linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schippe pala 2

Verwendungsbeispiele

Schippe pala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der ersten Treppe zankten sich Schippe und Besen, und schmissen gewaltig aufeinander los.
En el primer tramo de escalera estaban peleándose la pala y la escoba, aporreándose de lo lindo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Da sprach der Mann 'Herr Gevatter, was ist für eine wunderliche Wirtschaft in Eurem Hause? als ich auf Eure erste Treppe kam, so zankten sich Schippe und Besen miteinander und schlugen gewaltig aufeinander los.'
Díjole entonces el hombre: - Señor padrino, qué cosas más raras hay en vuestra casa. Cuando llegué al primer tramo de la escalera, estaban riñendo la pala y la escoba y se cascaban reciamente.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schippe"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da müssen Sie wohl noch eine Schippe drauflegen, Mister.
Vas a tener que mejorar, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dem Tod schon mal von der Schippe gesprungen.
Ya había burlado antes a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
LEG FÜR 2014 NOCH MAL EINE SCHIPPE DRAUF.
EN 2014 PREPÁRATE PARA LLEGAR MÁS LEJOS.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie nehmen Frank Sinatra auf die Schippe mit ihrer Version von "My Way".
Se cachondean de Sinatra con su versión de "My Way".
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, auf die Schippe nehmen wollte ich meinen Sohn.
Lo siento, sólo me reía de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mit einem Messer an und ich mit einer Schippe.
Estábamos bebidos y me clavó una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mit einem Messer an und ich mit einer Schippe.
Me atacó con la navaja y yo le aticé un palazo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie störten sich nicht an den Gerüchten und nahmen sich in Meine Lieblingsfrau sogar selbst auf die Schippe.
Indiferentes a los rumores, los dos hombres se ríen de ellos mismos en Mi Mujer Favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Gründung von CHIC bin ich bereits einige Male dem Tod gerade so von der Schippe gesprungen.
Desde esos dias de CHIC, he tenido muchos encuentros con la muerte.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine rabenschwarze Komödie, die sich nicht davor scheut, auch die Kunst der Karikatur selbstironisch auf die Schippe zu nehmen. DE
Una comedia negra que no teme tomarle el pelo al arte de la caricatura de manera irónica. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Scheel macht daraus ein surreales Spektakel, das ironisch das bis ins Absurde verdrehte Selbstmitleid des Kranken auf die Schippe nimmt: DE
Scheel lo transforma en un espectáculo surrealista que se burla irónicamente de la autocompasión del enfermo. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Wer derart im Rampenlicht steht, muss damit rechnen früher oder später von Karikaturisten oder anderen Künstlern auf die Schippe genommen zu werden.
Cualquier persona que está en el punto de mira como Charlie Sheen tiene que esperar para convertirse en un blanco de los caricaturistas y otros artistas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Auf ganz subtile Weise unterstellte er, die Herausgeber fänden es wohl an der Zeit, sich erneut auf fast vergessene Überlebenstechniken zu besinnen - eine feinsinnige Art, die autoritäre Pressepolitik des Kremls auf die Schippe zu nehmen.
Muy sutilmente, daba por supuesto que los editores consideraban que había llegado la hora de reflexionar sobre una serie de técnicas de supervivencia prácticamente caídas en el olvido. Me pareció una forma refinada de burlarse de la autoritaria política de prensa del Kremlin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ganz grober Vergleich seien hier mal die Griechen von Septic Flesh erwähnt, zu denen man noch eine gehörige Schippe Aggressivität und Extremität addieren muss, um auf das Level von FELSHGOD APOCALYPSE zu kommen. DE
Como punto de comparación se podría mencionar a los griegos Septic Flesh, aunque sería necesario agregar una fuerte porción de agresividad y extremismo para llegar al nivel de FLESHGOD APOCALYPSE. DE
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise haben die Bullen es geschafft, dem schleichenden Tod ihrer Musikrichtung von der Schippe zu springen und auch noch 15 Jahre nach dem Höhepunkt ihres Genres eine relevante Größe in der Musik- und Festivallandschaft zu sein. DE
De esta forma los Bulls han logrado escapar del inminente deceso de su género musical y seguir siendo un número relevante en la escena de la música y los festivales, aún 15 años después del clímax de su estilo. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Umso erstaunlicher wiegt diese Tatsache, wenn man bedenkt, dass Bandkopf Helmut 2011 nach schwerer und gefährlicher Krankheit dem Sensenmann gerade noch so von der Schippe springen konnte, aber seine bedrohliche musikalische Ausrichtung um keinen Millimeter aufgeweicht hat. DE
Y este hecho cobra aún más peso si se considera que en 2011 el líder de la banda, Helmut, escapó por poco al señor de la guadaña después de una complicada y peligrosa enfermedad, pero aún así no se ha desviado un milímetro de su amenazante camino musical. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wo andere Bands kleckern, legen KATAKLYSM gerne noch eine Schippe drauf, sei es in Sachen Brutalität oder gar Geschwindigkeit, so dass man schon jetzt vor seinem geistigen Auge die gewaltigen Moshpits und bangenden Köpfe sehen kann. DE
Cuando otras bandas se limitan a tocar, KATAKLYSM entregan una porción extra de velocidad y brutalidad, así es que ya os podéis imaginar los gigantescos moshpits y las cabezas moviéndose. DE
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
DDA ist kurz für “Don’t Do Anything”, eine Art Level, die für die Community von N and N+ erfunden und von ihr perfektioniert wurde und dank der neuen Gegenstände und Feinde in N++ konntet ihr hier nochmal eine Schippe drauflegen.
DDA es la abreviatura de “Don’t Do Anything” (“No hagas nada”), un tipo de nivel que fue inventado y perfeccionado por la comunidad en N y N+, y ha alcanzado nuevas alturas en N++ gracias a los nuevos objetos y enemigos.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eines der Probleme in unseren Diskussionen ist der berechtigte Wunsch sicherzustellen, dass die Presse und die Medien in Europa ihre Meinung frei äußern können, dass sie die Freiheit haben, jemanden oder etwas auf die Schippe zu nehmen, Satire zu machen und manchmal auch Menschen zu beleidigen.
Una de las dificultades a la que nos enfrentamos en nuestros debates es el deseo justificable de garantizar que la prensa y los medios de comunicación de Europa tengan libertad de expresión, la libertad de burlarse, de satirizar, incluso en algunos casos de insultar a las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nimmt den Personenkult lustvoll auf die Schippe – und steht damit keineswegs allein. … und einige Überlegungen zum Heldentum Bei Marcos López poliert ein Hausmädchen die schon etwas angeschlagenen Helden- und Heiligenfiguren Lateinamerikas, um sie in einem häuslichen Heiligenschrein in altem Glanz zu präsentieren. DE
Gutiérrez se deleita burlándose del culto a la personalidad, y no es el único. … y algunas reflexiones sobre lo heroico En el caso de Marcos López, un ama de casa pule las figuras ya algo deslustradas de héroes y santos latinoamericanos para presentarlas con su antiguo brillo en un altar doméstico. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite