, dass sie stark und hellhäutig waren und blaue Augen und blondes Haar hatten.
Confeccionaban sus ropajes a partir de cueros y pieles y se cree que eran de constitución fuerte y de piel y ojos claros.
Sachgebiete: literatur tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Östlich des Flughafens liegt eines der wenigen noch verbliebenen Feuchtgebiete, das wegen seiner Vielfalt, des Vorhandenseins von im Küstengebiet der Insel sehr wenig verbreiteten Arten (Strandsalde –Ruppion maritimae–, Schilf –Phragmites australis–, Binse –Juncus acutus– usw.) einen hohen ökologischen Wert aufweist.
Al este del aeropuerto se encuentra una zona húmeda residual en buenas condiciones ambientales por su diversidad, por la presencia de especies muy poco comunes en el litoral de la isla (herbassar de ruppia –alianza Ruppion maritimae–, canyet –Phragmites australis–, joncs marítims –Juncus acutus– etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Sargon wurde geboren, in einen Korb aus Schilf gelegt, um der Kindestötung zu entgehen und auf einem Fluß ausgesetzt. Er wurde dann von Akki gerettet und aufgezogen, einer treuen Hebamme.
Sargón nació, fue puesto en un canasto para evitar el infanticidio, y fue dejado flotando en un río. y fue rescatado y criado por Akki, una comadrona real.
   Korpustyp: Untertitel
18 Hektar von der Polderkanal Richard und Gironde begrenzt, versprechen üppiges Spaziergänge, Sonnenuntergänge extravaganten, herrlichen Landschaften aus Schilf, Plätze über dem Fluss ausgesetzt, mit Flügen von Reiher oder Reiher . EUR
18 hectáreas bordeado por el canal del pólder Richard y Gironde, prometen paseos suntuosos, puestas de sol extravagantes, magníficos paisajes hechas de totora, plazas suspendidas sobre el río, con vuelos de garzas o garzas . EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Seen, Weiden, Schilf, Wälder, Gräben und Flüsse und eine Fülle von Tier -und Pflanzenwelt (die viele Vögel sind Kormoran, Reiher, Rohrdommel, Rohrweihe, etc.), und Beobachtung wird durch die speziell entwickelte Wege offen für alle erleichtert.
lagos, pastizales, cañaverales, bosques, zanjas y ríos y una abundancia de vida vegetal ( las muchas aves incluyen cormorán, la garza, el avetoro, aguilucho lagunero occidental, etc ) de los animales y, y observación es facilitada por los caminos especialmente diseñados abiertos a todos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite