Ich halte eine gemeinsame Asylpolitik ohne einen festen Schlüssel für völlig undenkbar.
Considero absolutamente impensable una política común de asilo sin una llave determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jed hat einen Frosch, Eli hat meinen Schlüssel verloren.
Jed tiene una rana. Eli ha perdido mi llave.
Korpustyp: Untertitel
Sathya Sai Baba hatte einen speziellen Modus Operandi. Er war der Schlüssel zu seinem verblüffenden Erfolg und die Wurzel seiner ernormen Macht.
Sathya Sai Baba tenía un modus operandi especial que era la llave de sus deslumbrantes éxitos y la raíz de su enorme influencia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Frau Vizepräsidentin Wallström, Sie haben den Schlüssel in der Hand, jetzt die Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern bezüglich dieses europäischen Projekts herzustellen.
Usted, señora Vicepresidenta Wallström, tiene ahora en sus manos la llave de la comunicación con los ciudadanos en relación con el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brieftasche, Handy, Schlüssel liegen an der Tür.
Cartera, móvil, llaves junto a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mechanismus mit integriertem Schlüssel befindet sich unter dem Kolbendeckel.
Mecanismo con llave integrada situada bajo la tapa del émbolo.
Grund für die Änderung des Status eines Steuerpflichtigen im Register anhand der nachstehenden Schlüssel:
Utilícense los códigos siguientes para indicar el motivo por el que se cambie el estatuto del sujeto pasivo en el registro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast uns den Köder ausgelegt, aber dann nur einen Teil des Schlüssels gegeben.
Mostró un dato, pero sólo nos dio parte del código.
Korpustyp: Untertitel
So können Sie den Schlüssel in Ihrem Browser überprüfen:
Así es como usted revisa el código en su navegador:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich alle Änderungen des Schlüssels für die Zuteilung der Kennnummern, mit denen sich der Tätigkeitsbereich des Betriebs bestimmen lässt, mit.
Los Estados miembros comunicarán de inmediato a la Comisión toda modificación que se introduzca en el código utilizado para la asignación de los números de identificación que permitan la identificación de los sectores de actividad de las distintas granjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, er sagt uns, dass er den Schlüssel im nächsten Durchgang geändert hat.
Vale, nos está diciendo que cambió el código de la próxima serie.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mit dem Schlüssel für ihredomain.com, können Sie Dias auf den folgenden Seiten verwenden:
Por ejemplo, con el código de yourdomain.com, usted podrá utilizar el dispositivo deslizante en las siguientes páginas:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Es ist erforderlich, dass jedem Betrieb entsprechend dem im jeweiligen Mitgliedstaat aufgestellten Schlüssel eine Zulassungsnummer erteilt wird, an Hand deren der Tätigkeitsbereich des Betriebes bestimmt werden kann.
Resulta necesario asignar a cada granja un número de registro distintivo, de acuerdo con un código fijado por cada Estado miembro, con objeto de permitir la identificación del sector de actividad de cada una de las granjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie haben ihn geschnappt, um an diesen Schlüssel zu kommen.
¿Y tú lo capturaste para intentar hallar el código maestro?
Korpustyp: Untertitel
Verwendet das Passwort des Benutzers als Schlüssel zur Verschlüsselung der Daten
Utiliza la contraseña del usuario como código de cifrado que cifra los datos
Und wir benutzten es als schlüssel für die entwicklung der story.
Lo usamos como un puntocentral del argumento.
Korpustyp: Untertitel
schlüsselversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erkennen einen Teamlizenzschlüssel daran, dass er mit 3X beginnt..
Reconocerá la clave de licencia de la versión Team porque empieza por 3X.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
schlüsselactivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Download der Programme von TimoCom wird ein persönlicher Sicherheitszugang-/schlüssel auf den Kunden-Rechner heruntergeladen, der nach der Installation und der Freischaltung einen bequemen und autorisierten Zugang zu dem System von TimoCom ermöglicht.
ES
Al descargar los programas de TimoCom, en el ordenador del cliente queda almacenado un acceso o clave de seguridad personal que, una vez instalado y activado, permite un acceso cómodo y autorizado al sistema de TimoCom.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein privater Schlüssel ist ein geheimer Datenblock, der Ihnen das Recht gewährt, Bitcoins von einer spezifischen Bitcoin Wallet auszugeben, durch eine kryptographische Signatur.
Una clave privada es una pieza secreta de datos que acredita su derecho a gastar Bitcoins de un monedero Bitcoin por medio de una firma criptográfica.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Neu oder geändert: %1 (geheimerSchlüssel verfügbar)
Ein privaterSchlüssel ist ein geheimer Datenblock, der Ihnen das Recht gewährt, Bitcoins von einer spezifischen Bitcoin Wallet auszugeben, durch eine kryptographische Signatur.
Una claveprivada es una pieza secreta de datos que acredita su derecho a gastar Bitcoins de un monedero Bitcoin por medio de una firma criptográfica.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Der Prozess kann nicht gestartet werden (privaterSchlüssel).
Bitcoin-Wallets haben einen geheimen Datenblock der privaterSchlüssel oder "Seed" genannt wird, welcher verwendet wird, um Transaktionen zu signieren, indem ein mathematischer Beweis erbracht wird, dass sie vom Eigentümer der Wallet kommen.
Los monederos Bitcoin disponen de un fragmento secreto llamado claveprivada, utilizada para firmar las operaciones, proporcionando una prueba matemática de que la transacción está hecha por el propietario del monedero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zertifikatimport: Der privaterSchlüssel konnte nicht extrahiert werden.
Importación de certificado: no se pudo extraer la claveprivada.
Die ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle wird in ihrem Zertifikat als Ausstellerin bestimmt und ihr privaterSchlüssel wird zum Signieren von Zertifikaten verwendet.
La autoridad certificadora de la ESBC-PKI se identifica en su certificado como emisor, y su claveprivada se utiliza para firmar certificados.
Die Mitgliedstaaten sollten sich an die XML-Encryption-Spezifikation des W3C (World Wide Web Consortium) — unter anderem zum Austausch öffentlicher und privaterSchlüssel — halten, damit ein angemessener Schutz der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet ist.
Los Estados miembros deberían utilizar la sintaxis de encriptación y la recomendación de procesamiento en lenguaje XML del W3C, incluyendo el intercambio de una clave pública y una claveprivada, con objeto de garantizar un nivel adecuado de protección de los datos de carácter personal transmitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privaterSchlüssel benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem Textfeld.
La autenticación en el servidor NX requiere una claveprivada. Por omisión no es la clave DSA. Use este campo para elegir la clave por omisión, o configure esto importando desde un archivo o editando directamente el campo de texto.
Die Verschlüsselung erfolgt entweder asymmetrisch oder mit Hilfe einer Hybridlösung aufgrund einer symmetrischen Verschlüsselung unter Verwendung öffentlicher Schlüssel. (Ein gemeinsam von zahlreichen Akteuren zu verwendender privaterSchlüssel würde früher oder später ein Sicherheitsrisiko darstellen.)
Se utilizará ya sea una codificación asimétrica o bien una solución híbrida basada en la codificación simétrica con protección de claves públicas, ya que si varios participantes comparten una clavesecreta común el sistema fallará en algún momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlicher Schlüsselclave pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass ihr öffentlicherSchlüssel im offiziellen Keyring erscheinen muss.
Es decir, su clavepública ha de aparecer en el anillo de claves oficial.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kein öffentlicherSchlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden
Dein öffentlicherSchlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird.
Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clavepública de Internet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Verweis darauf, "dass der Schlüssel zur Stabilisierung der Ukraine in der Trennung der politischen von der wirtschaftlichen Macht, der Ausmerzung der Korruption, der Transparenz öffentlicher Verfahren und der Gewährleistung einer unabhängigen Justiz liegt", ist den Abgeordneten wichtig.
Los diputados consideran que la clave para la estabilización de Ucrania reside en separar el poder político del económico, eliminando la corrupción, asegurando la transparencia de los procedimientos de prueba pública y garantizando un poder judicial independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Importieren des EnSoft-Public Key (öffentlicherSchlüssel)
Cómo importar la clavepública de EnSoft
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten sich an die XML-Encryption-Spezifikation des W3C (World Wide Web Consortium) — unter anderem zum Austausch öffentlicher und privater Schlüssel — halten, damit ein angemessener Schutz der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet ist.
Los Estados miembros deberían utilizar la sintaxis de encriptación y la recomendación de procesamiento en lenguaje XML del W3C, incluyendo el intercambio de una clave pública y una clave privada, con objeto de garantizar un nivel adecuado de protección de los datos de carácter personal transmitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlüssel
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Schlüssel.
Eso es lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Information ist der Schlüssel.
La información es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Schlüssel.
Ese es el tono.
Korpustyp: Untertitel
Wem gehört der Schlüssel?
¿De quién es esta Ilave?
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Glück?
¿El camino a la felicidad es?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Schlüssel.
El libro no lo tengo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Schlüssel.
Aquí están las Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Liebe ist der Schlüssel.
El amor es lo más importante.
Korpustyp: Untertitel
Bargeld oder die Schlüssel.
El dinero o el coche.
Korpustyp: Untertitel
Da, der Schlüssel.
Aquí tienes la Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Schlüssel.
Te dejo las Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Ihre Schlüssel nicht!
No te olvides de las teclas.
Korpustyp: Untertitel
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Deficiencias en los controles principales y auxiliares
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Deficiencias en controles fundamentales y auxiliares
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlüssel schicken sie separat.
La mandan por separado.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Schlüssel besorgen.
Tienes que conseguir las Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist der Computer.
La computadora es el problema.
Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir den Schlüssel.
Ella me dio la Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Schlüssel fasziniert mich.
Ésa es la tecla que me intriga, ésta pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schlüssel verloren.
Es mi auto, perdí las Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel. - für das Tor.
-Para la puerta de la verja.
Korpustyp: Untertitel
geb mir die verdammten Schlüssel.
Dame las malditas Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Schlüssel am Zimmerschlüsselbund.
Es la llavecita en la de la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Schlüssel, jetzt.
Voy a necesitarlas de vuelta, inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir Schlüssel machen.
Te haré un juego la próxima semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schlüssel vergessen.
Creo que olvidé mi Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Völlige Ehrlichkeit ist der Schlüssel.
Una completa honestidad es la solución para todos los problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Schlüssel verloren.
No la he perdido Ricco.
Korpustyp: Untertitel
Ihr einziger Schlüssel war Macy.
Su única pista era Macy.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Schlüssel alle gleich?
¿Qué todas son las mismas?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schlüssel vergessen.
Se me ha olvidado la Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Schlüssel A der Suche ist
DE
Campo de búsqueda A:
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hab meine Schlüssel verloren.
He perdido las Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Betrunkener ohne Schlüssel.
Como un borracho que pierde una apuesta.
Korpustyp: Untertitel
Genau dieselben Schlüssel wie vorher.
Que sea la misma que antes.
Korpustyp: Untertitel
Hilfe verlangt auf Schlüssel 3.
Ayuda en alerta roja de Codigo 3.
Korpustyp: Untertitel
Antwortet nur auf diesen Schlüssel.
Por favor, contestad solo a este codigo.
Korpustyp: Untertitel
Gib dem Kutscher die Schlüssel.
Dale al conductor las Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel bekommt Fat Moe.
Se la daremos a Fat Moe.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Schlüssel representiert eine Softwareinstallation.
DE
Cada tecla representa una instalación de software.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Steigerung der vier Schlüssel Sprachfertigkeiten
Desarrollo de las cuatro habilidades lingüísticas principales
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte überprüfen Sie Ihren Schlüssel
Por favor, verifique su licencia
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schutz vor Fremdzugriff mittels Schlüssel-
DE
Protección contra acceso no autorizado
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Assistance bei Verlust des Schlüssels
ES
Visita la web del grupo
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nur Schlüssel A / Schlüssel A UND B Schlüssel A nur als ganzes Wort suchen.
DE
Utilizar sólo el campo de búsqueda A / campos A y B Buscar el término introducido en A solamente como palabra completa.
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gib ihr einfach den Schlüssel, Alan.
Dale lo que sea que quiere.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles mitgenommen, nur keinen Schlüssel.
Me llevé los instrumentos, pero olvidé la Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dann gern die Schlüssel.
Me llevo la camioneta ahora.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Schlüssel aus meinem Zimmer.
- Es la de mi habitación.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann hier nur Schlüssel finden.
- Parece que sólo encuentro mis Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Schlüssel wolle…zahlen Sie.
Así que si quiere esta llav……pague.
Korpustyp: Untertitel
Werbung ist der Schlüssel zur Vermarktung.
La promoción es la piedra angular de la comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
- Deine Schlüssel brauch ich nicht mehr.
Ya no las necesitaré.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel-Fragen haben Stress ausgelöst.
Así como las preguntas de referencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schlüssel in der Tasche.
Las tengo en el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel in diesem Verfahren ist Transparenz.
La transparencia es fundamental en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissensdreieck ist einer der Schlüssel.
El triángulo del conocimiento es uno de los elementos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlüssel [8]Keine Untersuchung bei Getreide.
Nota [8]No se analizará en los cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen für Schafe
Deficiencias de los controles principales y secundarios para ovinos
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei den Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Deficiencias en controles fundamentales y auxiliares
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen in Andalusien
Deficiencias en controles fundamentales y auxiliares en Andalucía
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital wird nach folgendem Schlüssel verteilt:
El capital se suscribirá como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich hatte den einzigen Schlüssel.
Supongo que yo soy el único.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Schlüssel Ich werd fahren.
Dame la Ilave, yo manejo.
Korpustyp: Untertitel
Und, und hier ist mein Schlüssel.
Muy bien, aquí está mi llav…
Korpustyp: Untertitel
- Ich will sagen: Der Schlüssel ist Teamwork.
El entrenador quiere decir que lo importante es trabajar en equipo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schlüssel in der Tasche.
Las tengo en mi bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Drinnen, verschlossen und Schlüssel zum Tor.
Adentro, con candado y derecho a entrar y salir.
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der Schlüssel zu dieser Szene.
Aquí estâ el quid de la escena.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel, oder ich erschieße das Kind.
Si no me las da, mato a la niña.
Korpustyp: Untertitel
Nur Mr. Leeds hat den Schlüssel.
El único que la tiene es el Sr. Leeds.
Korpustyp: Untertitel
Jemand zerkratzte sein Auto mit einem Schlüssel.
- Alguien le rayó el auto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schlüssel, kein Antrag.
No es una petición de matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Einem der Jungs ist ein Schlüssel reingefallen.
Porque uno de mis muchachos dejó un destornillador dentro.
Korpustyp: Untertitel
Drinnen, verschlossen und Schlüssel zum Tor.
Dentro, con candado y derecho a entrar y salir.
Korpustyp: Untertitel
- Er wundert sich wegen des Schlüssels.
Preguntarse por qué no entra la Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir jetzt den Schlüssel.
¿Por qué no me das el divorcio?
Korpustyp: Untertitel
Und es gibt nur 2 Schlüssel.
Sólo había dos Ilaves.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Glücklichsei…ist Freiheit.
El secreto de la felicida…es la libertad.
Korpustyp: Untertitel
Wind und Strömung sind der Schlüssel.
El viento y la corriente son la clav…
Korpustyp: Untertitel
Jedes Zimmer verfügt über einen Schlüssel.
Cada una tiene su Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist der Schlüssel zum Abenteuer.
Confiar es el secreto de la aventura.
Korpustyp: Untertitel
- ..warf ich den Schlüssel aus dem Zugfenster.
- la tiré por la ventanilla del tren.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand den Schlüssel zum Paradies.
Estaba en las puertas del paraíso.
Korpustyp: Untertitel
"Geliebte süße Klara, hol deinen Schlüssel.
Mi querida, mi dulce Klara, no puedo soportarlo más.
Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen Sie den Schlüssel nicht mehr.
Bueno, entonces no necesitarás la Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Schlüssel-Leute und technische Unterstützung.
Paulie, necesitaremos un poco de apoyo técnico.
Korpustyp: Untertitel
Bettina gab mir einen Schlüssel mit.
No, Bettina me dejó la llav…
Korpustyp: Untertitel
Schlüssel B nur als ganzes Wort suchen.
DE
Buscar el término introducido en B solamente como palabra completa.
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Schlüssel zum Erfolg liegt in Sms!
¡El éxito de las ventas privadas es innegable!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Also brauche ich jetzt Ihren Schlüssel.
Así que tendré que pedirle la suya.
Korpustyp: Untertitel
Die…...ist der Schlüssel zum Allerwichtigsten.
Esto es la cosa mas importante.
Korpustyp: Untertitel
Schlüssel für ein erfolgreiches Unternehmen mit HP
El secreto de HP para el éxito empresarial
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ihr Schlüssel zu einem vernetzten Geschäft
Su puerta de acceso a una empresa conectada
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Schlüssel, wo ist er denn?
Hay que buscar la Ilave.
Korpustyp: Untertitel
Genossenschaften als Schlüssel zur nachhaltigen Entwicklung
Las cooperativas son esenciales para el desarrollo económico