Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Ist der Schirmherr der arabischen Welt während des Kalten Krieges wirklich zurück und wenn ja, was würde dies für den Frieden in der Region bedeuten?
En verdad ha vuelto el patrocinador de los árabes durante la Guerra Fría? Y de ser así, ¿ qué significa eso para la paz en la región?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten klarstellen, dass der Kongressabgeordnete Ron Paul inzwischen eine Menge Schirmherren hinter sich vereint, die einen Gesetzesentwurf im Repräsentantenhaus unterstützen, um das private Zentralbank-Verbrechersyndikat ein für alle mal abzuschaffen.
Sí, hay que señalar, el congresista Ron Paul tiene ahora una gran cantidad de patrocinadores de un proyecto de ley en la Cámara de Representantes a la abolición de la Reserva Federal privada delincuencia sindicato.
Korpustyp: Untertitel
Doosan ist offizieller Schirmherr dieser Veranstaltung.
ES
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Als Schirmherr der Kampagne Frieden in Kurdistan und Vorstandsmitglied des Bürgerausschusses EU-Türkei erkläre ich in dieser Aussprache ein Interesse.
– Señor Presidente, declaro un interés particular en este debate, ya que soy patrocinador de la campaña Paz en Kurdistán y miembro del consejo de administración de la Comisión Cívica UE-Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schirmherr von nacworld und Kontakt zwischen Projektleitung und der Neuapostolischen Kirche International ist Bischof Peter Johanning .
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Allein in meiner Heimatstadt - ich bin dort Schirmherr - hat man innerhalb von drei Tagen 50 000 Euro gesammelt und die Sammelaktion ist noch nicht zu Ende.
Solo en mi ciudad -de la que soy padrino- se recaudaron 50 000 euros en tres días y el dinero sigue llegando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschlossen, dass der IWF der Schirmherr dieser künftigen Lösungen sein sollte, aber das Problem ist nicht, dass wir wenige Institutionen hätten, die wenig Macht ausüben.
Acordamos que el FMI debería patrocinar estas soluciones en el futuro, pero el problema no es la escasez de instituciones con poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Treffen in Scharm-el-Scheich, bei dem die Kommission als Schirmherr natürlich eine wichtige Rolle zu spielen hat, wird sehr wichtig sein.
La reunión que se celebrará en Charm-El-Cheikh será muy importante y en ella la Comisión desempeñará un papel crucial como copatrocinadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er engagiert sich außerdem an der Board Of Directors der International Trumpet Guild und war 16 Jahre lang Schirmherr für Trompete in der International Association of Jazz Educator's.
Bobby también se ha implicado en la Junta Directiva del Gremio de Trompeta Internacional, y ha ejercido como Presidente Nacional de Trompeta para la Asociación Internacional de Educadores de Jazz durante 16 años.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Doch wie Mudassar Ahmed, der Schirmherr des Faiths Forum for London und frühere Berater der britischen Regierung, anmerkt, spielte die Frage der Einwanderung und Diversität eine unterschwellige Rolle:
Pero como observó Mudasar Ahmed, patrono de Faith Forum for London y antiguo asesor del Gobierno de Reino Unido, la inmigración y la diversidad han sido asuntos latentes:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei FedEx streben wir danach, ein erstklassiger Arbeitgeber, ein aufmerksamer Schirmherr für die Umwelt und ein verantwortungsvoller Teil der Orte in denen wir wohnen und arbeiten, zu sein.
En FedEx, tenemos el compromiso de ser un gran lugar de trabajo, un serio defensor del medio ambiente y un ciudadano implicado con las comunidades en las que vivimos y trabajamos.
Lifelike Dolls wird in über 35 Ländern weltweit verkauft, ist Schirmherr der GLAD Awards und nimmt an verschiedenen Puppenveranstaltungen in Nordamerika teil.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der bekannte Kinderliedersänger, Buchautor, Sprachwissenschaftler und Träger des Bundesverdienstkreuzes, Fredrik Vahle hat zu unserer großen Freude der Schirmherr unseres Projekts M.E.E.R.
DE
El conocido compositor de canciones infantiles y autor de libros, Fredrik Vahle, reconocido lingüista condecorado con la Cruz al Mérito por el estado alemán, ha asumido, para nuestra más sincera satisfacción, el patrocinio del proyecto M.E.E.R.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
FedEx setzt sich für die Bürger ein, indem das Unternehmen ein guter Arbeitgeber, ein aufmerksamer Schirmherr für die Umwelt und ein fürsorglicher Teil in unserer Nachbarschaft ist.
Der heilige Erzengel Michael war zum Beschützer des auserwählten Volkes bestellt und wird auch vom Gottesvolk des neuen Bundes als mächtiger Schirmherr verehrt.
BE
Arcángel San Miguel fue nombrado como el protector del pueblo elegido y también está en el pueblo de Dios de la Nueva Alianza venerado como patrono de gran alcance.
BE
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Ein Antrag auf Umwandlung des Reserve-CACIB kann nämlich erst nach Eingang der offiziellen Ergebnisse bearbeitet werden, die vom nationalen Hundeverband übermittelt werden, der Schirmherr der Hundeausstellung ist.
BE
De tal forma, una solicitud de transformación de reserva sólo puede tratarse sobre la base de los resultados oficiales transmitidos por la organización canina nacional que patrocina la exposición canina.
BE
Neben den Freiheitseinschränkungen und dem dramatischen Machtgewinn der Kreml-Bürokratie hat Putin als Schirmherr für den Aufstieg einer russischen Mittelschicht gedient, die den westlichen Mittelschichten immer ähnlicher geworden ist.
Junto con sus restricciones a la libertad y su drástico incremento en el poder de la burocracia del Kremlin, Putin ha fiscalizado el ascenso de una clase media rusa que cada vez se parece más a las clases medias occidentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Große, von Michelin und Gault Millau geadelte Chefköche, wie Thierry Marx oder Guy Savoy, fungieren als Paten, der frühere französische Staatschef Nicolas Sarkozy übernahm die Schirmherr des gerade mal drei Jahre alten Festivals.
Grandes chefs galardonados por Michelin y Gault Millau como Thierry Marx o Guy Savoy ejercen de padrinos, y el anterior jefe del estado francés Nicolas Sarkozy asumió el patrocinio del festival, que ya va por su tercera edición.
Am Ende dieser Pressekonferenz Mr.Mosadegh schickte seine besten Grüße und besonderen Dank an Dr.Nouhi, der Präsident der Föderation Kampfsport, der immer die echte Schirmherr des iranischen Kampf Arts hat.
Al final de esta conferencia de prensa Mr.Mosadegh envió sus mejores deseos y agradecimiento especial a Dr.Nouhi, el Presidente de la Federación de las artes marciales que siempre ha sido el patrón real de artes marciales iraníes.
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
Wenn es dem Iran gelingt, sich als wahrer Schirmherr der nationalen Hoffnungen der Palästinenser zu positionieren, dann wird es ihm auch gelingen, seine Vorherrschaftsansprüche im Nahen und Mittleren Osten zu legitimieren.
Si Irán logra que lo consideren el protector genuino de las aspiraciones nacionales palestinas, también logrará legitimar su reclamo de predominio en Oriente Medio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Potenzial im Markt sei bei anhaltend wachsender Verbrauchernachfrage noch lange nicht ausgeschöpft, so der internationale Schirmherr der BioFach, die International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM), sowie der nationale ideelle Träger, Bund Ökologische Lebensmittelwirtschaft (BÖLW).
DE
El potencial del mercado está lejos de agotarse, la demanda de los consumidores sigue creciendo, según la patrocinadora internacional de BioFach, la Federación Internacional de Movimientos de Agricultura Orgánica (IFOAM), así como la patrocinadora nacional, la Asociación de la Industria Alemana de Alimentos Ecológicos (BÖLW).
DE
Schirmherr der wissenschaftlichen Stiftung der Spanischen Krebshilfe (AECC), Mitglied des nationalen Exekutivrates der AECC und Mitglied des Nationalen technischen Ausschusses der AECC sowie Gründer, technischer Präsident und Landesvizepräsident der AECC in Málaga (31 Jahre:
ES
Patrono de la Fundación Científica de la Asociaciación Española Contra el Cáncer (AECC), Miembro del Consejo Ejecutivo Nacional de la AECC y Miembro del Comité Técnico Nacional de la AECC, así como Instaurador, Presidente Técnico y Vicepresidente Provincial de la AECC en Málaga (durante 31 años:
ES
Das Goethe-Institut fördert als Schirmherr in Bolivien das Aus-und Fortbildungsprogramm “Museumspädagogik“, das auf Erfahrungen in diesem Bereich in deutschen Museen basiert und seit 2011 auch in einigen Ländern Südamerikas eingeführt wurde.
DE
El Goethe-Institut, como institución patrocinante, promueve en Bolivia el Programa de Pedagogía en los Museos, el cual se desarrolla con éxito en museos de Alemania y desde el 2011 en algunos países de Latinoamérica.
DE
Als Schirmherr des Verbands für nierenkranke Menschen „Asociación Renales de Tenerife – ERTE“ unterstützen wir die Einrichtung auf institutioneller und wirtschaftlicher Ebene, indem wir uns intensiv für die Vereinszwecke, -ziele und programme einsetzen.
Como Socio Protector de la Asociación de Enfermos Renales de Tenerife (ERTE), a la que apoya institucional y económicamente, involucrándose intensamente en sus fines, objetivos y programas.
Bei FedEx sind wir bestrebt, ein guter Arbeitgeber, ein aufmerksamer Schirmherr für die Umwelt und ein fürsorglicher Teil in den Ländern und Städten, in denen wir aktiv sind, zu sein.
En FedEx, tenemos el compromiso de ser un gran lugar de trabajo, un serio defensor del medio ambiente y un ciudadano implicado con las comunidades en las que vivimos y trabajamos.