linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schirm pantalla 140
paraguas 92 sombrilla 26 visera 7 refugio 4 escudo 4 amparo 3 abrigo 2 blindaje 1 apantallamiento 1 parasol 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schirm televisor 1 desarrollado 1 consultar 1 no 1 la pantalla 1 pantalla en blanco 1 apertura 1

Verwendungsbeispiele

Schirm pantalla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Base, Kapitell und Schirm sind aus Messing, der Schirm ist innen weiß emaliert. DE
Base, Capital y la pantalla están hechos de latón, la sombra es de esmalte blanco. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billy, bringen Sie die Grenze auf den Schirm und finden Sie dieses Wohnmobil!
Billy, mantén la vista en las pantallas ¡y encuentra esa casa rodante!
   Korpustyp: Untertitel
Tippe auf Registriere Deinen Account und folge den Anweisungen am Schirm.
Toca Registrar tu cuenta y sigue las instrucciones en tu pantalla.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe einer Maßeinteilung auf dem Schirm kann die Lage der Elektroden gemessen werden.
Una escala en la pantalla permitirá medir la posición de los electrodos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie ein Loch in den Schirm brennen?
¿lntenta hacer un agujero en la pantalla?
   Korpustyp: Untertitel
Örtlich festgelegter Modus des vollen Schirmes auf Yosemite.
Modo fijo de la pantalla completa en Yosemite.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf diesem Schirm können DVDs gespielt und angesehen werden und es können Spiele gespielt werden.
En tales pantallas se pueden visualizar videodiscos digitales y practicar juegos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff bitte auf den Schirm, Mr Sulu.
Ponga la nave en la pantalla, Sr. Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Tippe auf den Link und folge den Anweisungen am Schirm.
Toca el enlace y sigue las instrucciones que aparecen en tu pantalla.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schirme pantallas 8
Bjerrum Schirm .
Schirm-Gruppenfreistellung .
elektrischer Schirm . .
magnetischer Schirm .
metallhinterlegter Schirm .
fluoreszierender Schirm .
elektromagnetischer Schirm .
kalligraphischer Schirm .
Schirm-Anschnitt .
Durchschusshemmende Schirme .
Bildpunkt auf dem Schirm . .
Feurschutzgitter, -schirme aus Metall .
Fischbeinrippen für Schirme .
Schirm zu zeremoniellen Zwecken .
Unterstock fuer Schirme .
Griffstock fuer Schirme .
Griff fuer Schirme .
Schirm fuer Roentgenanlagen .
Schirm zur Potentialsteuerung .
Haarschutznetz mit Schirm .
Verjüngung unter Schirm . .
Untersuchung am Hess-Schirm . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schirm

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch Uhr und Schirm.
Y ese reloj, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Fallschirme (einschließlich Parascending-Schirme);
los paracaídas (incluidos los ascensionales);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schirm ist leer.
El catalejo está despejado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Schirm.
Él sí que tiene paracaídas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Schirm.
ÉI sí que tiene paracaídas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schirme sind tot.
Los controles estan muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind außerhalb des Schirmes.
Estamos fuera del campo magnético.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Tuckers einziger Schirm?
¿Este es el único paracaídas de Tucker?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Schirm ist einfach fantastisch!
El ala es fantástica!
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Erfahre mehr über den Schirm↗ ES
Aprende más sobre tu vela↗ ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
A Scanner Darkly – Der dunkle Schirm
Una mirada a la oscuridad (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Hier Sicherheitskontrolle 4, Infrarot-Schirm negativ.
Cámara 4 a control de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihre Schirme unten sind, Feuer eröffnen.
Cuando bajen las defensas, abran fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Schirme als Vertrauensbeweis.
Desactivará la defensa como señal de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Kupplung auf dem Schirm.
Pete, tenemos el empalme en el tablero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's auf dem Schirm, Jean-Luc.
Tenemos imagen, te puedes ir, Jean Luc.
   Korpustyp: Untertitel
Verstellbare Flügel-Schirme aus eloxiertem Aluminium.
Aletas difusoras orientables de aluminio anodizado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Schirm bietet viel und fordert wenig. ES
ofrecer mucho y exigir poco. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Ein Schirm, der seine Klasse überflügelt: ES
Una vela que se eleva por encima de su clase. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Stöcke und Peitschen
Partes, guarniciones y accesorios para los artículos de las partidas 6601 o 6602
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Stöcke und Peitschen
Partes, guarniciones y accesorios para los artículos de las partidas 6601 o 6602 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stell ein paar Schirme auf, dann immer zu Donovan spielen.
Que hagan bloqueos, que pasen la bola a Donovan.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er dann in einem Flugzeug ohne einen Schirm?
¿Qué hace en un avión sin un paracaídas?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Infrarot-Schirm ist nichts zu sehen.
Nada en el escáner de rayos infrarrojos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Schirm nähern sich uns zwei Signale.
Se acercan dos señales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wieder einen Stern auf dem Schirm.
Hay una nueva estrella en el radar.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels hatte ich nicht einmal auf dem Schirm.
Daniels ni siquiera estaba en mi radar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich hinter diesem Schirm fertig machen.
Puedes prepararte detrás de ese biombo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchstabe …...steht für Schirm. Er schützt vor dem Regenbrausen.
La letra U es para unicorni…el cual es un animal imaginario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schirm muss also auch in unruhigen Bedingungen beherrschbar bleiben.
Ese parapente debía seguir siendo manejable aunque las condiciones fueran turbulentas.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Startverhalten ist selbst für einen schulungstauglichen Schirm außergewöhnlich einfach.
Su comportamiento en el despegue es extraordinariamente sencillo, incluso en una vela que resulta apta para escuela.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Der Schirm zieht sehr formstabil und kompakt durch turbulente Luft.
El resultado es un vuelo muy estable en aire movido.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Dafür muss sich der Pilot auf seinen Schirm verlassen können:
Un piloto necesita una vela en la que pueda confiar.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der TRITON ist ein Schirm der High Performance Klasse.
El TRITON es un parapente de alto rendimiento.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Umgang mit Fehlfunktionen von Schirm, Leinen oder anderer Ausrüstung
Trato con funciones fallidas en la campana, el correaje u otro elemento
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie nautik    Korpustyp: Webseite
Der Schirm verhielt sich Vorbildhaft und mit angenehm gedämpften Reaktionen.
El parapente reaccionó con gracia y reacciones amortiguadas.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zukunftsweisende Technik, verpackt in einem wirklich einfach zu fliegendem Schirm
Tecnología avanzada en una vela realmente accesible
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich schirme dich mit Absicht von der ganzen Wahrheit ab.
Tom, sé razonable. Te estoy protegiendo de toda la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
SR-Shield® besitzt extrem hohe Schirm-dämpfungswerte bei Funkfrequenzen. DE
SR-Shield posee valores extremadamente elevados de atenuación y aislamiento de frecuencias. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Immer alle Neuigkeiten auf dem Schirm, unkompliziert und kostenlos:
Aquí encontrará fácilmente todas las novedades de modo gratuito:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Hörsystem mit offenem Schirm vom Ohr abnehmen ES
Cómo colocarse un audífono con micromolde en el oído ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Hörsystem mit offenem Schirm auf das Ohr aufsetzen ES
Cómo quitarse del oído un audífono con micromolde ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Hörsystem mit offenem Schirm auf das Ohr aufsetzenVideo ansehen ES
Cómo quitarse del oído un audífono con micromoldeVer vídeo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ob man das Land danach wieder auf dem Schirm hatte?
¿Puse al país de nuevo en el mapa?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Schirme als Werbeartikel, Werbemittel & Werbegeschenke mit Ihrem Logo bedrucken. ES
Paraguascomo artículos promocionales, regalos corporativos y productos publicitarios impresos con su Logotipo. ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sehr stabiler Schirm in der Thermik und in Turbulenzen
Ala muy estable en térmica y turbulencias.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Einrichtung der Schirme beachten die folgenden Forderungen:
Al mecanismo de las marquesinas observan las exigencias siguientes:
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Schirm ist zwar sehr berechenbar in seinen Reaktionen, erfordert aber teilweise dosiertere und auch schnellere Steuerinputs als Schirme in Normalgröße, weshalb gewisse Reflexe bereits automatisiert sein sollten.
La vela tiene unas reacciones muy predecibles, pero exige que las reacciones con los mandos sean más dosificadas y rápidas que con velas de talla normal, para lo cual deben tenerse automatizados los reflejos necesarios.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Der Schirm ist in acht Farbkombinationen erhältlich, außerdem habt Ihr die Möglichkeit, Euren Schirm ganz individuell zu designen - lieferbar innerhalb von nur 2-3 Wochen. DE
La vela está disponible en ocho combinaciones de colores, además tenéis la posibilidad de diseñar vuestro Mistral 4 individualmente – en un plazo de entre 3 y 4 semanas. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Profil des Schirms wurde sorgfältig ausgewählt, um sicherzustellen, dass der Schirm die richtigen Reaktionen zeigt, um sofort echtes Vertrauen zu erwecken.
El perfil de la vela ha sido cuidadosamente seleccionado para conseguir unas reacciones correctas e infundir confianza.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einen kompromisslos wendigen Schirm zu konstruieren, dieses Ziel hatte das Entwicklungsteam von SWING bei der Arbeit an dem Freestyle-Schirm SALTO vor Augen. DE
Construir un parapente con un manejo sin compromiso era el principal objetivo de desarrollo del equipo SWING. El resultado es el parapente de estilo libre SALTO. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es geht los, ich öffne meinen Schirm und nach einigen Versuchen sitze ich auf dem Rad mit dem Schirm über mir.
Despliego mi vela, y después de algunos intentos, voy en bicicleta 'con alas' de parapente.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Sprünge aus großer Höhe mit spätem Öffnen des Schirms fordern viele Tote.
En el salto a alta altitud es donde tenemos más víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchstabe S steht für Schirm. Er schützt vor dem Regenbrausen.
La letra U es para unicorni…el cual es un animal imaginario.
   Korpustyp: Untertitel
Baskenmützen, Uniformmützen ohne Schirm, Strickmützen, Feze, Chéchias und ähnliche schirmlose Kopfbedeckungen
Boinas, bonetes, casquetes, fez, «chechías» y tocados similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass die Knoten - oberhalb des Schirms gebildet wurden. - Wird sie wieder gesund werden?
Esto quiere decir que se le están formando otros coágulos sobre la micromalla. - ¿Se va a poner bien?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wartest du so lange wie möglich, bevor du deinen Schirm öffnest.
Entonces esperas el mayor tiempo posible antes de abrir el paracaídas.
   Korpustyp: Untertitel
4. Diskussion der Teilnahme Taiwans an internationalen Organisationen unter dem Schirm der Ein-China-Politik;
Examinar la posibilidad de que Taiwán partícipe en las organizaciones internacionales en el marco de Una sola China;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor zwei Jahren hatte ihn Forbes nicht mal auf dem Schirm.
2 años atrás, ni figuraba en el radar.
   Korpustyp: Untertitel
Der NOVA PRIMAX ist ein Schirm der Basic Klasse mit der Einstufung LTF 1.
La NOVA PRIMAX es una vela de iniciación homologada en la categoría LTF 1.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Aufziehphase mit dem kleinen Schirm ist deutlich kürzer, als mit einem ROOKIE in Normalgröße.
La fase de levantar la vela es claramente más corta que con un ROOKIE de talla normal gracias al pequeño tamaño de la vela.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Selbst bei Rückenwind genügen wenige Schritte, und der Schirm steht sauber über dem Piloten.
Incluso con viento de cola, sólo hacen falta unos cuantos pasos para que la vela se coloque limpiamente sobre el piloto.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Der Schirm zeichnet sich durch ein sehr präzises Handling und eine große nutzbare Dynamik aus.
Es una vela que se destaca por su mando preciso y un gran dinamismo que puede utilizarse.
Sachgebiete: film luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Konstruktion des PRION basiert auf dem ION, unserem Low-Level 1-2er / EN B Schirm.
The construction of the PRION is based on the ION which is our “Low-Level EN B” glider.
Sachgebiete: luftfahrt foto internet    Korpustyp: Webseite
Gerade in starken und kleinräumigen Aufwinden kann der Schirm seine Stärken voll ausspielen.
Donde mejor muestra el TRITON la robustez de su mando es en térmicas fuertes y estrechas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Aufziehphase ist mit diesem Schirm deutlich kürzer, als mit gewöhnlichen Geräten.
La fase de levantar la vela es mucho más corta que con otros parapentes.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Klappt der Schirm dennoch ein, erfolgt die Wiederöffnung gedämpft, und ohne Impulsivität.
Si la vela se pliega, su reapertura es más bien amortiguada y sin brusquedades.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Ion 2 setzt neue Maßstäbe in der Klasse der Low-Level B Schirme:
El Ion 2 establece un nuevo estándar en cuanto a velas de la categoría EN B baja:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Der Schirm zeichnet sich durch geringe Betätigungskräfte des Beschleunigers sowie durch eine effiziente Geschwindigkeitszunahme aus.
La presión sobre el pedal es muy ligera y la vela adquiere velocidad de manera eficiente.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dementsprechend ist auch der IBEX19 bis zu diesem Gewicht für Einsteiger ein geeigneter Schirm.
Por lo tanto, el IBEX 19 volado con esa carga también pueder ser una vela adecuada para principiantes.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Jeder Schirm wird in einer Magnet kompakt, so ist es ideal für schnelle Touch-ups.
Cada sombra viene en una compacta magnética por lo que es ideal para retoques rápidos.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Prinzipiell gibt es zwei verschiedene Möglichkeiten, den Schirm individuell zu gestalten: DE
Existen dos posibilidades para crear un parapente de manera individual: DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einzigartig in der Gleitschirmszene ist das bei diesem Schirm zur Entwicklung verwendete Computerprogramm. DE
El programa informático utilizado en este parapente es único en la escena de parapentes. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der schnellste Weg von der Foto-Kamera auf den TV-Schirm:
El camino más rápido desde la cámara de fotos a la TV:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Optoma bietet umfangreiche Möglichkeiten, Ihre Inhalte auf die Schirme eines Digitalen Signage Netzwerkes zu bekommen. ES
Optoma ofrece una variedad de maneras de conseguir su contenido jugado con las exhibiciones de una red de señalización digital. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innovative Schirme mit einem außerordentlichem Handling für das Bruce Goldsmith bekannt ist.
completamente excepcionales con un manejo refinado y preciso, cualidades innovadoras que han convertido en inigualables los diseños de Bruce Goldsmith.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist, Schirme zu entwickeln, die von den Piloten geliebt werden.
Nuestro objetivo es hacer que los pilotos les encante estas alas para volar.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seite 11 - Entdecke die Neuigkeiten über Bruce Goldsmith Design, die Gleitschirme und Paramotor-Schirme herstellt.
Página 11 - Descubra las noticias a cerca de la empresa Bruce Goldsmith Design, fabricación de Parapentes y Paramotores.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zukunftsweisende Technik, verpackt in einem wirklich einfach zu fliegendem Schirm - Bruce Goldsmith Design Gleitschirm.
Tecnología avanzada en una vela realmente accesible - Bruce Goldsmith Design Parapente.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Film zeigt die moderne Produktionsstätte in Sri Lanka, wo die BGD Schirme hergestellt werden.
Esta película muestra la moderna instalación donde se hacen los parapentes BGD en Sri Lanka.
Sachgebiete: verlag luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zukunftsweisende Technik, verpackt in einem wirklich einfach zu fliegendem Schirm - Bruce Goldsmith Design Paramotor.
Tecnología avanzada en una vela realmente accesible - Bruce Goldsmith Design Paramotor.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Schirm hat den Lasttest mit 147 kg bei 8g bestanden. DE
El parapente ha superado la prueba de resistencia de 8g con 147 kg. DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Enger ergonomischer Sitz für gute Verbindung und Feeling für den Schirm DE
Asiento ergonómico para una conexión y percepción óptima del parapente DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Freestyle-Schirm von SWING für Loopings, Tumblings und andere Manöver DE
El parapente freestyle (estilo libre) de Swing para loopings, tumblings y otras maniobras DE
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Christian Amon, erfahrener Acropilot, hat den Schirm ausgiebig getestet und optimiert. DE
Christian Amon, un piloto de acrobacia experimentado ha hecho un sinfín de pruebas para optimizarlo. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich springe aus einem Flugzeug und falle zur Erde und hoffentlich öffnet sich der Schirm.
Salto de un avión en movimient…...y caigo hasta que, con suerte, se abra el paracaídas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befand sich auf dem Schirm, aber als ich die Satelliten gewechselt hab…
Estaba pasando entre cuadrículas, pero cuando cambié entre satélite…
   Korpustyp: Untertitel
Der Schirm eröffnet komplett neue Möglichkeiten für alle Alpinsportler und bergbegeisterten mit Gleitschirmlizenz. DE
El parapente ofrece unas posibilidades completamente nuevas para todos los alpinistas y parapentistas con corazón de montañero. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kaum ein Schirm verbindet die Attribute „klassisch“ und „innovativ“ so selbstverständlich wie der Arcus. DE
A penas hay un parapente que une los atributos “clásico” e “innovador” de una manera tan evidente como el Arcus. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der U-Bahnhof Schönhauser Allee hier über der Erde, auf einem Viadukt (Magistrats-Schirm) DE
la estación de metro U-Bhf Schönhauser Allee sobre la tierra, sobre un viaducto DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Hier sieht man, wie hoch das Tempo unter einem Speedriding-Schirm ist.
Eso te da una idea de la velocidad que se alcanza.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Durch die innere Aufteilung in Fächer werden die Schirme ordentlich eingestellt.
El interior del paragüero dispone de separadores que permiten ocupar el espacio ordenadamente.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unsere Schirme sollen sicher und angenehm zu fliegen sein, egal auf welchem Pilotenlevel du dich befindest.
Nuestra filosofía es diseñar y producir parapentes para diferentes categorías, que son seguros y placenteros de volar, sea cual sea el nivel de pilotaje que tengas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag internet    Korpustyp: Webseite
Der Schirm bietet exzellente Stabilität über den gesamten Gewichts- und Geschwindigkeitsbereich.
Brinda una excelente estabilidad incluso al peso máximo y en todo el recorrido del acelerador.
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es besitzt das Handling eines Sportklasse Schirms, kombiniert mit der Stabilität eines Schulschirms.
Algo único sucede, porque tiene el mando de una vela de la clase Sport, pero con la estabilidad de una vela de escuela.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einem provozierten Klapper dreht der Schirm gerade einmal 30° Grad weg.
En una plegada provocada, el ala apenas tiene una rotación de 30 grados.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeitschrift Gleitschirm hat den Schirm als „Startwunder in allen Windbedingungen“ genannt.
La revista Gleitschirm ha sicho de ella: ?despegue maravilloso en todo tipo de condiciones de viento?.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Schirm ist moderat um alle Achsen gedämpft, überschiesst nicht und bleibt nicht hinten hängen.
La vela está moderadamente amortiguada en todos los ejes y ofrece flexibilidad y agilidad en los giros.
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Flugschulen haben eine hohe Verantwortung und suchen ihre Schirme sehr sorgfältig aus.
Las escuelas de vuelo tienen una gran responsabilidad y han de elegir cuidadosamente sus alas de enseñanza.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das leichte Startverhalten macht den Progress Gleitschirm zum idealen Schirm für Flugschulen.
El despegue es fácil y hace que la Progress sea también el ala perfecta para la enseñanza del paramotor.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite