Berlin, ein Fahnenmeer mit Naziflaggen, Nazi-Patroullien auf den Straßen, "Ausländer" wird zum Schimpfwort DE
las calles de Berlín se llenan de banderas con distintivos nazis y de patrullas nazis; "extranjero" se convierte en insulto DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und wir wissen, dass Tschetschenen in Russland als Schwarze bezeichnet werden - ein russisches Schimpfwort, das diese Menschen zu Menschen zweiter Klasse deklariert.
Y sabemos que en Rusia llaman negros a los chechenos, un insulto en ruso, que los reduce a la categoría de personas de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, es gäbe ein Schlupfloch, aber gibt ein Schimpfwort das andere, -
Lamento que no hubiera una escapatoria. Este insulto sólo puede solucionarse en una batalla.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich traurig, dass der Name des tüchtigen und netten Kollegen Cappato unter den Abgeordneten und Beamten, die hart und lange an dieser Frage gearbeitet haben, fast zu einem Schimpfwort geworden ist.
Es una pena que el hábil y simpático señor Cappato haya llegado a convertirse casi en un sinónimo de insulto entre los diputados y funcionarios que han trabajado dura y prolongadamente en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber irgendwann überhört man die Schimpfwörter und vertraut auf sich selbst.
Pero después de un rato...... aprendes a ignorar los insultos de la gente...... y confías en lo que eres.
Korpustyp: Untertitel
Gadze klingt wie ein Schimpfwort.
Payo suena a insulto.
Korpustyp: Untertitel
Indische Schimpfwörter sind doch die besten.
No hay mejores insultos que los hindúes.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schimpfworte
.
.
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schimpfwort"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freihandel ist kein Schimpfwort.
El libre comercio no es algo malo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KJU - in der Gesellschaft zulässiges Schimpfwort
Maldición, admisible en la sociedad
Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist "Amerika" ein Schimpfwort?
¿ Cómo se ha convertido América en un nombre sucio?
Korpustyp: Untertitel
Schimpfworte, sexuell anzügliche oder rassistische Worte benutzen
Utilizar lenguaje malsonante, racista o sexualmente explícito
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sport ist für die Union geradezu ein Schimpfwort.
El deporte es algo así como una palabra malsonante para la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würdest du tun, wenn dein Name ein Schimpfwort wäre?
¿Qué harían si su nombre fuera una mala palabra?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube langsam, dass "alt" ein Schimpfwort ist.
Sabes, Bell…Empiezo a creer que "viejo" es una mala palabra.
Korpustyp: Untertitel
Sie schrien Schimpfworte, klatschten und feuerten die anderen an.
Animaron y aplaudieron, e incitaron a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Das studio teilte uns mit, dass zu viele schimpfworte vorkamen.
El estudio nos pasó una nota diciendo que había demasiados tacos.
Korpustyp: Untertitel
Heute gibt's Lob, morgen Schimpfworte. Übermorgen vergißt man uns.
Además, hoy alaban, mañana criticarán lo que ayer alababan y pasado mañana se olvidarán de ti y de mí.
Korpustyp: Untertitel
twat ?Schimpfwort für jemanden, der einen wütend gemacht hat;
twat – mala palabra, utilizada para insultar a alguien que te ha hecho enojar
Dann sag immer ein anständiges Wort und dann ein Schimpfwort abwechselnd.
Entonces di una palabra decente y una mala palabra, enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde der französische Präsident u. a. davon überzeugt, dass Protektionismus ein Schimpfwort ist.
Además, convencieron al Presidente francés, entre otros, de que proteccionismo es una palabra sucia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, daß "Euro" unter den Arbeitslosen zum Schimpfwort werden dürfte.
No es de extrañar que el euro pueda llegar a ser una palabra ofensiva para los desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um etwas, was schon beinahe ein Schimpfwort ist: um Abtreibung.
Es casi una palabra vulgar, es la palabra «aborto».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist der Begriff Intervention für viele, die einmal daran glaubten, zu einem Schimpfwort geworden.
Actualmente, intervención humanitaria ha pasado a ser una expresión obscena para muchos de los que en tiempos creyeron en ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dreißig Jahren benutzte die radikale Linke den Ausdruck amerikanisches Imperium als Schimpfwort.
Hace tres décadas, la izquierda radical utilizaba el término imperio estadounidense en tono peyorativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir lassen unsere Sprache verrohen, benutzen übermäßig viele Schimpfworte und glauben, das sei „cool“.
Decimos groserías, las usamos como expresiones para desahogarnos y pensamos que son 'cool'.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Selbst in den Vereinigten Staaten, einem der wenigen Orte, wo wirtschaftliche Liberalisierung kein Schimpfwort ist, hat Präsident George W.
Incluso en los Estados Unidos, uno de los pocos lugares donde la liberalización económica no está mal vista, el Presidente George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Schimpfwort für jemanden, der von Muggeln abstammt, dessen Eltern Nicht-Zauberer sind, jemanden wie mich.
Sangre Sucia es un mago de papás muggle…...que no tiene papás magos. Alguien como yo.
Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Diskussionen können auch bei den Themen Blutspende, Lehrertätigkeit und Gebrauch des Wortes „schwul" als Schimpfwort angeregt werden.
peleas similares pueden ocurrir en cuanto a la donación de sangre, la enseñanza y el uso de la palabra "gay" como término despectivo.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Es war bei eine Hippie-Demonstration auf Washington Square. Sie war riesig. Hinter unsere Präsident man Schimpfworte rief und verbrannte amerikanische Flagge!
Había unos hippies en una manifestación en una plaz…insultando a nuestro president…y quemando la bandera norteamerican…el 4 de julio, y la policía no hacía nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen helfe, will ich volle Immunität für alle Streiche, vergangene und zukünftige, und Sie müssen mir ein Schimpfwort beibringen das ich noch nicht kenne.
Si te ayudo, quiero inmunidad tota…...por todas las travesuras pasadas y futura…...y tienes que enseñarme una palabrot…...que no conozca.
Korpustyp: Untertitel
AMSTERDAM - Wenn Toleranz in einem Land wie den Niederlanden zu einem Schimpfwort wird, weiß man, dass etwas wirklich schief gelaufen ist.
AMSTERDAM - Cuando la tolerancia se convierte en un término de abuso en un lugar como Holanda, es que algo anda realmente mal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage noch einmal, daß uns eine Filmaufnahme zur Verfügung steht, die klar erkennen läßt, daß die Schimpfworte erst gegen die betreffende Person geschleudert wurden, nachdem diese das Wasser ausgeschüttet hatte.
Repito, tenemos el vídeo y se ve claramente que las palabras soeces dirigidas a quien tiró el agua se pronunciaron después de que se tirara el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahrzehnt befanden sie sich im Aufstieg, mittlerweile aber wurden sie an den ideologischen Rand gedrängt und das Wort Demokrat (von prowestlich ganz zu schweigen) mutierte zu einem Schimpfwort.
Recordemos que los liberales rusos pro-occidente, en ascenso hacía una década, han sido relegados a la periferia ideológica, y que la sola palabra demócrata (por no mencionar pro-occidente) se usa ahora de manera peyorativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heiner Lauterbach raucht und trinkt nicht mehr und geht nicht mehr fremd. “Das ist vielleicht spießig”, sagt der 59-jährige Schauspieler der “Bild am Sonntag”. “Wobei das für mich kein Schimpfwort ist”:
DE
Heiner Lauterbach no fuma ni bebe más y ya no se ve en otros lugares "Este es quizás tapada", la de 59 años de edad, el actor dice "Bild am Sonntag", "Cuando la mala palabra no es para mí."
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dies gilt auch für das „Verschleiern“ von sprachlichen Inhalten durch Verwendung von abweichenden Zeichen/Schreibweisen/Zeichenabständen, um Filter für Schimpfworte und Vulgärsprache zu umgehen, sowie der Behauptung, solche Filter zu „testen“.
Esto incluye el “enmascaramiento” de palabras mediante caracteres, ortografía o espacios alternativos para eludir los filtros de palabras obscenas, así como los casos que aleguen que intentaban “poner a prueba” estos filtros.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Für Amerika kann es nicht gut sein, wenn Liberalismus (in der ursprünglichen Bedeutung von politischer und wirtschaftlicher Freiheit) in Europa oder im Nahen Osten ebenso zu einem Schimpfwort verkommt, wie es der Liberalismus im amerikanischen Sinne heute für die Rechte in Amerika schon ist.
No puede ser bueno para ese país que el liberalismo (en el sentido original de libertad política y económica) llegue a ser una palabra tan obscena en Europea o en el Oriente Medio como liberalismo en el sentido americano lo es actualmente para la derecha americana.