linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlachtbetrieb matadero 79

Verwendungsbeispiele

Schlachtbetrieb matadero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kapazität des neuen Schlachtbetriebs soll 650 Schweine/Stunde betragen. Es wird erwartet, dass die Produktion Ende 2015 aufgenommen werden kann. NL
El nuevo matadero tiene una capacidad de 650 cerdos/hora y se espera que esté completamente operativo a finales de 2015. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Dabei wurde aber nicht der ZT sondern die Schlachtbetriebe als Begünstige der Beihilfe angesehen.
No obstante, se consideró que los beneficiarios eran los mataderos y no ZT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten dieser Kontrollen gehen zu Lasten des betreffenden Schlachtbetriebs.
Los costes de estos controles correrán a cargo del matadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtentbeinte Rohstoffe aus einem angegliederten Schlachtbetrieb dürfen nicht älter als 7 Tage sein.
Las materias primas sin deshuesar que procedan del matadero del propio establecimiento deberán utilizarse en un plazo de siete días.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reifungsdauer der Schlachtkörper im Schlachtbetrieb muss mindestens 48 Stunden und höchstens fünf Tage betragen.
El período de curación de las canales en el matadero debe estar comprendido entre 48 horas y 5 días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GESUNDHEITSBESCHEINIGUNG für Tiere, die vom Haltungsbetrieb zum Schlachtbetrieb befördert werden
CERTIFICADO SANITARIO para los animales transportados de la explotación al matadero
   Korpustyp: EU DCEP
die Schweineborsten von Tieren gewonnen wurden, die in einem Schlachtbetrieb im Ursprungsland geschlachtet worden sind, und wenn
las cerdas descritas más arriba proceden de cerdos originarios del país de origen y sacrificados en un matadero del mismo; y
   Korpustyp: EU DCEP
Als geeignetste Stufe sollte der Eingang zum Schlachtbetrieb gelten.
Conviene que dicho momento sea la entrada en el matadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission die Zahl der Schlachtbetriebe in den einzelnen Mitgliedstaaten angeben, und zwar auch die Zahlen, die vor fünf und vor zehn Jahren galten?
¿Podría indicar la Comisión el número de mataderos en cada Estado miembro y asimismo las cifras correspondientes a hace cinco años y a hace diez años?
   Korpustyp: EU DCEP
Die toten Tiere werden unverzüglich vom Schlachtbetrieb zur Tierkörperbeseitigungsanstalt verbracht.
Los cadáveres se transportarán de forma inmediata del matadero a la planta de transformación de desechos y animales muertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtlicher Tierarzt des Schlachtbetriebs .
Schlachtbetrieb,der einer Eigenkontrolle unterliegt .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlachtbetrieb"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Stilllegungspflicht, die sich aus der nicht fristgemäßen Zulassung des Schlachtbetriebs ergeben würde, könnte dem Gebiet großen wirtschaftlichen Schaden zufügen.
El cierre forzoso que se produciría al no reconocerse el establecimiento de sacrificio dentro de los términos establecidos constituiría un verdadero daño para la economía de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlachtbetriebe, die nur in ihren eigenen Zuchteinrichtungen geborene und gemästete Schweine schlachten und sämtliche angefallenen Schlachtkörper zerlegen.
que únicamente sacrifiquen cerdos nacidos y cebados en sus propias instalaciones y que despiecen la totalidad de las canales obtenidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher ein Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern erforderlich, das an die Schlachtkapazität der Schlachtbetriebe angepasst ist.
Por tanto, se hace necesario un método de clasificación de canales de cerdo adecuado a su capacidad de sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit ein Schlachtbetrieb zur Schlachtung verschiedener Tierarten oder zur Behandlung von Schlachtkörpern von Zucht- und Jagdwild zugelassen ist, ist durch geeignete Vorkehrungen dafür Sorge zu tragen, dass
Una vez concluidos el sacrificio y la inspección post mortem, la carne deberá almacenarse de acuerdo con las disposiciones del
   Korpustyp: EU DCEP
Im August 2009 sandte die Kommission Griechenland ein Schreiben, in dem sie einen Evaluierungsplan zum Zustand aller nicht genehmigten Schlachtbetriebes forderte.
En agosto de 2009 la Comisión envió una carta a Grecia pidiendo que presentase un plan de evaluación relativo a la situación de todas las instalaciones no autorizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für die Kennzeichnung von Schlachtkörpern nach den Absätzen 3 bis 6 gelten nicht für zugelassene Schlachtbetriebe, die alle anfallenden Schlachtkörper selbst entbeinen.
Las obligaciones relacionadas con la identificación de las canales, previstas en los apartados 3 a 6, no se aplicarán a los establecimientos autorizados que procedan ellos mismos al deshuesado de la totalidad de las canales obtenidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtbetriebe, für die die betreffenden Mitgliedstaaten eine Höchstzahl von Schlachtungen festsetzen; dabei darf diese Höchstzahl 200 Schweine pro Woche im Jahresdurchschnitt nicht überschreiten;
para los cuales los Estados miembros en cuestión hayan fijado un número máximo de sacrificios; dicho número no podrá rebasar los 200 cerdos semanales como media anual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dieses Abschnitts entbeint und zerlegt wird, ist es entweder unverzüglich und auf direktem Wege vom Schlachtbetrieb in den Zerlegungsraum zu verbringen oder zunächst im Kühlraum auf die gewünschte Temperatur abzukühlen.
de la presente sección, la carne deberá trasladarse del local del sacrificio a la sala de despiece directamente o tras un tiempo de espera en el almacén frigorífico.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit ein Schlachtbetrieb zur Schlachtung verschiedener Tierarten oder zur weiteren Zurichtung von Zuchtlaufvögeln und Kleinwild zugelassen ist, muss durch geeignete Vorkehrungen sichergestellt werden, dass Kreuzkontaminationen vermieden werden, indem die Bearbeitung der verschiedenen Tierarten entweder zeitlich oder räumlich getrennt erfolgt.
Cuando un establecimiento esté autorizado para el sacrificio de distintas especies o la manipulación de ratites de cría o de caza menor silvestre, deberán tomarse las precauciones necesarias para evitar toda contaminación cruzada, separándose en el tiempo o en el espacio las operaciones destinadas a cada especie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kranke und krankheitsverdächtige Tiere oder Tiere, die im Rahmen von Seuchentilgungs- oder Seuchenbekämpfungsprogrammen getötet werden, dürfen nicht im Schlachtbetrieb geschlachtet werden, es sei denn, die zuständige Behörde gestattet dies.
Los animales enfermos o que se sospeche lo estén y los sacrificados en aplicación de programas de erradicación o control de enfermedades no deberán sacrificarse en el establecimiento, a menos que así lo permita la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit ein Schlachtbetrieb zur Schlachtung verschiedener Tierarten oder zur Behandlung von Schlachtkörpern von Farmwild und frei lebendem Wild zugelassen ist, muss durch geeignete Vorkehrungen sichergestellt werden, dass Kreuzkontaminationen vermieden werden, indem die Bearbeitung der verschiedenen Tierarten entweder zeitlich oder räumlich getrennt erfolgt.
Cuando un establecimiento esté autorizado para el sacrificio de distintas especies o la manipulación de canales de caza de cría y de caza silvestre, deberán tomarse las precauciones necesarias para evitar toda contaminación de una a otra categoría, separándose en el tiempo o en el espacio las operaciones destinadas a cada especie.
   Korpustyp: EU DGT-TM