Erst seit etwa einem Jahrzehnt nach Wiedererlangung der Unabhängigkeit werden in bestimmten Regionen wieder Lebensmittel wie die traditionelle polnische Wurst und der polnische Schinken nach traditionellen, gesunden Produktionsmethoden hergestellt.
Solo durante la última década, más o menos, después de recuperar la independencia, las comunidades situadas en determinadas regiones han vuelto a los métodos de producción tradicionales y sanos de alimentos, por ejemplo, salchichas y jamones tradicionales polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es wäre schade, die saftigen Schinken zu verlieren.
Y perderías estos jugosos jamones, estas pequeñas mama…
Korpustyp: Untertitel
Dank Monsieur Verot servieren wir jetzt die köstlichsten hausgemachten Pasteten, Schinken und Würste.
ES
Gracias a Monsieur Verot, servimos una extraordinaria selección de terrinas, patés, jamones y embutidos caseros.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es gibt ein Besuch nach einem von ihrem trockenen von Schinken und Schmecken mit dem Wein der Erde.
Visita de uno de sus secaderos de jamones y degustación con el vinito de la tierra.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Auf dem Markt und in den zahlreichen Gourmet-Läden im Zentrum finden Sie eine große Auswahl an Wurstwaren, Schinken und anderen Produkten.
ES
En el Mercado de Abastos y en las numerosas tiendas gourmet del centro podrás encontrar gran variedad de embutidos, jamones y productos.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Jeden Morgen stärken Sie sich an einem Frühstücksbuffet mit einer Auswahl an Käse und Schinken aus der Region.
El desayuno buffet incluye una selección de quesos y jamones de los productores locales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und Paprika Wendungen machen eine große Snack auf ihre eigenen, aber ich kann mir auch vorstellen, Paarung sie mit diesem leckeren Avocado Ausbreitung ich vor einer Weile gemacht (oder sollte ich besser nennen es ein "dip"), oder beispielsweise mit Schinken …
Y giros pimentón hacen un gran bocado por su cuenta, pero también me puedo imaginar la vinculación con este paté de aguacate delicioso que hice hace un tiempo (o debería mejor llamar un "dip"), o por ejemplo, con prosciutto …
Vergessen Sie den Serrano-Schinken und die Chorizo-Wurst; Meeresfrüchte sind hier das angesagteste Gericht.
Olvídese del jamónserrano y los platos de chorizo, el marisco es el rey por estos pagos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie Serrano-Schinken und, du weißt schon, dieser andere Schinken.
Como el jamónserrano …...ya sabes, el otro jamón.
Korpustyp: Untertitel
Decken Sie sich in der Markthalle mit Würstchen, Käse, Serrano-Schinken und anderen Delikatessen ein.
Súrtase de salchichas, queso, jamónserrano y otras delicatessen en el mercado de comida cubierto.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gutes, knuspriges Vollkornbrot, mit Ramillete-Tomaten eingerieben und kaltgepresstem Olivenöl verfeinert, wird häufig mit Serrano-Schinken, Käse, Kapern und Oliven serviert.
ES
Necesitarás un buen pan mallorquín, tomates de ramillete para restregar, aceite de oliva virgen extra, y para acompañar, jamónserrano, queso, alcaparras y aceitunas.
ES
Jemand hat mein Auto angebissen.. .. . .als sei es ein Schinken-Sandwich!
Como si se hubieran comido medio auto. Parece un mordisco a un bocadillo.
Korpustyp: Untertitel
Zuletzt habe ich einen dicken Schinken namens "Gott hasst und alle" geschrieben.
Recientemente le di vida a un libro llamado "Dios nos odia a todos"
Korpustyp: Untertitel
Okay ich mag es, ab und zu dürften es aber auch Rühreier und Schinken sein.
Me gusta, pero podríamos aflojar de repente con un huevo revuelto con chorizo.
Korpustyp: Untertitel
Typisch ist natürlich auch Bigos, ein leicht süßlicher Krauttopf mit Pilzen und diversem Fleisch und Schinken.
ES
Un plato de temporada que no puede perderse es el bigos, una especie de chucrut ligeramente azucarado mezclado con champiñones y trozos de embutido.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Es ist ein kaltes Buffet mit Croissants, Schinken, Obst und Müsli oder Corn Flakes.
Es un desayuno tipo buffet donde se sirven productos fríos ,como por ejemplo medialunas, mermelada, frutas y cereales.
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [4] [5]
Piernas, paletas, partes delanteras, chuleteros con o sin agujas, o agujas solas, chuleteros con o sin cadera, deshuesados [4] [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Schweinen, frisch oder gekühlt (ausg. ganze oder halbe Tierkörper sowie Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen)
Carne de porcinos, fresca o refrigerada (exc. canales o medias canales, así como piernas, paletas y sus trozos, sin deshuesar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Schweinen, gefroren (ausg. ganze oder halbe Tierkörper sowie Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen)
Carne de porcinos, congelada (exc. canales o medias canales, así como piernas, paletas y sus trozos, sin deshuesar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hase ist erstklassig und die Sosse sehr reichhalti…mit Trüffeln, Anchovis, Grand Marnier, Schinken und Sahne.
La liebre esta muy buena, y la salsa esta muy ric…...con trufas, anchoas, Grand Marnier, tocino y crema.
Korpustyp: Untertitel
Also ver-steckte ich den Schinken unter meinem Rock, damit es so aussah, als wäre ich schwanger.
Entonces en el tren escondí el debajo de mi falda. Simulando que estaba embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Sie reden hier mit 'nem 72-Jährigen mit hohen Cholesterinwerten, der vorhat sich 'n Käse-Schinken-Omelette reinzuziehen.
Le estás hablando a alguien de 72 años con colesterol alt…...comiendo omelets con tocino y cheddar extra.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einfaches Essen wie Sandwiches mit Schinken und Ei, Würstchen und Kartoffelbrei und Tee und Kaffee.
Ahí sirven comida humilde como bocadillos de huevo y beicon, salchichas con puré de patatas y tazas de té y café.
Korpustyp: Untertitel
Man muss wissen, dass ein gescheiter Koch die unpassendsten Sachen mischt, wie Ente und Orangen, Ananas und Schinken.
Lo que tenéis que entender es que un buen cocinero mezcla cosas inverosímiles como pato y naranja, como piña y jamòn.
Korpustyp: Untertitel
Käsesorten, Schinken und Würstchen, mit gekochtem Ei + frisches Brot und verschiedene Marmeladen, Pasteten und Butter + heißes Getränk nach Ihrer Auswahl.
Un par de salchichas calientes con mostaza, ketchup y rábano picante + pan del día con varios tipos de mermeladas, pastas y con mantequilla + bebida caliente según su elección.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aber sicher gibt es da noch einen anderen Grund für Ihren Besuch, außer der Verlockung durch den Schinken meiner Schwester.
Debes tener otro motivo para visitarm…además de la tentación del tocino de mi hermana.
Korpustyp: Untertitel
Zum Frühstück gehören Orangensaft, verschiedene Käse- und Fleischsorten, verschiedene Backwaren, Müsli, Schinken, Würstchen, Eier sowie Tee und Kaffee.
IT
El desayuno incluye zumo de naranja, quesos y embutidos, pastas, cereales, bacon, salchichas y huevos, tés y cafés.
IT
Ja, bei uns kann man ein sehr gutes Olivenöl, Marmelade, Gemüse und Obst kaufen, dazu Schafkäse und Schinken.
IT
Sì, es posible adquirir aceite de olivo extra-virgen, mermeladas, hortalizas, frutas y optimos fiambres y quesos locales.
IT
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Filet Mignon mit 2 Sossen, 2 Filetsteakmedallions mit luftgetrocknetem Schinken umhüllt,serviert mit Kartoffeln und saisonalen Gemüse.
Filet Mignon 2 salsas, 2 medallones de solomillo abanderados con bacon ahumado extra al grill, acompañado de patatas de temporada y verduras salteadas.
Wenn Sie in einem Zimmer übernachten, wird Ihnen täglich ein kontinentales Frühstück mit heißen Getränken, Brot und Schinken serviert.
EUR
Los huéspedes de las habitaciones disfrutan de un desayuno continental diario, que se puede servir al borde del lago cuando hace buen tiempo.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Backgammonturniere der Fall-Turnier-Schinken-Reiche Fallfangen an, wenn ein vorbestimmtes Datum und eine Zeit auf der Software angesehen wird.
Los torneos del chaquete del acontecimiento de los imperios del gammon de los torneos del acontecimiento comienzan cuando una fecha y una hora predefinidas se ve en el software.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Markierung gewann durch Schinken und der verdoppelnwürfel wurde bis 4 eingestellt (Markierung gewann eine Gesamtmenge von 8 Punkten).
La marca ganó por el gammon y el cubo que doblaba fue fijado a 4 (la marca ganó un total de 8 puntos).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Im Sinne dieser Verordnung fallen Schinken und Teile davon unter die Erzeugnisse der KN-Codes ex02031955 und ex02032955 der Kontingente mit den laufenden Nummern 09.4038, 09.0123 und 09.4204.
A los fines del presente Reglamento, entre los productos de los códigos NC ex02031955 y ex02032955 de los contingentes con los nos de orden 09.4038, 09.0123 y 09.4204 se incluyen las piernas y trozos de pierna.