Mit dem verdienten Geld kannst du neue Schläger und neue Objekte kaufen.
Con el dinero que ganes podrás comprar nuevos bates y elementos.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Gymnastik-, Körperertüchtigungs- und Sportausrüstung wie Bälle, Netze, Schläger, Skier, Florette, Stöcke, Gewichte, Diskusse, Expander und andere Bodybuilding-Ausrüstung,
material de gimnasia, educación física y deportes, como pelotas, redes, raquetas, bates, esquís, palos de golf, sables, pértigas, pesas, discos, extensores y otro material para el desarrollo de la musculatura,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drahtlose Joe war ein programmierbarer Schläger auf Rädern.
Inalámbrico Joe sólo era un bate programable sobre ruedas.
Korpustyp: Untertitel
* Passe deinen Rabbid mit neuen Helmen, Schlägern und vielem mehr an.
*Personaliza tu Rabbid con cascos, bates y otros objetos para conseguir looks divertidos.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der Schläger hängt zu Hause an der Wand.
Tengo el bate en casa en la pared.
Korpustyp: Untertitel
Gamevial der Rebound, klassischen Stil Schläger und Ball-Spiel, sondern in voller 3D
Gamevial la rebound, un estilo clásico juego de bate y pelota, pero en 3D
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Als kleiner Junge nannte er seinen Schläger Rosebud.
De niño tuvo un bate que llamaba Rosebud.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Schläger auf Ihrem Knie zerbrochen.
Usted rompió un bate en su propia rodilla.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Schläger, fragt Joey.
¿Has visto el bate de Joey?
Korpustyp: Untertitel
Baseballuniform, Schuhe, Handschuh und ein Schläger.
Sie übte sich in der Welt des Eissports und heizte als großartige Eishockey-Spielerin ihrem Schläger kräftig ein. Gleichzeitig merkte sie jedoch, dass sie mit dieser Sportart nicht hervorstechen konnte.
ES
Se inició en el mundo del hielo dándole caña a su stick siendo una gran jugadora de hockey sobre hielo, pero al tiempo se dio cuenta de que este deporte no le permitía lucirse.
ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muchos tienen matones con si fueran jefes de mafia.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Weil Schläger und Kriminelle keinen Respekt vor dem Gesetz haben.
Porque los matones y los criminales no temen la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag Lazarre, er kann seine Schläger schicken.
Dile a Lazarre que puede enviarme un matón.
Korpustyp: Untertitel
In den zahlreichen Nebenmissionen musst du politische Gefangene vor Schlägern retten, die vom Riddler gestellten Rätsel lösen und Anrufe in Telefonzellen entgegennehmen, die dir weitere kleinere, aber packende Missionen mit dem psychotischen Victor Zsasz eröffnen. Während dieser Missionen begegnest du außerdem vielen alten Bekannten aus der Welt von Batman.
El título incluye numerosas misiones secundarias, donde podrás rescatar a prisioneros políticos de las fauces de matones callejeros, buscar los cientos de desafíos planteados por Enigma y responder a llamadas en cabinas telefónicas para emprender breves misiones en las que está implicado el psicópata Victor Zsasz.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Sie verspottete die Männer, die hart und tapfer sein sollten, stattdessen jedoch zu Schlägern geworden waren.
Estaba ridiculizando a los hombres que debían ser duros y valientes pero que se habían convertido en matones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast eine fette Knarre gekriegt, _BAR_ein enges T-Shir…schon wurde aus dir_BAR_ein überkompensierender Schläger.
Te ganaste tu pistola, tu camiset…...y te volviste un matón para compensar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Behörden jedoch darüber informiert, wird man nachts von Schlägern angegriffen.“ Andere Teilnehmerinnen machten ihr Mut, indem sie ihr erzählten, dass sie Misstände auch anonym melden könne.
Si dejamos saber esto a las autoridades, los matones vendrán y nos atacarán por la noche". Las demás participantes la animaron y le dijeron que podía denunciar los hechos delictivos de forma anónima.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Robert McCartney wurde von einer Gruppe von Schlägern und Kriminellen brutal ermordet, die sich als republikanische politische Aktivisten bzw. Freiheitskämpfer der IRA ausgeben.
Robert McCartney fue asesinado brutalmente por una banda de matones y criminales que se hacían pasar por activistas políticos republicanos o combatientes por la libertad del IRA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrew Gran…hat ein Haufen Schläger geschickt, um Vater Paul zu verprügeln.
Andrew Gran…¡mandó a unos matones para que le dieran una paliza al padre Paul!
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Arbeiter wurden von den Schlägern der Betriebsführung mit Rohren und Prügeln angegriffen, weil sie nicht am Sonntag zur Arbeit erschienen waren.
Bastantes trabajadores han sido atacados con tubos y palos por matones a sueldo de los patronos por no haber ido a trabajar el domingo.
Korpustyp: EU DCEP
schlägeraquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die typen da gestern waren nur ein paar örtliche schläger.
Los chicos de ayer eran de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Darmsaiten für Schläger
.
Modal title
...
Saiten für Schläger
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schläger
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abdel ist kein Schläger.
Abdel no es chusma.
Korpustyp: Untertitel
Er war mein Schläger.
El no era mi novio.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Schläger kann töten.
Cualquier hampón puede matar.
Korpustyp: Untertitel
Der Schläger aus Philadelphi…
El buen púgil de Filadelfi…
Korpustyp: Untertitel
Toller Schläger, der Lama.
El Lama es fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Du magst diese Schläger.
A ti te gustan los matones.
Korpustyp: Untertitel
Das waren echte Schläger.
Esos tipos son salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Schläger?
Dónde está la cuña?
Korpustyp: Untertitel
Schläger für jeden Geldbeutel.
Palos para todos los presupuestos.
Sachgebiete: film kunst sport
Korpustyp: Webseite
Gib mir den Schläger, bitte.
Dame el palo, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Schläger dabei.
Trajo a sus matones.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine neuen Schläger.
- ¿Has oído hablar de mi nuevo luchador?
Korpustyp: Untertitel
Diese Schläger ärgern mich auch.
Los del Clan Minato están empezando a molestarme.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind sie, die Schläger?
¿En qué apartamento están los matones, viejo?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein gewöhnlicher Schläger!
¡Porque eres un maton ordinario!
Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind harte Schläger.
Estos dos púgiles saben pegar duro.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schläger ärgern mich auch.
- Déjamelo a mí. Yo también los odio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Schläger-Typ.
No soy un hombre violento.
Korpustyp: Untertitel
Ein schwerer Schläger vibriert weniger.
Un marco más pesado vibra menos.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein größerer Schläger ist torsionssteifer.
Un marco más grande es más resistente a la torsión.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein schwerer Schläger vibriert weniger.
Un marco más pesado = menos vibraciones.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein größerer Schläger ist torsionssteifer.
Un marco más grande = más resistencia a la torsión.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bewege deinen Schläger mit der…
Utiliza el ratón para mover tu…
Sachgebiete: sport typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sie haben Schläger engagiert, um uns anzugreifen.
Y han pagado a algunos hombres para despreciarnos y atacarnos.
Korpustyp: Untertitel
Muss der Schläger wirklich ins Labor?
¿De verdad tenemos que llamar al equipo forense?
Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes versucht ein Schläger ihn umzulegen.
Y de pronto un malhechor trata de matar a Nordberg en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, der Schläger schlägt mit links.
Es alguien que lanza con la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Er fiel über seinen eigenen Schläger.
Se tropezó con su propio palo.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen keinen falschen viktorianischen Schläger.
No harás de falso villano de época victoriana.
Korpustyp: Untertitel
Will keiner gegen meinen Schläger wetten?
¿No quiere nadie apostar contra mi luchador?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich schon einen Schläger.
Además, ya tengo un luchador.
Korpustyp: Untertitel
Logan, du bist der erste Schläger.
Logan, tú eres el primer bateador.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du wärst ein unglaublicher Schläger.
Dijo que eras un bateador genial.
Korpustyp: Untertitel
Hol einfach mal den Schläger aus.
Sólo lleva el palo hacia atrás.
Korpustyp: Untertitel
Die besten Schläger sind bei uns.
Tenemos a los mejores matones del muelle.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, der Schläger schlägt mit links.
Uno que batea con la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst meine funkelnagelneuen Schläger benutzen.
Es más, usa mis palos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Haufen Schläger.
Son todos un atajo de matones.
Korpustyp: Untertitel
Der beste Schläger seit Victor Trumper.
El mejor bateador desde Victor Trumper.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schläger, kein Boxer.
Es un peso pesado, no un pluma.
Korpustyp: Untertitel
Spür den Schläger. Spür sein Gewicht.
Quiero que sientas ese palo, siente el peso del palo.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich den Schläger tragen.
Déjame conseguir eso por usted, señor.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einfach den Schläger.
Sólo dame el palo.
Korpustyp: Untertitel
30 Schläger sind hinter mir her.
Me persiguen treinta alborotadores.
Korpustyp: Untertitel
Warum probierst du nicht diesen Schläger?
¿Por que no usas este palo?
Korpustyp: Untertitel
Angriff auf eine Horde bellender Neonazi-Schläger.
cabrear a una horda de neonazis chungas.
Sachgebiete: kunst militaer politik
Korpustyp: Webseite
Sehr schwere, unbeholfene Schläger verdroschen ihn.
'pegadores muy duros, les dejaba que le golpearan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ohne Schläger spielen.
- No puedo jugar sin mi bastón.
Korpustyp: Untertitel
Beeil dich und hol deinen Schläger.
Date prisa y ve por el bastón.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ohne Schläger spielen.
No puedo jugar sin un palo.
Korpustyp: Untertitel
Beeil dich und hol deinen Schläger.
Date prisa y toma tu palo.
Korpustyp: Untertitel
Angriff auf eine Horde bellender Neonazi-Schläger.
hacer encabronar a una horda de neonazis.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Er ist ein richtiger Schläger geworden.
Està hecho un autêntico macarra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Schläger leihen könnte.
Si tan solo pudiera conseguir una madera o algo.
Korpustyp: Untertitel
Ein schwerer Schläger generiert mehr Power.
Un marco más pesado genera más potencia.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein schwerer Schläger hat einen größeren Sweetspot.
Un marco más pesado tiene un punto dulce mayor.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein härterer Schläger generiert mehr Power.
Un marco más rígido genera más potencia.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein härterer Schläger hat einen größeren Sweetspot.
Un marco más rígido ofrece un punto dulce mayor.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein größerer Schläger generiert mehr Power.
Un marco más grande genera más potencia.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein größerer Schläger hat einen größeren Sweetspot.
Un marco más grande tiene un punto dulce mayor.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein schwerer Schläger generiert mehr Power.
Un marco más pesado = más potencia.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein schwerer Schläger hat einen größeren Sweetspot.
Un marco más pesado = punto dulce mayor.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein härterer Schläger generiert mehr Power.
Un marco más rígido = más potencia.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein härterer Schläger hat einen größeren Sweetspot.
Un marco más rígido = punto dulce mayor.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein größerer Schläger generiert mehr Power.
Un marco más grande = más potencia.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein größerer Schläger hat einen größeren Sweetspot.
Un marco más grande = un punto dulce mayor.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir kaufen keine Schläger mit Beulen/ Dellen.
No aceptamos palos que tengan abolladuras o depresiones en la cabeza.