linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schinken jamón 430
jamones 35 prosciutto 3 pernil 1 .

Verwendungsbeispiele

Schinken jamón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Felsenkeller baumeln saftige Schinken, dicke Würste und fein geräucherter Speck von der Decke. ES
En el Felsenkeller, jugosos jamones, gruesas salchichas y panceta ahumada cuelgan del techo. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Steak muss ein Steak sein, ein Schinken muss ein Schinken sein.
Un bistec debe ser un bistec y un jamón debe ser un jamón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heroin und Schinken sind in völlig unterschiedlichen Kategorien.
Heroína y jamón están en categorías completamente diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Blätterteig mit Zucchini und gerösteten Paprika mit Gratin Käse und Iberischer Schinken.
Milhojas de calabacín y pimiento asado gratinado con queso y jamón ibérico.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Butter, Schinken (geräuchert oder luftgetrocknet), Eier (flüssig oder getrocknet).
Mantequilla, jamón (ahumado o secado al aire) y huevos (líquidos o secos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heroin und Schinken sind in voellig unterschiedlichen Kategorien.
Heroína y jamón están en categorías completamente diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird der Kopfsalat sehr fein geschnitten, der Schinken und Käse in kleine Stücke, auch das Ei.
A continuación se corta la lechuga muy finita, el jamón y queso en taquitos pequeños y el huevo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kotelettstränge und Schinken, entbeint, frisch, gekühlt oder gefroren
Chuleteros y jamones deshuesados, frescos, refrigerados o congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blitzmeldung. Kanadischer Hüftschinken scheint nur einfacher Schinken zu sein.
Ultima noticia-- descubren que la tocineta canadiense es jamón.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hause » Frühstückmenü » Omelette mit Schinken und Käse
Inicio » Menú desayunos » Omelette de jamón y queso
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ardennen-Schinken .
Parma-Schinken .
Bayonne-Schinken .
Serrano-Schinken jamón serrano 4
Schinken mit Schwarte, entbeint .
V-förmiger Schinken, entbeint .
Schinken mit Fuß .
Schinken mit Knochen .
Schinken oder Schulter .
roher, luftgetrockneter Schinken .
im Keller gereifter Schinken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schinken

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schinken und Teile davon:
Piernas y trozos de pierna:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bratapfel, Schinken und Brot.
Manzanas cocidas, panceta y galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst kanadischen Schinken.
Te gusta el tocino canadiense.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen danach Schinken kaufen.
Vamos a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hat er einen Schinken?
¿De dónde lo ha sacado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Schinken aufgehoben.
Estaba reservando el beicon.
   Korpustyp: Untertitel
(Mika) Ich ein bisschen Schinken.
Para mí, un poco dejamón.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnen Sie gewonnen durch Schinken.
Marque ganado por el gammon.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eier und Schinken, Porridge, Orangensaft und Marmeladentoast.
Huevos con bacon, avena, zumo de naranja y tostadas.
   Korpustyp: Untertitel
Schinken und Kotelettstränge, gefroren, ohne Knochen
Piernas y chuleteros deshuesados congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Letzte war ein dicker Schinken.
¿Será tan espacioso como el último?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, dein Schinken ist fertig.
Creo que tu beicon está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein richtiges Schinken-Ballett.
¡Es como un ballet de carne!
   Korpustyp: Untertitel
- Tausch deine Schinken gegen mein Bettzeug.
Cambiemos tusjamones por mis sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Zuckergrassirup Und Schinken und Käse
A base de melaza de sorgo y beicon y queso
   Korpustyp: Untertitel
VOLLKORNBROT MIT BUTTER UND GEKOCHTEM SCHINKEN ES
Tostada de pan integral con mantequilla y mermelada ES
Sachgebiete: oekonomie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Ein oder zwei Eier mit Schinken?
¿Uno o dos huevos con bacon?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schinken von allererster Güte.
Es de esas ancas que te comerías frítas.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest Eier und Schinken bestellen, wenn du Eier und Schinken willst.
Te vendrían bien unos huevos con panceta, si te apetecieran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte da noch Kekse, Eipulver, Marmelade und Schinken.
También llevo galletas, huevo en polvo, bacón y mermelada.
   Korpustyp: Untertitel
Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen
Piernas, paletas, y sus trozos, sin deshuesar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken und Teile davon, von Schweinen, zubereitet oder haltbar gemacht
Piernas y trozos de pierna, de porcinos, preparadas o conservadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kotelettstränge und Schinken, entbeint, frisch, gekühlt oder gefroren
Chuleteros y piernas deshuesados frescos, refrigerados o congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken und Teile davon, von anderen Schweinen als Hausschweinen
Piernas y trozos de pierna de la especie porcina no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war unglaublich, alles, vom Schinken bis zu sauberer Unterwäsche.
Era increíble, de todo, desde tocino hasta ropa interior limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihr auch etwas Schinken und Ei servieren?
¿Quieres agregarle un poco de tocino y huevos también?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich nach Auschwitz geschickt nur wegen eines Schinkens?
¿Te enviaron a Auschwitz porque robaste un?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie etwas Schinken, Brownies und vielleicht Waffeln.
Ya sabes, como un poco de tocino, pescado marrón, galletas quizás.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder wir essen den Schinken in deinem Bett.
Metámonos entre tus sábanas y comamos misjamones.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal Pommes, Vanille-Shake, extra cremig, und irgendwas mit Schinken.
Dos órdenes de papas, malteada de vainilla extra espes…...y algo con tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, was sie mit dem Schinken macht.
Mira lo que ella hace con el tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schnitten mit Schinken, Salat und Tomaten aus Toastbrot.
Todos los de beicon con lechuga y tomate en pan tostado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir für morgen etwas Schinken kriegen.
Tal vez, podamos tener algo de tocino mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl nicht ganz, wenn es als Schinken endet.
No demasiado, si acaba hecho tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Bittest du Doosie um Schinken, Eier und Kekse?
Puedes decir a Doosie que prepare huevos con jamôn y galletas?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auf deinen knochigen Beinen ganz schön viel Schinken!
¡Tienes mucha carne para estas piernas tan flacas!
   Korpustyp: Untertitel
Schinken - 16 einzigartige Produkte bei DaWanda online kaufen
Especias - 1 productos únicos para comprar online en DaWanda
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Schinken der Brüder Spigarol.. [um mehr zu erfahren] ES
El de los hermanos Spigaroli, cuyos antepasados abastecían a Giuseppe Verdi, mer.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Pfund Schinken, ein Erdnussbutter-Sandwich oder Vitamine.
Una libra de tocino, un cacahuete sándwich de mantequilla, algunas vitaminas
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon einmal handgeschnittenen Serrano-Schinken probiert?
¿Has probado ya esta delicia?
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Das neue Rezept Schinken-Käse-Häschen ist jetzt verfügbar.
Ya está disponible la nueva receta Lasaña boloñesa
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Roulade von Rindfleisch und Schinken mit Roquefort - 0 €
La roulade de bœuf et jambon de pays au Roquefort - € 0
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Einige der populärsten Programme sind Snowie, TD-Schinken und Quallen.
Algunos de los programas más populares son Snowie, TD-tD-Gammon y medusas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollten nicht diesen Blödsinn mit Apfelkuchen und Toast-Sandwiches mit Schinken und Käse machen.
No íbamos a cambiar lo esencia…y a dar gato por liebre.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Labour hingegen kann man sicher sein, daß der Schinken mit nach Hause gebracht wird.
A la hora de obtener resultados, en quien sí se puede confiar es en los laboristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kotelettstränge (ausgenommen Nacken) und Teile davon, einschließlich Mischungen aus Kotelettsträngen und Schinken
Chuleteros (excepto los espinazos) y sus trozos, incluidas las mezclas de chuleteros y piernas
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Mischungen, Schinken, Schultern, Kotelettstränge oder Nacken und Teile davon enthaltend
Las demás mezclas que contengan piernas, paletas, chuleteros o espinazos y sus trozos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken, Vorderteile, Schultern oder Kotelettstränge, auch Teile davon [18] [28] [30] [31] [32]
piernas, partes delanteras, paletas o chuleteros, y sus trozos [17] [27] [29] [30] [31]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken, Vorderteile, Schultern und Teile davon [18] [30] [31] [32] [33]
piernas, partes delanteras, paletas, y sus trozos [17] [29] [30] [31] [32]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken, Vorderteile, Schultern, auch Teile davon [18] [29] [30] [31] [32]
piernas, partes delanteras, paletas, y sus trozos [17] [28] [29] [30] [31]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kotelettstränge und Schinken von Hausschweinen, ohne Knochen, frisch, gekühlt oder gefroren
Piernas y chuleteros deshuesados de animales de la especie porcina doméstica, frescos, refrigerados o congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kotelettstränge und Schinken, entbeint, frisch, gekühlt oder gefroren, mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
Chuleteros y piernas deshuesados frescos, refrigerados o congelados, originarios de los Estados Unidos de América
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen, von Schweinen, frisch oder gekühlt
Piernas, paletas, y sus trozos, sin deshuesar, de porcinos, frescos o refrigerados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen, von Schweinen, gefroren
Piernas, paletas, y sus trozos, sin deshuesar, de porcinos, congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken, Vorderteile, Schultern, auch Teile davon [17] [29] [30] [31] [32]
piernas, partes delanteras, paletas o chuleteros y sus trozos [17] [29] [30] [31] [32]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist wichtig! In meinem Restauran…...bestell nie das Schinken-Tomate-Sandwich.
Es importante que en mi restaurant…...nunca pidas un sándwich TLT.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht einen Schinken für Thanksgiving besorgen. Ich will Truthahn.
No se puede comerjamón el Día de Acción de Gracias, hay que comer pavo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diesen stattlichen Schinken an. Und so verdammt erfolgreich. Komm, gib Mama ein Küsschen.
Mira que apuesto caballero con un gran exito, ven y dale un beso a mamá
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab Schinken gefunden.lch finde nur, dass das die beste Sache in der Geschichte ist.
Los encontré en el balcón. Ha sido lo mas fantastico en la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich eine herzhafte Mahlzeit: Eier und Schinken, Porridge, Orangensaft und Marmeladentoast.
Tenemos bastante comida aquí para usted: tocino y huevos….. jugo de naranja, tostadas y la mermelada.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Schinken-Sandwich. Mit Pommes und einem Hot Dog. Und wo bleibe ich?
Más bien un sandwich dejamón, patatas y un perrito. -¿Y yo qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Schinken gefunden. Ich glaube, dass war meine Beste Entdeckung bisher.
Pero he encontrado beico…...seguramente uno de los mejores inventos de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
"Schinken" Aber ich komme mir wie ein Idiot vor, wenn ich so nach Hause gehe.
Pero me siento como tonta caminando así a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre mittags zurück, sagte er, mit Schinken und Eiern und Tee.
Dijo que regresaría al mediodía y tendríamos tocino, huevos y té.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte mein Schwarzmarktgeld zusammen, kaufte einen Schinken und fuhr wieder zurück.
Y fui y con el dinero del mercado negro compré eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Thorn mich gegen Lady Schweinchen aufstellt, werde ich ihm ein Stück Schinken abschneiden.
Pero si Thorne me pone en contra de Lady Cerdit…...voy a cortarme una rodaja de tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Du drehtest ihr den Rücken zu, und warst in einen esoterischen Schinken vertieft.
le dabas la espalda, y tenías la nariz metida en un libro de esoterismo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden sie herausfinden, wie man uns mehr Schinken bringen kann.
Quizás descubran cómo traernos más tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Schinken ist unsere kleinste Sorge, Roger. Irgendein Lebenszeichen von Ihrer Tochter?
El tocino es el menor de nuestros problemas, Roger. - ¿Alguna señal de tu hija?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide, den Schinken, den ich meide. So kunstvoll zart wie Spitzenwäsche.
lo rebano en lonchas tan finas como el encaje, igual de bonito y suave al tacto.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätze niemals die Güte der einfachen Leute, Phillip. Ist da kein Fleisch drin? Schinken vielleicht?
Nunca subestimes la bondad de la gente corriente, Phillip. ?Seguro que no hay carne? ?Hay fiambre? ?Y salchichas o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß genau das ich nicht ohne Meeresrauschen und den Geruch nach frischem Schinken einschlafen kann.
Ella sabe que no puedo dormir sin el sonido del océano y el olor del tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Korkeichen entdeckt man im Freien lebende schwarze Schweine, die einen köstlichen Schinken .. ES
Bajo las encinas se perciben los cerdos ibéricos pastando libremente. Pero lo que le dan princ.. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Jemand hat mein Auto angebissen.. .. . .als sei es ein Schinken-Sandwich!
Como si se hubieran comido medio auto. Parece un mordisco a un bocadillo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt habe ich einen dicken Schinken namens "Gott hasst und alle" geschrieben.
Recientemente le di vida a un libro llamado "Dios nos odia a todos"
   Korpustyp: Untertitel
Okay ich mag es, ab und zu dürften es aber auch Rühreier und Schinken sein.
Me gusta, pero podríamos aflojar de repente con un huevo revuelto con chorizo.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch ist natürlich auch Bigos, ein leicht süßlicher Krauttopf mit Pilzen und diversem Fleisch und Schinken. ES
Un plato de temporada que no puede perderse es el bigos, una especie de chucrut ligeramente azucarado mezclado con champiñones y trozos de embutido. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es ist ein kaltes Buffet mit Croissants, Schinken, Obst und Müsli oder Corn Flakes.
Es un desayuno tipo buffet donde se sirven productos fríos ,como por ejemplo medialunas, mermelada, frutas y cereales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Schinken mit nach Hause nehmen wollen, können Sie ihn hier kaufen:
Si quiere llevarse una de ellas a casa puede comprarlas en:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Hans Christian Andersen-Sandwich besteht z. B. aus Schinken, Tomaten, Leberpastete und Meerrettich auf Roggenbrot.
El Hans Christian Andersen, por ejemplo, contiene beicon, tomate, paté de hígado y rábano picante sobre pan de centeno.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
In dieser Endphase reift der Schinken vollkommen heran und erhält seine unverwechselbaren Eigenschaften.
En esta última fase acaba de madurar y adquiere inigualables matices.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Sitzen Sie u. gehen Sie BackGammonturniere am Schinken-Reich sind einfach zu spielen und leicht gewonnen.
Siéntese y vaya los torneos del chaquete en el imperio del gammon son fácil de jugar y ganado fácilmente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Blätterteig mit Zucchini und gerösteten Paprika mit brie-Käse und Iberischer Schinken.
Hojaldre con calabacín, pimiento asado, queso brie y paletilla ibérica
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [4] [5]
Piernas, paletas, partes delanteras, chuleteros con o sin agujas, o agujas solas, chuleteros con o sin cadera, deshuesados [4] [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Schweinen, frisch oder gekühlt (ausg. ganze oder halbe Tierkörper sowie Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen)
Carne de porcinos, fresca o refrigerada (exc. canales o medias canales, así como piernas, paletas y sus trozos, sin deshuesar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Schweinen, gefroren (ausg. ganze oder halbe Tierkörper sowie Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen)
Carne de porcinos, congelada (exc. canales o medias canales, así como piernas, paletas y sus trozos, sin deshuesar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hase ist erstklassig und die Sosse sehr reichhalti…mit Trüffeln, Anchovis, Grand Marnier, Schinken und Sahne.
La liebre esta muy buena, y la salsa esta muy ric…...con trufas, anchoas, Grand Marnier, tocino y crema.
   Korpustyp: Untertitel
Also ver-steckte ich den Schinken unter meinem Rock, damit es so aussah, als wäre ich schwanger.
Entonces en el tren escondí el debajo de mi falda. Simulando que estaba embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden hier mit 'nem 72-Jährigen mit hohen Cholesterinwerten, der vorhat sich 'n Käse-Schinken-Omelette reinzuziehen.
Le estás hablando a alguien de 72 años con colesterol alt…...comiendo omelets con tocino y cheddar extra.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einfaches Essen wie Sandwiches mit Schinken und Ei, Würstchen und Kartoffelbrei und Tee und Kaffee.
Ahí sirven comida humilde como bocadillos de huevo y beicon, salchichas con puré de patatas y tazas de té y café.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss wissen, dass ein gescheiter Koch die unpassendsten Sachen mischt, wie Ente und Orangen, Ananas und Schinken.
Lo que tenéis que entender es que un buen cocinero mezcla cosas inverosímiles como pato y naranja, como piña y jamòn.
   Korpustyp: Untertitel
Käsesorten, Schinken und Würstchen, mit gekochtem Ei + frisches Brot und verschiedene Marmeladen, Pasteten und Butter + heißes Getränk nach Ihrer Auswahl.
Un par de salchichas calientes con mostaza, ketchup y rábano picante + pan del día con varios tipos de mermeladas, pastas y con mantequilla + bebida caliente según su elección.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aber sicher gibt es da noch einen anderen Grund für Ihren Besuch, außer der Verlockung durch den Schinken meiner Schwester.
Debes tener otro motivo para visitarm…además de la tentación del tocino de mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Frühstück gehören Orangensaft, verschiedene Käse- und Fleischsorten, verschiedene Backwaren, Müsli, Schinken, Würstchen, Eier sowie Tee und Kaffee. IT
El desayuno incluye zumo de naranja, quesos y embutidos, pastas, cereales, bacon, salchichas y huevos, tés y cafés. IT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ja, bei uns kann man ein sehr gutes Olivenöl, Marmelade, Gemüse und Obst kaufen, dazu Schafkäse und Schinken. IT
Sì, es posible adquirir aceite de olivo extra-virgen, mermeladas, hortalizas, frutas y optimos fiambres y quesos locales. IT
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Filet Mignon mit 2 Sossen, 2 Filetsteakmedallions mit luftgetrocknetem Schinken umhüllt,serviert mit Kartoffeln und saisonalen Gemüse.
Filet Mignon 2 salsas, 2 medallones de solomillo abanderados con bacon ahumado extra al grill, acompañado de patatas de temporada y verduras salteadas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in einem Zimmer übernachten, wird Ihnen täglich ein kontinentales Frühstück mit heißen Getränken, Brot und Schinken serviert. EUR
Los huéspedes de las habitaciones disfrutan de un desayuno continental diario, que se puede servir al borde del lago cuando hace buen tiempo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Backgammonturniere der Fall-Turnier-Schinken-Reiche Fallfangen an, wenn ein vorbestimmtes Datum und eine Zeit auf der Software angesehen wird.
Los torneos del chaquete del acontecimiento de los imperios del gammon de los torneos del acontecimiento comienzan cuando una fecha y una hora predefinidas se ve en el software.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Markierung gewann durch Schinken und der verdoppelnwürfel wurde bis 4 eingestellt (Markierung gewann eine Gesamtmenge von 8 Punkten).
La marca ganó por el gammon y el cubo que doblaba fue fijado a 4 (la marca ganó un total de 8 puntos).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Sinne dieser Verordnung fallen Schinken und Teile davon unter die Erzeugnisse der KN-Codes ex02031955 und ex02032955 der Kontingente mit den laufenden Nummern 09.4038, 09.0123 und 09.4204.
A los fines del presente Reglamento, entre los productos de los códigos NC ex02031955 y ex02032955 de los contingentes con los nos de orden 09.4038, 09.0123 y 09.4204 se incluyen las piernas y trozos de pierna.
   Korpustyp: EU DGT-TM