Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Drittens muss Israel internationale neutrale Beobachter akzeptieren, die unter der Schirmherrschaft der UNO stehen und dafür sorgen, dass die Waffen schweigen.
En tercer lugar, Israel debe aceptar a observadores internacionales neutrales bajo los auspicios de las Naciones Unidas para facilitar un alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der in GNU enthaltenen Programme sind unter der Schirmherrschaft des GNU-Projekts freigegeben;
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Russland hat die Wahlergebnisse anerkannt, und dieses politische Experiment im Herzen Europas steht unter seiner politischen Schirmherrschaft.
Rusia ha reconocido los resultados de las elecciones, y ejerce patrocinio político sobre este experimento político en el corazón de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kokusai Koryu Kikin. 1972 unter der Schirmherrschaft des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten gegründete Institution für den internationalen Kulturaustausch.
DE
Kokusai Koryu Kikin, fue establecida en 1972 bajo el patrocinio del Ministerio de Asuntos Exteriores para hacerse cargo del intercambio cultural internacional.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Positiv schlägt zu Buche, dass bei den kreativen Tätigkeiten, beim Kulturaustausch und der Übernahme von Schirmherrschaften für Kulturveranstaltungen ein Aufschwung zu verzeichnen ist.
En el aspecto positivo hemos observado un florecimiento de las actividades creativas, de los intercambios culturales con el extranjero y del patrocinio de eventos culturales.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Daher fordern wir eine unabhängige Untersuchung, die unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen durchgeführt wird.
Por eso, exigimos una investigación independiente bajo la égida de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die FCTC ist ein internationales Abkommen, das die Zahl der im Zusammenhang mit Tabakkonsum stehenden Todesfälle weltweit senken will. Es ist die erste internationale Vereinbarung unter der Schirmherrschaft der Weltgesundheitsorganisation.
ES
El CMCT es un tratado internacional que tiene por objeto disminuir el número de muertes asociadas al tabaco en el mundo y constituye el primer acuerdo global negociado bajo la égida de la Organización Mundial de la Salud.
ES
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns einen weit gefassten Dialog zwischen den Religionen unter der Schirmherrschaft der EU aufnehmen.
Debemos establecer un amplio diálogo entre las religiones bajo la égida de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden gern einen Konvoi von russischer humanitärer Hilfe unter der Schirmherrschaft des IKRK schicken und zwar mit seiner Unterstützung nach Donezk und Lugansk und in andere Regionen der Ukraine, wo die aus Osten Vertriebenen konzentriert sind.
Nos gustaría enviar un convoy con ayuda humanitaria rusa bajo la égida y con el acompañamiento del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) a Donetsk, Lugansk y otras zonas pobladas de Ucrania en las que se están concentrando las personas internamente desplazadas del este.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser Weg besteht in der Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den beiden Volksgemeinschaften unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union.
Ese camino es el diálogo intercomunitario renovado bajo la égida de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter amerikanischer Schirmherrschaft ausgehandelten Abkommen von Oslo, deren Einhaltung der Berichterstatter fordert, sind bei weitem keine Grundlage für einen dauerhaften Frieden.
Los Acuerdos de Oslo negociados bajo la égida americana y cuyo respeto exige el ponente, están lejos de constituir las bases de una paz durable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Vermisste, der unter der Schirmherrschaft der UN auf Zypern tätig ist, besitzt kein Mandat, seine Ermittlungen auf die Türkei zu erweitern.
El Comité sobre Personas Desaparecidas en Chipre, que actúa bajo la égida de las Naciones Unidas, no tiene mandato para proseguir sus investigaciones en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
- Bemühungen um die unverzügliche Entsendung einer internationalen Eingreiftruppe, die auch den Schutz der Zivilbevölkerung gewährleisten soll, unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen,
- actuar para enviar urgentemente una fuerza internacional de interposición y protección de la población civil bajo la égida de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
Danach war Indonesien durch das unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen vereinbarte Abkommen verpflichtet, die Ordnung aufrechtzuerhalten und den Übergang zur Unabhängigkeit zu sichern.
Después de eso, Indonesia estaba obligada por el acuerdo concertado con la égida de las Naciones Unidas a mantener el orden y asegurar la transición a la independencia.
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig haben wir immer wieder bekräftigt, daß die Bemühungen um eine Lösung unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen uneingeschränkt von der Europäischen Union unterstützt werden.
Al mismo tiempo, siempre hemos subrayado que los esfuerzos por lograr una solución bajo el patronazgo de las Naciones Unidas son apoyados sin trabas por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein religiöser Tempel unter der Schirmherrschaft von St. Maria.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Aber ich möchte auch noch einmal daran erinnern, daß der gesamte Prozeß zur Schaffung des Friedens in der Sahara unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen stattfindet und daß die Mitgliedstaaten derzeit in diesem Rahmen ihren materiellen und auch ihren politischen Beitrag zur Überwindung dieser schwierigen Probleme leisten.
También quiero recordar que la totalidad del proceso para lograr la paz en el Sahara tiene lugar bajo el patronazgo de las Naciones Unidas y que los Estados miembros realizan actualmente en este marco su aportación material y política para superar estos difíciles problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitschrift wurde zunächst kommerziell vertrieben, bevor die von Bundespresseamt und Auswärtigem Amt finanzierte Mittlerorganisation Inter Nationes die Schirmherrschaft übernahm.
DE
En su origen, la revista se distribuía comercialmente; más tarde, asumió su patronazgo la organización mediadora Inter Nationes, financiada por la Oficina Federal de Prensa y el Ministerio de Asuntos Exteriores alemanes.
DE
Auf einer Landzunge, die den Zusammenfluss von Piave und Ardo dominiert, liegt Belluno in herrlicher Hochgebirgslandschaft: Die kleine Stadt in Venetien war im Mittelalter freie Gemeinde und hatte die Voraussicht, sich bereits 1404 unter die Schirmherrschaft der Serenissima zu begeben.
ES
Situada sobre un saliente que domina la confluencia del Piave y del Ardo, en un hermoso paisaje de alta montaña, esta bella población de la región de Venecia –municipio libre durante la Edad Media– tuvo el acierto de colocarse bajo la protección de la Serenísima en 1404.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dieses friedvolle, malerische Dorf mit seinen Häusern aus Ziegel- und Naturstein und seinen vier um einen Platz angeordneten Straßen stand zunächst unter der Schirmherrschaft einer Augustinerinnenabtei und dann der Familie Talbot, die die Abtei übernahmen.
ES
Este encantador y apacible pueblo de piedra y ladrillo siempre ha estado bajo la protección de alguna autoridad: primero fueron los canónigos agustinos de la abadía, luego los Talbot y hoy el National Trust.
ES
Die Kommission hat sich dieser Initiative angeschlossen und der Präsidenten der Republik Italien die Schirmherrschaft übernommen.
El acontecimiento fue patrocinado por la Comisión Europea y la Presidencia de la República Italiana.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dem Prozess unter der Schirmherrschaft der IGAD Vorrang einzuräumen ist,
Considerando que debe concederse prioridad al proceso patrocinado por la IGAD,
Korpustyp: EU DCEP
Andere NRO arbeiten ebenfalls mit Asylsuchenden, nicht nur die unter der Schirmherrschaft des UNHCR Tätigen.
Hay otras ONG que trabajan en favor de los solicitantes de asilo, además de las que operan en nombre del ACNUR.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es möglich, dass die Kommission selbst die Schirmherrschaft für diese Initiative übernimmt?
¿Es posible que la Comisión patrocine esta iniciativa?
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine internationale Zusammenarbeit unter der Schirmherrschaft der UN und der Europäischen Union.
Necesitamos que haya una cooperación internacional auspiciada por las Naciones Unidas y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der CCB wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
El CCB estará en última instancia bajo la tutela de la Agencia Ferroviaria Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter meiner Schirmherrschaft finden laufend indirekte Gespräche unter Beteiligung von Glafcos Clerides und Rauf Denktash statt.
Está en marcha el proceso permanente de conversaciones indirectas en que participan el Sr. Glafcos Clerides y el Sr. Rauf Denktash.
Korpustyp: UN
Der Änderungskontrollausschuss wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
El Comité de Control de Cambios estará en última instancia bajo la tutela de la Agencia Ferroviaria Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unabhängiges internationales Aufsichtsgremium unter Schirmherrschaft des IWF könnte dazu gebildet werden.
Un consejo internacional, operando bajo el escudo del FMI pero independiente de él, sería establecido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Konferenz unter der Schirmherrschaft von Kommissionsvizepräsident Maroš Šefčovič 26. Januar 2012 Europäische Kommission, Charlemagne-Gebäude, Brüssel
ES
Derzeit gibt es ungefähr 50 Projekte unter der Schirmherrschaft des RICTSP; auch die ICT-Sicherheitsstrategie für Äthiopien gehört dazu.
Actualmente, en el marco del RICTSP se están desarrollando cerca de 50 proyectos, entre los que se encuentra la Estrategia de seguridad TIC de Etiopía.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Pressemitteilungen des Rates der Europäischen Union zu dem Dialog unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union,
– Vista la información publicada por el Consejo de la Unión Europea sobre el diálogo facilitado por la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Unter Schirmherrschaft der Kommission ist die Gruppe von RechtsexpertInnen im Bereich Gleichbehandlung von Männern und Frauen tätig.
La Comisión Europea se ocupa de que se mantenga la igualdad de trato, tal como se establece en diversas directivas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde sollte die transatlantische Gemeinschaft Zeit und Energie in die laufenden Gespräche unter der Schirmherrschaft der UNO investieren.
Por estas razones la comunidad transatlántica debería invertir su tiempo y energía en las conversaciones en marcha patrocinadas por la ONU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Einleitung einer internationalen und unabhängigen Ermittlung unter Schirmherrschaft der Vereinten Nationen zu den gewalttätigen Vorfällen und Zusammenarbeit in diesem Rahmen;
– iniciar y cooperar con una investigación internacional independiente, bajo la dirección de las Naciones Unidas, sobre los casos de violencia;
Korpustyp: EU DCEP
Sie war besser, weil ein Kompromiss erreicht wurde, und das erneut unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
Fue mejor porque se llegó a un compromiso, una vez más en el marco de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Faktor ist die Teilnahme der Europäischen Union an Maßnahmen, die unter der Schirmherrschaft anderer internationaler Akteure stattfinden.
Otro factor es la participación de la Unión Europea bajo el paraguas de otros organismos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß die Anführer der beiden Gemeinschaften nach den Wahlen die Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der UN wiederaufnehmen werden.
Esperamos que los dirigentes de las dos comunidades reanuden las negociaciones dirigidas por las Naciones Unidas después de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter der Schirmherrschaft der UN am 24. Juli in Wien geführten jüngsten Gespräche brachten keinen Durchbruch.
Las recientes conversaciones del 24 de julio en Viena, auspiciadas por las Naciones Unidas, no han supuesto avance alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Gastland einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada por las Naciones Unidas o auspiciada por estas;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen wurde oder unter deren Schirmherrschaft steht,
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada o auspiciada por las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nachdrücklich den Vorschlag meines Kollegen Rutelli zu einem Europäischen Tag gegen die Todesstrafe unter unserer Schirmherrschaft unterstützen.
Quiero respaldar enérgicamente la propuesta de mi colega el Sr. Rutelli para patrocinar un Día Europeo contra la pena capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Herr Präsident! Ein starkes, faires Handelssystem unter der Schirmherrschaft der Welthandelsorganisation liegt im Interesse der EU.
(GA) Señor Presidente, redunda en beneficio de la UE tener un sistema de comercio internacional sólido y justo, auspiciado por la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schlugen Sie der indonesischen Regierung einen Friedensplan und Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen vor.
Propuso al Gobierno indonesio un plan de paz y conversaciones bajo la supervisión de la Organización de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada por las Naciones Unidas o auspiciada por éstas,
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den VN einberufen wurde oder unter deren Schirmherrschaft steht,
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada por las Naciones Unidas o auspiciada por estas,
Korpustyp: EU DGT-TM
als Gastgeberstaat einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada o auspiciada por las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
als Gastland einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada por las Naciones Unidas o auspiciada por estas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada por la Organización de las Naciones Unidas o auspiciada por esta;
Korpustyp: EU DGT-TM
als Gastland einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada por las Naciones Unidas o auspiciada por éstas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
als Gastland einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht;
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada o auspiciada por las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
als Gastgeberstaat einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada o auspiciada por las Naciones Unidas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
als Gastland einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada por las Naciones Unidas o auspiciada por éstas,
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Begrüßung der Verpflichtung der Parteien, den Verhandlungsprozess durch Gespräche unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen fortzusetzen,
Acogiendo con satisfacción el compromiso de las partes de continuar el proceso de negociaciones mediante conversaciones auspiciadas por las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
unter Begrüȣung der Verpflichtung der Parteien, den Verhandlungsprozess durch Gespräche unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen fortzusetzen,
Acogiendo con satisfacción el compromiso de las partes de continuar el proceso de negociaciones mediante conversaciones auspiciadas por las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den VN einberufen wurde oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada por la ONU o auspiciada por estas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen wurde oder unter deren Schirmherrschaft steht,
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada por las Naciones Unidas o auspiciada por estas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unabhängigkeit wurde er unter der Schirmherrschaft von Piscatory, dem Botschafter von Louis-Philippe in Athen, restauriert.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
In Tschechien steht das Projekt unter der Schirmherrschaft des Stellvertretenden Ministerpräsidenten und Außenministers der Tschechischen Republik, Fürst Karl Schwarzenberg.
El patrocinador del proyecto en la República Checa es el vice primer ministro de gobierno y Ministro de Relaciones Extranjeras de la República Checa, el príncipe Karel Schwarzenberg.
Sachgebiete: schule universitaet politik
Korpustyp: Webseite
An bestimmten Renntagen übernehmen große Firmen die Schirmherrschaft über die Rennen und organisieren traditionsgemäß prestigiöse geschlossene Empfänge während der Rennen.
PL
Durante determinados días las carreras van siendo patrocinadas por grandes empresas, las cuales, siguiendo la tradición, organizan durante las carreras prestigiosos banquetes cerrados al público.
PL
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Unter der Schirmherrschaft der Stiftung Trekkingchile organisiert und führt Chakana Qualifizierungskurse für die im Tourismus arbeitende Bevölkerung durch.
Pese a no ser muy conocido en el sur de Europa, este evento apadrinado por la reina Beatriz en persona es todo un acontecimiento en Holanda y Alemania.
ES
Zudem wurde "eine offene und unabhängige Untersuchung der jüngsten Unruhen und der Unterdrückung in Tibet unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen" gefordert.
El debate contará con la participación del Secretario de Estado para la UE, Diego López Garrido, en nombre de la Presidencia española del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Jean Jaurès, unter dessen Schirmherrschaft mein Film steht, nannte diese Republik eine "soziale Republik"; Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit sind Qualitäten, die Europa um ihrer selbst willen verteidigen muss.
No abandonen a las pobres gentes de Víctor Hugo, otra figura clave del film, en las 'aguas heladas del cálculo egoísta'".
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) im Mai 2009 über die Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Übereinkommens für das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen
Asunto: Negociaciones en mayo de 2009 auspiciadas por la Organización Marítima Internacional (OMI) sobre las condiciones de entrada en vigor del Convenio para el Reciclado Seguro y Ambientalmente Racional de Buques
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den im Dezember 1996 unter der Schirmherrschaft der WIPO (Weltorganisation für geistiges Eigentum) geschlossenen Vertrag über Darbietungen und Tonträger (WPPT),
Visto el Tratado de la OMPI sobre interpretación o ejecución y fonogramas concluido en diciembre de 1996 bajo el mandato de la OMPI,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den im Dezember 1996 unter der Schirmherrschaft der WIPO (Weltorganisation für geistiges Eigentum) geschlossenen Vertrag über Darbietungen und Tonträger (WPPT),
Visto el Tratado sobre interpretación o ejecución y fonogramas concluido en diciembre de 1996 bajo el mandato de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI),
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft, eine multinationale Truppe unter Schirmherrschaft der UNO zu bilden, deren Einsatz vom Sicherheitsrat einstimmig gebilligt wurde;
Respalda los esfuerzos realizados por la comunidad internacional para lograr la formación de una fuerza multinacional bajo mandato de las Naciones Unidas, fuerza multinacional cuyo despliegue ha aprobado por unanimidad el Consejo de seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung von Kairo (2000) des Afrikanisch-Europäischen Gipfeltreffens, das unter der Schirmherrschaft der Organisation für Afrikanische Einheit (OAU) und der EU stattfand,
– Vista la Declaración de El Cairo (2000) de la Cumbre África-Europa organizada por la Organización para la Unidad Africana (OUA) y la UE,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung von Kairo (2000) des Afrikanisch-Europäischen Gipfeltreffens, das unter der Schirmherrschaft der Organisation für Afrikanische Einheit (OAU) und der Europäischen Union stattfand,
Vista la Declaración de El Cairo (2000) de la Cumbre UE-África organizada por la Organización para la Unidad Africana (OUA) y la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die EU die Schirmherrschaft über das Lehrstuhlprojekt, das die Rettung einer wertvollen Teils der Kultur des Balkans zum Ziel hat, übernehmen und der gewaltsamen Turkisierung Einhalt gebieten?
¿Podría amparar la creación de esta cátedra, con el objeto de salvaguardar una valiosa parte de la cultura de los Balcanes y de poner fin a la «aturquización» brutal de los pomacos?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die Entschließungsanträge zur politischen Lage nach den Zyperngesprächen, die unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen in Troutbeck und Montreux stattgefunden haben.
Señor Presidente, la Comisión acoge favorablemente las propuestas de resolución relativas a la situación política después de las conversaciones sobre Chipre de Troutbeck y Montreux auspiciadas por la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO)Herr Präsident, ich möchte heute vor Ihnen von einem europäischen Projekt sprechen, das den Titel "Stimmen der Jugend" trägt, und dessen Schirmherrschaft mir dankenswerterweise angeboten wurde.
(RO) Señor Presidente, hoy me gustaría hablarles sobre un proyecto europeo, "Voces de los jóvenes", del que tengo el honor de que se me haya pedido que sea patrocinador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist die wichtigste Voraussetzung, daß das Abkommen zwischen der Ukraine, der Europäischen Union und den USA unter der Schirmherrschaft der G7 eingehalten wird.
Por ello la condición más importante es que el acuerdo entre Ucrania, la Unión Europea y los EE.UU. se mantenga bajo el parasol del G-7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar möchten wir unter der Schirmherrschaft der luxemburgischen Präsidentschaft eine Kampagne in die Wege leiten, die auf die Umsetzung der Initiative EUROPASS in den einzelnen Mitgliedstaaten abzielt.
En enero, durante la Presidencia luxemburguesa, queremos lanzar una campaña para aplicar el Europass en los Estados miembros individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie an die Notwendigkeit epidemiologischer Studien unter der Schirmherrschaft der Kommission erinnern, damit die Wirkung von elektromagnetischer Strahlung auf die menschliche Gesundheit geklärt werden kann.
Desearía concluir recordándoles la necesidad de que la Comisión encargue estudios epidemiológicos para determinar los efectos de la radiación electromagnética sobre la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FI) Herr Präsident! Wir dürfen ja nicht vergessen, dass die Arbeit des Sondergesandten Martti Ahtisaari zur Lösung der Statusfrage des Kosovo unter Schirmherrschaft der UNO stattfindet.
Señor Presidente, debemos recordar que las gestiones que está realizando el Enviado Especial Martti Ahtisaari para encontrar una solución al estatuto de Kosovo están auspiciada por las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, die gewaltsame Zerschlagung des friedlichen Protests in dem Zeltlager der Saharauis war ein schlimmer Schlag gegen die Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
(PT) Señora Presidenta, el brutal atentado contra la protesta pacífica del campo saharaui ha asestado un serio golpe a las negociaciones auspiciadas por las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtiger, die Bemühungen zu einer für beide Seiten akzeptablen Lösung unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen zu unterstützen, als voreingenommene Erklärungen abzugeben.
Creo que hay que apoyar los esfuerzos por encontrar una solución aceptable para todos auspiciada por las Naciones Unidas en lugar de hacer declaraciones partidistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grüne Band vom nördlichen Eismeer bis zum Schwarzen Meer steht unter der Schirmherrschaft auch von Michail Gorbatschow und ist geeignet, die europäische Identität zu fördern.
Esta franja verde se extiende desde el Ártico en el norte hasta el Mar Negro en el sur, cuenta con Mijaíl Gorbachov entre sus promotores y constituye un medio adecuado para fomentar un sentimiento de identidad europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieses Programms können anerkannte Forscher , die EZB-relevante Themen untersuchen , unter der Schirmherrschaft der Generaldirektion Forschung einen befristeten Forschungsaufenthalt bei der EZB absolvieren .
Para fomentar la interacción entre los empleados del BCE y la comunidad investigadora internacional , el BCE ha organizado un programa de investigadores visitantes para que investigadores de reconocido prestigio que trabajan en temas de interés para el BCE pasen un tiempo en la Dirección General de Estudios investigando sobre estas cuestiones .
Korpustyp: Allgemein
1996 schloß die internationale Gemeinschaft unter der Schirmherrschaft der WIPO zwei neue Verträge: Den Urheberrechtsvertrag und den Vertrag über Darbietungen und Tonträger.
En el año 1996 la comunidad internacional se dotó de dos Tratados al amparo de la OMPI: uno sobre el derecho de autor, y el otro sobre las interpretaciones y ejecuciones y sobre los fonogramas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diplomatische Bemühungen - ob nun unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen, der USA, der Europäischen Union oder der Nachbarländer - sind bislang erfolglos geblieben.
Hasta el momento, la diplomacia ha fracasado, tanto si está patrocinada por las Naciones Unidas, los Estados Unidos de América, la Unión Europea o los Estados vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vielseitige Schirmherrschaft wird langfristig Galileos Stärke ausmachen, doch werden sich alle diese Beteiligten, alle diese Schirmherren Galileos, wirklich anpassen müssen, um das Vorhaben gemeinsam voranzubringen.
Este padrinazgo múltiple será con el tiempo la fuerza de Galileo, pero es cierto que todos estos actores, estos padrinos de Galileo, deben poder adaptarse realmente para hacer avanzar juntos el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srebrenica darf nicht etwa zur Folge haben, daß wir nicht mehr bereit sind, uns unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen an Friedenoperationen zu beteiligen.
No obstante, Srebrenica no debe tener como consecuencia que ya no queramos tomar parte en operaciones de paz auspiciados por las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher unter der Schirmherrschaft der COSAC durchgeführten Versuche zeigen große Unterschiede zwischen den nationalen Parlamenten hinsichtlich ihres Ansatzes zur Subsidiaritätsfrage.
Las experiencias llevadas a cabo hasta ahora por iniciativa de COSAC muestran una gran disparidad entre los parlamentos nacionales en su acercamiento a la cuestión de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Angaben über den Zugang afghanischer Frauen zu europäischer Hilfe und den unter der Schirmherrschaft von ECHO durchgeführten Kooperationsprogrammen machen und in diesem Zusammenhang Garantien geben?
¿Qué información y garantías puede facilitar la Comisión acerca del acceso de las mujeres afganas a las ayudas europeas y a los programas de cooperación patrocinados por la ECHO?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada por las Naciones Unidas o auspiciada por éstas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Sicherheitsrat begrüßt wärmstens, dass die beiden Führer unter der Schirmherrschaft der Gute-Dienste-Mission des Generalsekretärs umfassende Verhandlungen mit dem Ziel der Wiedervereinigung Zyperns aufgenommen haben.
“El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito que, en el marco de la Misión de buenos oficios del Secretario General en Chipre, los dos líderes hayan entablado negociaciones en toda regla con miras a lograr la reunificación de Chipre.
Korpustyp: UN
wenn er Gastland einer internationalen Konferenz ist, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada o auspiciada por las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
5. fordert eine internationale unabhängige und unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen durchzuführende Untersuchung der jüngsten im Lager Gdaim Izyk und in der Stadt El Aaiún vorgefallenen Ereignisse;
Pide que se lleve a cabo una investigación internacional independiente, bajo la tutela de las Naciones Unidas, sobre los sucesos que se han producido recientemente en el campamento de Agdaym Izyk y en la ciudad de El Aaiún;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Schirmherrschaft über dieses Projekt möchte AXA IM das Bewusstsein für potenzielle Schwächen im Risikomanagement von Pensionsfonds schärfen und zu „Best Practices" beitragen.
Al patrocinar este proyecto, AXA IM pretende llamar la atención sobre las potenciales debilidades en relación con las prácticas de gestión del riesgo de fondos de pensiones, así como contribuir al pensamiento del sector respecto al desarrollo de mejores prácticas en la gestión del riesgo y ALM.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
"Unter der Schirmherrschaft der GfbV wollen die Mapuche jetzt einen entscheidenden Schritt wagen und eine gemeinsame Selbstvertretung aller ihrer Gemeinschaften gründen", kündigte die GfbV am Mittwoch an.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das OASIS-Format, das 2003 in Zusammenarbeit verschiedener Industriezweige unter der Schirmherrschaft der Kommission entwickelt wurde, vereinfacht den Zugang zu Reparaturinformationen für Kraftfahrzeuge.
El formato OASIS, desarrollado en 2003 con la colaboración de los diversos sectores industriales y bajo la dirección de la Comisión permite un acceso a la información relativa a la reparación efectivamente simplificado en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
IT Security Made in Germany ist ein Zusammenschluss deutscher IT-Sicherheitsunternehmen unter der Schirmherrschaft des Bundesministeriums des Innern (BMI) und des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie (BMWi).
ES
IT Security Made in Germany es una asociación de empresas de seguridad informática alemanas auspiciada por los ministerios de Interior (BMI) y de Economía y Tecnología (BMWi) de Alemania.
ES
Die Deutsche Internetbibliothek ist ein Kooperationsverbund von mehr als 50 Bibliotheken und dem Bibliotheksservice-Zentrum Baden-Württemberg (BSZ). Das Angebot steht unter der Schirmherrschaft des Deutschen Bibliotheksverbandes (DBV).
DE
La DIB es una asociación para la cooperación de 50 bibliotecas y del Centro de Servicios Bibliotecarios de Baden-Württemberg (Bibliotheksservice-Zentrum Baden-Württemberg, BSZ). El servicio es patrocinado por la Unión Alemana de Bibliotecas (Deutscher Bibliotheksverband, DBV).
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
01.Mai 2015 Unter der Schirmherrschaft des gleichzeitig stattfindenden Events der Palma SuperYachtShow feierte Quaynote Kommunikation eine Konferenzreihe im Hotel Melia Palas Atenea in Palma:
1 de Mayo, 2015 Dentro del paraguas de eventos paralelos de Palma SuperYacht Show, Quaynote Communications celebró una serie de conferencias en el Hotel Meliá Palas Atenea de Palma:
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Im Januar 2012 nahm eine grosse EMRA-Delegation, unter ihnen Tahrir-Platz-"Revolutionäre", am Dialog über Demokratie unter der Schirmherrschaft von IofC in Indien teil.
En enero de 2012, una numerosa delegación de EMRA, incluyendo algunos 'revolucionarios' de la Plaza de Tahrir, asistió al diálogo sobre democracia organizado por IdeC en India.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Er verfolgt eine Politik der Verstaatlichung und der Kollektivierung der Landwirtschaft und will der Schirmherrschaft der Vereinigten Staaten ein Ende setzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für das 15. Jahr infolge wollte BENETEAU den Seglern nahe sein und übernahm die Schirmherrschaft der Klassifizierung der ersten Teilnahme, genannt BENETEAU des Bizuths Klassifizierung.
ES
En el 15º año consecutivo, BENETEAU ha elegido estar cerca de los regatistas y apadrinar la clasificación de la primera participación, llamada Clasificación BENETEAU de los Bizuths.
ES