Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Scheiße, ich bin in 'ne Schlägerei geraten.
Mierda, me metí en una pelea.
Korpustyp: Untertitel
Dann musste man also eine ganze Truppe dieser Gegner bekämpfen und es wird praktisch eine richtig dicke Schlägerei draus, bei der man sich die ganze Zeit bemüht, die gegnerischen Heiler nicht zum Zuge kommen zu lassen und die Krieger und anderen Nahkampfklassen von den eigenen Heilern fernzuhalten, mit Gruppenkontrolle allerorten.
Luchas contra unos cuantos grupos de estos y acaba siendo una pelea enorme en la que intentas que los sanadores no sanen, que los guerreros y otros luchadores cuerpo a cuerpo no ataquen a tus sanadores, todo con un control de masas constante.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
In einer willkürlich herausgegriffenen Woche konnte die französische Wochenzeitschrift "Le Point" 670 Morde, 15 Vergewaltigungen, 848 Schlägereien, 419 Schießereien, 14 Entführungen, 32 Geißelnahmen und 27 Folterszenen zählen.
Durante una semana, cogida al azar, el semanario francés Le Point ha contabilizado 670 asesinatos, 15 violaciones, 848 riñas, 419 tiroteos, 14 secuestros, 32 tomas de rehenes y 27 escenas de tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jede Schlägerei gibt es 15 Tage Knast.
Cualquier riña, son quince días en la cárcel del condado.
Korpustyp: Untertitel
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlägerei"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hier ist keine Schlägerei.
Esto no es una disputa.
Korpustyp: Untertitel
Café de Poétes. Eine Schlägerei.
El Café de los Poetas. hay una reyerta.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schlägerei mit der HJ?
¿Peleando con las Juventudes Hitlerianas?
Korpustyp: Untertitel
Nur einmal bei einer Schlägerei.
Sólo una noche, por una confusión.
Korpustyp: Untertitel
Shawn MacArthur wegen Schlägerei mit Vater disqualifiziert
Shawn MacArthur suspendido tras reñir con el padre en torneo
Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn wurde wegen einer Schlägerei suspendiert.
Suspendieron a su hijo por pelear.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlägerei wird dich deinen Job kosten!"
Tu directo a la mandíbula te costará el empleo."
Korpustyp: Untertitel
Was war der Grund für diese Schlägerei?
¿Cual fue la causa del altercado?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine Schlägerei mit dem Ferengi.
Jamás te peleaste con aquel ferengi.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir die Hand bei 'ner Schlägerei verletzt?
¿Qué le paso a tu mano? ¿Te peleaste con alguien?
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht verwickelst du mich nächstes Mal in keine Schlägerei.
-Lo confieso. Pero la próxima vez que salgamos
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mischen auch die Mädels bei der Schlägerei mit.
Las chicas se han apuntado a la refriega.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy hier musste 5 mal aussetzen. Wegen Schlägerei!
Suspendieron 5 veces a Jimmy este añ…...por volverse loco con el palo
Korpustyp: Untertitel
Dein Mann ist wegen einer Schlägerei eingesperrt worden.
Su esposo ha sido arrestado por lesiones.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Herr Kapitän. Das hier ist keine Schlägerei.
Capitán, no es un capricho.
Korpustyp: Untertitel
Für jede Schlägerei gibt es 15 Tage Knast.
Si pelean, pasarán 15 días en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Wegen 'ner Schlägerei war ich zum 1. Mal im Knast.
La primera vez que me encerraron fue por pelear.
Korpustyp: Untertitel
Dein Mann ist wegen einer Schlägerei eingesperrt worden.
Su esposo fue arrestado por andar peleando.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte eine Schlägerei in 656 Corbett melden.
Sí, quiero reportar una golpiza en la 656 de Corbett.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy hier musste 5 mal aussetzen. Wegen Schlägerei!
Suspendieron 5 veces a Jimmy este añ…...por alocarse con el palo
Korpustyp: Untertitel
Die Kleidung schlampig, offener Schlips Schmutzig und staubig, auch das Gesicht. - Hatte er eine Schlägerei?
La ropa descolocada, la corbata a un lado y cubierto de polvo, incluso en la cara. - ¿Había estado peleando?
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Schlägerei auf dem Platz! Ein weiterer Gestank in der Luft!
Otro alboroto en la plaza, otro escándalo en el aire.
Korpustyp: Untertitel
Ich stoppe die Schlägerei..…nd der Junge hält mir eine .22er unter die Nase. Welcher Junge?
Así que paro la pele…me doy vuelta y este chico está apuntándome una .22 en el pecho. - ¿Fue así?
Korpustyp: Untertitel
Nach der Schlägerei fand ich diese Blätter im Café de Poétes.
Después de la trifulca, encontré esas páginas en el Café de los Poetas.
Korpustyp: Untertitel
Solange die Satire nicht In einer Schlägerei oder im Streit endet
mientras la sátira no nos lleve a pelear ni a discutir.
Korpustyp: Untertitel
Eine wilde Schlägerei um 4 Uhr, da muss es ein Motiv geben.
Una brutal golpiza a las 4 AM, debió tener algún motivo.
Korpustyp: Untertitel
Und weißt du auch, dass deine Mutter jemanden bezahlte, um die Schlägerei zu inszenieren?
¿También sabías que tu madre pagó a alguien para orquestar esa paliza?
Korpustyp: Untertitel
Sohn des Coach aus dem Team geworfen wegen Schlägerei mit Vater
Expulsan de equipo a hijo de entrenador por reñir con el padre
Korpustyp: Untertitel
Sondern nur ein Typ, der wegen einer Schlägerei in einer Bar verhaftet wurde.
Tu eres como alguien a quien atrapan por pegarle a alguien en un bar.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schlägerei vor drei Jahren, wie sahen da deine Hände aus?
Hace tres años, cuando me cargué a ese tipo, ¿cómo te quedaron las manos?
Korpustyp: Untertitel
- Klang eher wie eine Schlägerei. - Hat er ein rotes Band am Handgelenk?
- Parece que fue una paliza. - ¿Con una cinta roja en la muñeca?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in eine Schlägerei mit Goofy geraten, das letzte Mal, als ich dort war.
Porque me peleé a puñetazos con Goofy la última vez que estuve allí.
Korpustyp: Untertitel
Ihr erinnert euch also nicht mehr an die Schlägerei im White Lion?
¿No os acordáis de que os peleasteis en el White Lion?
Korpustyp: Untertitel
Die Kleidung schlampig, offener Schlips Schmutzig und staubig, auch das Gesicht. CAMERON: Hatte er eine Schlägerei?
La ropa descolocada, la corbata a un lado y cubierto de polvo, incluso en la cara. - ¿Había estado peleando?
Korpustyp: Untertitel
Ich flog wegen 'ner Schlägerei raus. - Das Team war erledigt. - Zu dumm.
Luego me echaron del equipo por pelear y todo se arruinó.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sogar eine Schlägerei mit einem Pentagon-General. Ich habe ihm den Kiefer gebrochen.
Me peleé con un general y le rompí la mandíbula
Korpustyp: Untertitel
In der Tat, sie hat sich nach der Schlägerei um mich gekümmert.
De hecho, ella cuido de mí después del lío.
Korpustyp: Untertitel
gegen das Leben und die Gesundheit (Schlägerei und tätlicher Angriff, Körperverletzung, Abtreibung, Lebens- bzw. Gesundheitsgefährdung etc.)
PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Andere in 'ner Schlägerei fertig zu machen, darüber reden die anderen Firmen und wissen, mit wem sie's zu tun haben.
Humillar a otra firma en una pele…...o hacer algo para que las otras firmas escuchen hablar de eso.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Schlägerei in einem Arbeiterclub in Newcastle vom vergangenen Monat wurde Pennant der schweren Körperverletzung und des Hausfriedensbruchs für schuldig befunden.
Carol fue encontrado culpable de asalto con violencia. Cuando atacó a varias personas en un club el mes pasado.
Korpustyp: Untertitel
Er hat jedoch gegen das ursprüngliche Urteil Berufung eingelegt und wartet nun gemeinsam mit anderen Beteiligten der Schlägerei auf die Wiederaufnahme der Verhandlungen.
Sin embargo, ha recurrido la sentencia original y ahora, junto con otros implicados en la reyerta original, está a la espera de un nuevo juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern gab es eine Schlägerei in einer Taverne, einen Brand in einem Bordell, 3 Messerstechereien und ein alkoholisiertes Pferderennen auf der Straße der Schwestern.
Anoche hubo un disturbio en una taberna, un incendio en un burdel, tres apuñalados y una carrera de caballos de borrachos en la calle de las Hermanas.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür ist, dass eine Anklage aufgrund von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit komplizierter und der Prozess langwieriger ist, als eine Verurteilung aufgrund einer simplen Schlägerei.
Se debe a que acusar a alguien de racismo y xenofobia es más complicado y el proceso se prolonga más que una condena por simple matonismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MC Ride rappt nicht, sondern bellt einem eher mit einer Energie ins Gesicht, die an eine Schlägerei auf einem Parkplatz erinnert.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Einige Mitschüler sollen sich dem Lehrer in der Schlägerei angeschlossen und den Jungen zusammen mit zwei Schuldienern bis in die Toiletten der Schule verfolgt haben, wo er mit Tritten und Fausthieben massakriert und getötet wurde.
Algunos compañeros se habrían sumado a la paliza y habrían perseguido al chico, junto con dos bedeles, hasta los lavabos del colegio, donde fue masacrado y asesinado a patadas y puñetazos.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem erlebte ich in meiner unmittelbaren Umgebung, wie zwei Autofahrer, zwei Erwachsene, eine Schlägerei anfingen, die mit Totschlag endete, weil der eine den anderen im Verkehr behindert hatte.
Hace poco presencié en mi entorno personal que dos conductores se liaron a puñetazos llegando al homicidio, porque uno había entorpecido el tráfico al otro. Se trataba de dos adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, ich möchte Sie darum bitten, sich mir anzuschließen und gegenüber den türkischen Gerichten Ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck zu bringen, dass sich die Gerichtsverhandlungen gegen die Beteiligten der Schlägerei in Galatasaray im Rahmen eines Fußballspiels gegen Leeds United im April 2000 verzögern.
– Señora Presidenta, me levanto para pedirle que se una a mí y exprese su preocupación a las autoridades judiciales turcas por los retrasos en los juicios de los implicados en la reyerta ocurrida en Galatasaray, Turquía, con ocasión del partido de fútbol con el Leeds United en abril de 2000.