Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitten aus der Schlacht auf Twitter zu posten macht Spaß.
Tuitear es muy divertido, sobre todo en plena batalla .
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Aber war die Schlacht zwischen Pragmatikern und Radikalen damit zu Ende?
Pero terminó ahí la batalla entre los pragmáticos y los radicales?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Häuptling, können wir jetzt die entscheidende Schlacht führen?
Jefe, ¿podemos pelear la batalla decisiva ahora?
PlayStation Plus ist der Ort, an dem Helden geboren und Schlachten gewonnen werden.
PlayStation Plus es donde se obtiene el reconocimiento. Donde se ganan las batallas .
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wir haben noch nicht den Krieg, aber eine wichtige Schlacht gewonnen.
Todavía no hemos ganado la guerra, pero sí una importante batalla .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Häuptling, ziehen wir morgen in die entscheidende Schlacht ?
Jefe, vamos a la batalla decisiva de mañana?
Sehr oft kann es passieren, dass ein Ritter bei einer brutalen Schlacht ums Leben kommt.
Frecuentemente, después de una batalla dura, tu Caballero fallece en el campo de batalla .
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Wenn Schlachten verloren waren, begannen die Gespräche.
Cuando se perdían batallas , comenzaban las conversaciones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater, wir ziehen nicht in die Schlacht .
Padre, no vamos a entrar en batalla .
Schließe dich mit anderen Spielern zu einem mächtigen Stamm zusammen und führe deine Truppen in die Schlacht .
Unete junto a otros jugadores para formar una tribu poderosa y conduce tus tropas a la batalla .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kampf zwischen Gut und Böse auf dem LittleBigPlanet hat begonnen und weitere Helden und Schurken werden sich im neuen Jahr an der Schlacht beteiligen.
La batalla entre el bien y el mal ha comenzado en LittleBigPlanet y más héroes y villanos se unirán a la lucha el año próximo.
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Die Schlacht zwischen den beiden französischen Titanen - Trichet und Sarkozy - hat begonnen, und das Schicksal der Europäischen Zentralbank hängt in der Schwebe.
La lucha entre los dos titanes franceses-Trichet y Sarkozy- sigue, y lo que está en juego es el destino del Banco Central Europeo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Schlacht ist genau jetzt. Und er kämpft für uns!
Esa lucha está ocurriendo justo ahora y él está luchando por nosotros
Eine Schlacht um den Tausendwintersee endet auf eine von zwei Arten:
Una lucha por Conquista del Invierno termina de una de dos formas posibles:
Sachgebiete:
mythologie architektur militaer
Korpustyp:
Webseite
Die Türkei ist in ihrer strategischen Lage der einzige völlig weltliche Staat, und Europa ist in der großen Schlacht zur Etablierung weltlicher Staaten entstanden.
Turquía, en el lugar estratégico que ocupa, es el único Estado completamente laico, y Europa se ha formado sobre la gran lucha para conseguir unos Estados laicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Schlacht ist noch nicht vorbei. Sie hat kaum begonnen.
La lucha no ha acabado, apenas ha comenzado.
1532 triumphierte er in der Schlacht um das Land über den Inka-Herrscher Atahualpa.
En 1532 logró imponerse sobre el emperador inca Atahualpa en la lucha por el país.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
So ist es zum Beispiel für den langfristigen Erfolg der Schlacht gegen den Klimawandel entscheidend, in das multilaterale Abkommen über Investitionen eine Umweltschutzklausel einzufügen.
Por ejemplo, es indispensable que, para el éxito a largo plazo de la lucha contra el cambio climático, se inserte en el acuerdo multilateral sobre inversiones una claúsula enérgica de protección ambiental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Blut und Schlacht sind alles, was ich je kannte.
Sangre y lucha es todo lo que he conocido
Du kannst auch in Form eines dem Präsidenten nachempfundenen A.B.E.- Roboters in die Schlacht ziehen!
ES
lucha montado en enormes robots A.B.E, inspirados en el mismísimo presidente.
ES
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chancen stehen hundert zu eins, dass wir keine Schlacht mehr sehen.
Le apuesto cien a uno a que no volvemos a entrar en acción .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlacht
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich selber schlachte ihn.
Euer Schlacht -Sold, Gentleman.
Su paga por combate, caballeros.
Wie jede andere Schlacht .
Supongo que como cualquier otra.
Ich wollte die Schlacht miterleben.
Tengo interé…desearía ver el combate.
Schlacht am Volkstrauertag 1 Überlebende.
Masacre en el día de los veteranos. 1 superviviente.
Ich kämpfe eine verlorene Schlacht .
Estoy luchando en una guerra perdida.
Diese Schlacht gefällt mir nicht.
Mi Señor, este es mi consejo.
Wir wollen Informationen, keine Schlacht .
Vamos por información, no por pelea.
Es sollte Custers letzte Schlacht darstellen.
Debía representar en dos metros la última resistencia de Caster.
Er fiel nicht in der Schlacht .
Ich kann vor der Schlacht nicht schlafen.
Estoy acostumbrado a no dormir antes del combate.
Soldaten! Ihr habt auf diese Schlacht gewartet.
¡Soldados! Este es el combate que tanto han esperado.
Betrifft: Lohndumping Deutschland; Schlacht - und Zerlegebetriebe
Asunto: Dumping salarial en Alemania: empresas de sacrificio y despiece
In der Schlacht spielt laute Musik.
Al entrar en combate, ponemos la música muy fuerte.
Wir müssen nicht in die Schlacht ziehen.
Iracy, no tenemos que pelear.
Glauben Sie, daß wir die Schlacht gewinnen?
Así que, ¿piensa usted que ganaremos el combate de mañana?
Eine neue Schlacht war völlig unmöglich.
Y el nuevo combate resultó físicamente imposible.
Wir müssen nicht in die Schlacht ziehen.
No tenemos por qué pelearnos.
Das ist eine wirklich wilde Schlacht .
¡Esta es una pelea verdaderamente feroz, amigos!
Wer hat sie in die Schlacht geführt?
Tú los llevaste al combate.
Wohin wenden wir uns nach der Schlacht ?
¿Dónde iremos después de la guerra?
Meine ganze Kompanie starb in der Schlacht .
Mi compañía entera murió en combate.
Die Spuren führen fort von der Schlacht .
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
"y Masayuki Sanada, no ven la batala"
Das ist die letzte Schlacht der Menschheit.
Esta es la última defensa de la humanidad.
Was denken Sie über die morgige Schlacht ?
¿Qué piensa usted del combate de mañana?
Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
-- Levántate, Pedro; mata y come.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
mata y come. Pero yo dije:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Anwohner wurden vor der Schlacht evakuiert.
Los habitantes fueron evacuados antes de que empezara.
Alle meine Liebhaber sterben in der Schlacht .
Mis amantes murieron todos en combate.
Soldat Uno fiel in der Schlacht .
El soldado raso Uno murió en combate.
Wir ziehen in die Schlacht , Kleiner.
Vamos a entrar en combate, los más pequeños.
Wir folgen dir in die Schlacht .
Da la orden y te seguiremos al combate.
Das gleiche Schlacht Alltag, die gleichen Kunden.
El mismo matadero todos los días, los mismos clientes.
- Nein, und ich schlachte ihn auch nicht.
- No, y yo no pienso acabar con él.
Geschmiedet wird ein Reich in der Schlacht .
Los imperios se forjan con guerras.
Ihr habt auf diese Schlacht gewartet.
Este es el combate que tanto han esperado.
Dies ist ein Krieg. Eine verdammte Schlacht !
Esto es una guerra ¡Una maldita guerra!
Wer hat sie in die Schlacht geführt?
Tú los guiaste hacia el combate.
Geschmiedet wird ein Reich in der Schlacht .
Los imperios se forja…con guerras.
Geschmiedet wird ein Reich in der Schlacht .
Los imperios se forjan con las guerras.
Schlacht um Orgrimmar enthüllt - World of Warcraft
Presentamos el tráiler de «El Asedio de Orgrimmar» - World of Warcraft
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Gastronomie der Schlacht - und FastenzeitCamprodon
Campaña Gastronómica de los Fideos a la CazuelaTossa de Mar
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Letztes Jahr waren wir für die Schlacht noch nicht bereit.
El año pasado, no estábamos listos para pelear.
Saht auch ihr die Kinder geh'n zur Schlacht ?
¿Les has visto marchándose a luchar?
Der Held führt die Männer in die Schlacht .
El héroe debe conducir a sus hombres a la guerra.
Sie bewundert meine Stärke meine Narben aus der Schlacht
Mi chica se maravillará ante mi fuerza Y adorará mis cicatrices de guerra
Er führte Männer bereits zweifach in die Schlacht .
Él guió a los hombres a la guerra dos veces.
In 3 Tagen ziehen wir wieder in die Schlacht .
Dentro de tres días regresamos al frente.
Nur wer hart ist, überlebt in der Schlacht .
Sólo los mejores pueden sobrevivir.
Das ist die erfreulichste Schlacht , die die Wahrheit schlagen kann.
Ése es el combate más bello que puede conducir a la verdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Schlacht ist bei weitem noch nicht gewonnen.
Pero esto no es suficiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sollte sowohl für Schlacht - als auch für Mastvieh gelten.
Esto se aplicaría tanto a los animales con destino al matadero como a los que se desplazan para su engorde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei muss ihre Schlacht nächstes Jahr liefern.
Eslovaquia debe dar ese golpe el año que viene.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kaiser Karl V. nach der Schlacht bei Mühlberg
Carlos V a caballo en Mühlberg
Miki wird vom Turm des Schlosses die Schlacht verfolgen.
Desde las alturas del Castillo,
Eine Schlacht zu gewinnen ist einfacher, als den Krieg.
Tomar una fortaleza no es difícil, lo difícil es ganar una campaña.
Vor der Schlacht muß man sich gut ausschlafen.
Vete ya, antes del combate hay que dormir bien.
- ich bin immer noch fit für die Schlacht .
los cigarros, per…...aún estoy en forma para el combate.
Und jetzt führst du eine Armee in die Schlacht .
Y ahora te encuentro liderando un ejército a la guerra.
Es ist Ihr Glück, noch keine Schlacht erleben zu müssen!
Tiene suerte de no haber entrado en combate.
Wir ziehen gegen einen furchtbaren Gegner in die Schlacht .
Vamos a la guerra con una oponente formidable.
Seit wann fangen Spartaner vor der Schlacht an zu zählen?
¿Desde cuándo se preocupan los espartanos de cuántos son al entrar en combate?
Wir wollen Fussball spielen. Und nicht eine Schlacht kämpfen.
Esto es fútbol, no una guerra.
Das ist die schlimmste Schlacht , die ich je sah.
Este es el peor combate que he visto.
Gut, dann mach dich jetzt auf die richtige Schlacht gefasst.
Ahora la verdadera batall…comienza.
Diese Schlacht wird nicht auf der Straße geschlagen.
Recuerda que cuando sea el combate no se librará en las calles.
Es war Ihre Schlacht , jetzt ist es meine!
Esta era su guerra, Cardenal Ahora es la mía.
Eine Muse hat in einer Schlacht nichts zu suchen.
La guerra no era lugar para una musa.
Nach der blutigen Schlacht wurde das Rote Kreuz gegründet.
Francia venció a Austria. Como resultado, surgió La Cruz Roja.
Diesmal habt ihr Yankees die Schlacht nicht gewonnen.
Esta pelea no la habéis ganado los yanquis.
In kurzer Zei…wird die letzte Schlacht beginnen.
Dentro de poc…...empezará la matanza final.
Aber ich werde in die Schlacht ziehen mit meiner Band.
Pero voy a competir con mi banda.
Die Götter sind zufrieden und werden die Schlacht beobachten.
Nunca es demasiado tarde, Subotai.
Und nun warf sie sich für mich in die Schlacht .
Y ahora estaba batallando por mí.
Was soll das, rennen, um eine Schlacht zu schlagen?
No veo por qué corren para luchar.
Liebe Gegenmenschen und Mitmenschen, meine Schlacht ist geschlagen.
Saludos al pueblo y camarada…Mi pelea ha terminado.
Nicht in einer Schlacht bis auf den Tod.
Sours el estado de ánimo nacional.
So habe ich die Schlacht um den Mars überlebt.
Así es cómo sobreviví al combate de Marte.
Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon;
Porque fuego Salió de Hesbón, y llama de en medio de Sejón;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sich niemals geschlagen geben. Du hast eine Schlacht verloren.
Uno: no darse jamás por vencida.
Was wolltest du nur mit dieser Tofu-Schlacht bezwecken?
Qué estabas haciendo peleándote con un tipo?
Dein Großvater kaufte dieses Schwert für die Schlacht von Lepanto.
Tu abuelo usó esta espada para luchar contra los moros, en Lepanto.
Noland, abgehauen, kämpfe jeden Tag 'ne neue Schlacht .
Noland, escapa, vive para luchar otro día.
In 9 Jahren hatten wir keine echte Schlacht .
No hemos tenido una pelea de verdad en nueve años.
Verrat bereitet einen nicht auf eine Schlacht vor.
Traicionar no te prepara para una pelea.
Ich schlachte die Babys mit 4 oder 5 Monaten.
Mato las crías cuando tienen cuatro o cinco meses.
Dann wird Mikami ehrenhaft in der Schlacht fallen?
¿Entonces Mikami tendrá una muerte honorable en combate?
Ich kann sie nicht in die Schlacht befehlen.
No puedo evitar enviarles a la muerte.
Wir werden sehen, wer in dieser Schlacht Ruhm erntet.
Ya veremos quién se lleva la gloria hoy.
Aber wir sind auch Krieger. Wir schlagen eine große Schlacht .
Pero tú y yo somos guerreros que luchamos en una guerra.
Sie haben ohne mich mit der Schlacht angefangen.
Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht !
Está hecha para resplandecer, y pulida para degollar.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Heute steht Sana die Erzmagierin für die Schlacht bereit.
¡Sana la Archimaga está lista para combatir!
Sachgebiete:
religion mythologie radio
Korpustyp:
Webseite
Errichte Dein Schloss und führe Deine Truppen in die Schlacht .
Levanta tu propio castillo y lleva a tus tropas hacia la victoria.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Väter sind in der selben Schlacht gefallen.
Nuestros padres perecieron en un mismo combate.
Sagen Sie ihnen, eine Schlacht steht uns bevor.
Diles que hay una pelea en camino.
Sie erteilen Befehle, diese werden befolgt, und die Schlacht
Cuando das una orde…...la orden se cumple.
- Und jetzt haben wir die andere Hälfte der Schlacht gewonnen.
- Y ahora ganamos la otra mitad.
In 3 Tagen ziehen wir wieder in die Schlacht .
-En tres días estaremos de regreso en nuestras líneas.