Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Billy, bringen Sie die Grenze auf den Schirm und finden Sie dieses Wohnmobil!
Billy, mantén la vista en las pantallas ¡y encuentra esa casa rodante!
Korpustyp: Untertitel
Tippe auf Registriere Deinen Account und folge den Anweisungen am Schirm.
Klammert man diese Bereiche aus einem allgemeinen Haushaltsplanentwurf der Union aus, dann ist das, wie wenn man an einem Regentag ohne Schirm ausgeht.
Su omisión en cualquier diseño presupuestario general de la Unión equivaldría a salir a la calle desprovistos de paraguas en un día de lluvia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Regen nicht erfunden, habe aber den besten Schirm.
Yo no inventé el día lluvioso, pero tengo el mejor paraguas.
Korpustyp: Untertitel
PACK antiox ist der ideale „Rundumschutz“ 1 für den Körper – wie ein Schirm im strömenden Regen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Stöcke und Peitschen
Partes, adornos y accesorios de paraguas, sombrillas, bastones, bastones-asiento, látigos, fustas y similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erscheinen wie Engel unter einem Meer schwarzer Schirme.
Parece…...ángeles bajo un mar de negras sombrillas.
Korpustyp: Untertitel
Die Gäste können sich rasch in dem exotischen Salzwasser-Swimmingpool erfrischen und auf der Sonnenterrasse mit ihren Liegestühlen und Schirmen entspannen.
Los huéspedes pueden darse un buen chapuzón en la exótica piscina al aire libre de agua salada o relajarse en la soleada terraza dotada de tumbonas y sombrillas.
Die Rugby-Kappe zeigt vorne das Wappen Neuseelands und verfügt außerdem über eine bequeme Sechs-Panel-Konstruktion mit einem mittelstark vorgeformten Schirm.
ES
Esta gorra de rugby luce con orgullo el escudo del equipo neozelandés en el frontal y presenta una cómoda estructura de seis paneles y visera de tamaño medio precurvada.
ES
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos, para sombreros y los demás tocados, para sombrerería
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos (barbijos), para sombreros y demás tocados
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Otros artículos de sombrerería, excepto de caucho o plástico, cascos de seguridad y sombreros o demás tocados de amianto; desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos, para sombrerería
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.43: Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
CPA 14.19.43: Otros artículos de sombrerería, excepto de caucho o plástico, cascos de seguridad y sombreros o demás tocados de amianto; desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos, para sombrerería
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen (ausg. Stirnbänder in der von Sportlern als Schweißbänder verwendeten Art, aus Gewirken oder Gestricken)
Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos "barbijos", para sombreros y demás tocados (exc. las tiras para la cabeza de los tipos utilizados por los deportistas para absorber la transpiración "sudaderas", de punto)
"Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst behüten,
"Tú eres mi refugio, me guardarás de angustia,
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Schirm und Schild;
Mi refugio y mi escudo eres Tú;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben, daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.
Aquel hombre Será como un escondedero contra el viento y como un refugio contra la tempestad. Será como corrientes de aguas en tierra de sequedad, como la sombra de un gran peñasco en una tierra sedienta.
Und das wiederum geht nur gemeinsam mit dem Europäischen Sozialfonds unter dem Schirm der Kohäsionspolitik.
Eso, a su vez, solo es posible en colaboración con el Fondo Social Europeo, bajo el amparo de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen steht meine Fraktion voll hinter dem Vorschlag, beispielsweise die Entwicklung der ländlichen Räume unter dem Schirm der Kohäsionspolitik viel besser gemeinsam koordinieren zu können als in der Vergangenheit.
Mi grupo apoyará ciegamente la propuesta a fin de que, por ejemplo, seamos capaces de coordinar juntos y mejor que en el pasado el desarrollo rural bajo el amparo de la cohesión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Länder der Eurozone lösten und lösen diese Probleme seither, wenn auch mit einigen Störungen, unter dem Schirm des Euro als der einheitlichen und starken Währung.
Posteriormente, aunque hubo algunas intermitencias, la mayor parte de los miembros de la zona del euro consiguió resolver y siguió resolviendo estos problemas al amparo del euro, una moneda única fuerte.
Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt, der spricht zu dem HERRN:
El que habita al abrigo del Altísimo Morará bajo la sombra del Todopoderoso. Diré yo a Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich stimme für diesen Bericht, da es im Interesse der betroffenen Regionen liegt, eine Rechtsgrundlage für den Handel zwischen der EU und, in diesem Fall, Grönland zu schaffen, der unter den Schirm des Binnenmarktes der EU fällt.
He votado a favor de este informe, ya que es en interés de las regiones afectadas establecer una base legal para el comercio entre la UE y Groenlandia, en este caso al abrigo de las normas del mercado interior de la UE.
Durch die el. leitenden Gehäuse (Beschichtungsauführungen "N" und "G" bei RJF & RJF TV,sowie "M" bei der Serie RJF 544) wird der Schirm vom RJ45-Stecker über den metallisierten Einsatz direkt mit der Masse des Gerätes oder der Schalttafel verbunden.
En las versiones con carcasas conductoras (revestimientos N y G para las series RJF y RJF TV, y versión M para la serie RJF 544), el apantallamiento se transmite directamente desde el enchufe blindado RJ 45 al panel del receptáculo mediante separadores metalizados.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
schirmconsultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Sekundenschnelle können Hautfeuchtigkeit und andere Parameter auf einem integrierten LCD-Bild schirm abgelesen beziehungsweise digital an externe Auswertungssys teme übertragen werden.
Los valores de humedad de la piel y otros parámetros se pueden consultar en instantes en un monitor LCD integrado o se pueden transferir digitalmente a sistemas de evaluación externos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zahl der Bildschirme: Mehr als 100 interaktive Schirme und interaktive Projektionen.
- Número de pantallas: Más de 100 terminales (pantallas) y proyecciones interactivas.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Schirme für den östlichen Quadranten sind ausgefallen.
Todas las pantallas del cuadrante este están bloqueadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von schützenden Luftkegeln wird im Allgemeinen als Schutz für den Bediener akzeptiert, aber Sperren, Baffeln oder Schirme können benötigt werden, um Mitarbeiter davor zu schützen, dass sie von fliegenden Spänen oder Partikeln getroffen werden.
El empleo de conos de aire protectores es generalmente aceptado para la protección del operador, pero pueden ser necesarias barreras, deflectores o pantallas para proteger a compañeros contra la exposición a virutas o partículas aéreas.
andere (z. B. Zerstreuer, Schalen für Deckenleuchten, andere Schalen, Schirme, Glocken, Tulpen)
Los demás (por ejemplo: difusores, incluidos los de techo, copas, copelas, pantallas, globos, tulipas)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die magnetischen Schirme sind aus!
- Nuestras pantallas magnéticas estan muertas.
Korpustyp: Untertitel
Glasoberflächen (z. B. Schirme) und ihre Befestigungen, von denen vernünftigerweise anzunehmen ist, dass sie wegen ihrer Nähe zu den offenen Flammen heiß sind, sind von den vorstehenden Anforderungen ausgenommen.
Quedan exentos de esos requisitos las superficies de cristal (por ejemplo, pantallas) y sus elementos de fijación que razonablemente quepa esperar que estén calientes por su proximidad a llamas abiertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 die Peilrohre enden an von Entzündungsgefahrenquellen entfernten Stellen, sofern nicht Vorsichtsmaßnahmen getroffen sind, wie die Anbringung wirksamer Schirme, die verhüten, dass flüssiger Brennstoff beim Überlaufen aus den Enden der Peilrohre mit einer Zündquelle in Berührung kommt;
.1.2 que las sondas terminen en lugares alejados de todo riesgo de ignición, a menos que se adopten precauciones tales como la de instalar pantallas eficaces que, si se produce un derrame a través de una de las terminaciones de las sondas, impidan que el combustible líquido entre en contacto con la fuente de ignición;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schirm
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Der Schirm ist zwar sehr berechenbar in seinen Reaktionen, erfordert aber teilweise dosiertere und auch schnellere Steuerinputs als Schirme in Normalgröße, weshalb gewisse Reflexe bereits automatisiert sein sollten.
La vela tiene unas reacciones muy predecibles, pero exige que las reacciones con los mandos sean más dosificadas y rápidas que con velas de talla normal, para lo cual deben tenerse automatizados los reflejos necesarios.
Der Schirm ist in acht Farbkombinationen erhältlich, außerdem habt Ihr die Möglichkeit, Euren Schirm ganz individuell zu designen - lieferbar innerhalb von nur 2-3 Wochen.
DE
La vela está disponible en ocho combinaciones de colores, además tenéis la posibilidad de diseñar vuestro Mistral 4 individualmente – en un plazo de entre 3 y 4 semanas.
DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das Profil des Schirms wurde sorgfältig ausgewählt, um sicherzustellen, dass der Schirm die richtigen Reaktionen zeigt, um sofort echtes Vertrauen zu erwecken.
Einen kompromisslos wendigen Schirm zu konstruieren, dieses Ziel hatte das Entwicklungsteam von SWING bei der Arbeit an dem Freestyle-Schirm SALTO vor Augen.
DE
Construir un parapente con un manejo sin compromiso era el principal objetivo de desarrollo del equipo SWING. El resultado es el parapente de estilo libre SALTO.
DE
completamente excepcionales con un manejo refinado y preciso, cualidades innovadoras que han convertido en inigualables los diseños de Bruce Goldsmith.
Nuestra filosofía es diseñar y producir parapentes para diferentes categorías, que son seguros y placenteros de volar, sea cual sea el nivel de pilotaje que tengas.