Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Frau Vizepräsidentin Wallström, Sie haben den Schlüssel in der Hand, jetzt die Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern bezüglich dieses europäischen Projekts herzustellen.
Usted, señora Vicepresidenta Wallström, tiene ahora en sus manos la llave de la comunicación con los ciudadanos en relación con el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brieftasche, Handy, Schlüssel liegen an der Tür.
Cartera, móvil, llaves junto a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mechanismus mit integriertem Schlüssel befindet sich unter dem Kolbendeckel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich alle Änderungen des Schlüssels für die Zuteilung der Kennnummern, mit denen sich der Tätigkeitsbereich des Betriebs bestimmen lässt, mit.
Los Estados miembros comunicarán de inmediato a la Comisión toda modificación que se introduzca en el código utilizado para la asignación de los números de identificación que permitan la identificación de los sectores de actividad de las distintas granjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, er sagt uns, dass er den Schlüssel im nächsten Durchgang geändert hat.
Vale, nos está diciendo que cambió el código de la próxima serie.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mit dem Schlüssel für ihredomain.com, können Sie Dias auf den folgenden Seiten verwenden:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Es ist erforderlich, dass jedem Betrieb entsprechend dem im jeweiligen Mitgliedstaat aufgestellten Schlüssel eine Zulassungsnummer erteilt wird, an Hand deren der Tätigkeitsbereich des Betriebes bestimmt werden kann.
Resulta necesario asignar a cada granja un número de registro distintivo, de acuerdo con un código fijado por cada Estado miembro, con objeto de permitir la identificación del sector de actividad de cada una de las granjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie haben ihn geschnappt, um an diesen Schlüssel zu kommen.
¿Y tú lo capturaste para intentar hallar el código maestro?
Korpustyp: Untertitel
Verwendet das Passwort des Benutzers als Schlüssel zur Verschlüsselung der Daten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
schlüsselactivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Download der Programme von TimoCom wird ein persönlicher Sicherheitszugang-/schlüssel auf den Kunden-Rechner heruntergeladen, der nach der Installation und der Freischaltung einen bequemen und autorisierten Zugang zu dem System von TimoCom ermöglicht.
ES
Al descargar los programas de TimoCom, en el ordenador del cliente queda almacenado un acceso o clave de seguridad personal que, una vez instalado y activado, permite un acceso cómodo y autorizado al sistema de TimoCom.
ES
Ein privater Schlüssel ist ein geheimer Datenblock, der Ihnen das Recht gewährt, Bitcoins von einer spezifischen Bitcoin Wallet auszugeben, durch eine kryptographische Signatur.
Ein privaterSchlüssel ist ein geheimer Datenblock, der Ihnen das Recht gewährt, Bitcoins von einer spezifischen Bitcoin Wallet auszugeben, durch eine kryptographische Signatur.
Bitcoin-Wallets haben einen geheimen Datenblock der privaterSchlüssel oder "Seed" genannt wird, welcher verwendet wird, um Transaktionen zu signieren, indem ein mathematischer Beweis erbracht wird, dass sie vom Eigentümer der Wallet kommen.
Los monederos Bitcoin disponen de un fragmento secreto llamado claveprivada, utilizada para firmar las operaciones, proporcionando una prueba matemática de que la transacción está hecha por el propietario del monedero.
Die ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle wird in ihrem Zertifikat als Ausstellerin bestimmt und ihr privaterSchlüssel wird zum Signieren von Zertifikaten verwendet.
La autoridad certificadora de la ESBC-PKI se identifica en su certificado como emisor, y su claveprivada se utiliza para firmar certificados.
Die Mitgliedstaaten sollten sich an die XML-Encryption-Spezifikation des W3C (World Wide Web Consortium) — unter anderem zum Austausch öffentlicher und privaterSchlüssel — halten, damit ein angemessener Schutz der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet ist.
Los Estados miembros deberían utilizar la sintaxis de encriptación y la recomendación de procesamiento en lenguaje XML del W3C, incluyendo el intercambio de una clave pública y una claveprivada, con objeto de garantizar un nivel adecuado de protección de los datos de carácter personal transmitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privaterSchlüssel benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem Textfeld.
La autenticación en el servidor NX requiere una claveprivada. Por omisión no es la clave DSA. Use este campo para elegir la clave por omisión, o configure esto importando desde un archivo o editando directamente el campo de texto.
Die Verschlüsselung erfolgt entweder asymmetrisch oder mit Hilfe einer Hybridlösung aufgrund einer symmetrischen Verschlüsselung unter Verwendung öffentlicher Schlüssel. (Ein gemeinsam von zahlreichen Akteuren zu verwendender privaterSchlüssel würde früher oder später ein Sicherheitsrisiko darstellen.)
Se utilizará ya sea una codificación asimétrica o bien una solución híbrida basada en la codificación simétrica con protección de claves públicas, ya que si varios participantes comparten una clavesecreta común el sistema fallará en algún momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlicher Schlüsselclave pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass ihr öffentlicherSchlüssel im offiziellen Keyring erscheinen muss.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Verweis darauf, "dass der Schlüssel zur Stabilisierung der Ukraine in der Trennung der politischen von der wirtschaftlichen Macht, der Ausmerzung der Korruption, der Transparenz öffentlicher Verfahren und der Gewährleistung einer unabhängigen Justiz liegt", ist den Abgeordneten wichtig.
Los diputados consideran que la clave para la estabilización de Ucrania reside en separar el poder político del económico, eliminando la corrupción, asegurando la transparencia de los procedimientos de prueba pública y garantizando un poder judicial independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Importieren des EnSoft-Public Key (öffentlicherSchlüssel)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten sich an die XML-Encryption-Spezifikation des W3C (World Wide Web Consortium) — unter anderem zum Austausch öffentlicher und privater Schlüssel — halten, damit ein angemessener Schutz der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet ist.
Los Estados miembros deberían utilizar la sintaxis de encriptación y la recomendación de procesamiento en lenguaje XML del W3C, incluyendo el intercambio de una clave pública y una clave privada, con objeto de garantizar un nivel adecuado de protección de los datos de carácter personal transmitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlüssel
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Schlüssel.
Eso es lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Information ist der Schlüssel.
La información es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Schlüssel.
Ese es el tono.
Korpustyp: Untertitel
Wem gehört der Schlüssel?
¿De quién es esta Ilave?
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Glück?
¿El camino a la felicidad es?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Schlüssel.
El libro no lo tengo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Schlüssel.
Aquí están las Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Liebe ist der Schlüssel.
El amor es lo más importante.
Korpustyp: Untertitel
Bargeld oder die Schlüssel.
El dinero o el coche.
Korpustyp: Untertitel
Da, der Schlüssel.
Aquí tienes la Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Schlüssel.
Te dejo las Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Ihre Schlüssel nicht!
No te olvides de las teclas.
Korpustyp: Untertitel
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Deficiencias en los controles principales y auxiliares
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Deficiencias en controles fundamentales y auxiliares
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlüssel schicken sie separat.
La mandan por separado.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Schlüssel besorgen.
Tienes que conseguir las Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist der Computer.
La computadora es el problema.
Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir den Schlüssel.
Ella me dio la Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Schlüssel fasziniert mich.
Ésa es la tecla que me intriga, ésta pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schlüssel verloren.
Es mi auto, perdí las Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel. - für das Tor.
-Para la puerta de la verja.
Korpustyp: Untertitel
geb mir die verdammten Schlüssel.
Dame las malditas Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Schlüssel am Zimmerschlüsselbund.
Es la llavecita en la de la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Schlüssel, jetzt.
Voy a necesitarlas de vuelta, inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir Schlüssel machen.
Te haré un juego la próxima semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schlüssel vergessen.
Creo que olvidé mi Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Völlige Ehrlichkeit ist der Schlüssel.
Una completa honestidad es la solución para todos los problemas.