linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlachten sacrificar 398
matar 52 masacrar 13 . .
[NOMEN]
Schlachten matanza 1 sacrificio 1

Verwendungsbeispiele

schlachten sacrificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tiere werden nur in Zeiten der Not oder wenn sie alt sind geschlachtet. DE
Solamente sacrifican renos en caso de que sean muy viejos o en épocas desesperadas. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Schweine und Pferde dürfen erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung geschlachtet werden.
Se debe esperar 5 días para sacrificar a los cerdos y los caballos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiere könnte man züchten und schlachten.
Se podrían criar y sacrificar animales.
   Korpustyp: Untertitel
kein Tier wird wegen des Labmagens geschlachtet!
ningún animal es sacrificado por su estómago!
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Kälber geschlachtet. Und Schweine.
Sacrificamos a cuatro cerdos, dos ternero…
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass für Naturlab Kälber geschlachtet werden?
¿Es verdad que hay que sacrificar teneros para producir cuajo?
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
7, 14, 21 und 27 Tage nach der Behandlung mit Suramox wurden sechzehn Schweine geschlachtet.
Dieciséis cerdos fueron sacrificados 7, 14, 21 y 27 días después del tratamiento con Suramox.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ja, ich habe meinen Hund gestern im Tierheim abgegeben, um ihn schlachten zu lassen. Kam Ihnen etwas komisch vor?
Sí, dejé a mi perro en la perrera anoche para que lo sacrificaran. - ¿Alguna cosa le pareció rara?
   Korpustyp: Untertitel
Erst neulich durften wir erleben, wie eine bedeutende Whistleblower-Plattform, ein geschützter Raum für Informanten, öffentlich geschlachtet wurde. DE
Justo el otro día pudimos experimentar una plataforma denunciante significativa tal, un espacio protegido para los informantes, fue sacrificado públicamente. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rituelles Schlachten . . .
Schlachten von Tieren .
Fasten vor dem Schlachten .
Hungern vor dem Schlachten .
Behandlung vor dem Schlachten .
Betäuben vor dem Schlachten .
Aufstallung vor dem Schlachten .
Zeit vor dem Schlachten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlachten

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
Procesado y conservación de carne
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.11: Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
NACE 10.11: Procesado y conservación de carne
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Schlachten [12]
Que se destinen al matadero [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuschauer wollen Schlachten, also gibt ihnen der Kaiser Schlachten.
El público quiere combates, entonces el emperador les da combates.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt, kopieren und Schwein schlachten.
Corten, impriman y maten al puerco.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde, lebend, zum Schlachten [9]
Caballos vivos que se destinen al matadero [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
NACE 10.12: Procesado y conservación de volatería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachten wir diesen wiederlichen Nerd.
Hay que destripar a ese nerd.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachten wir die Hälfte davon.
¡Maten a la mitad ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Schlachten müde.
Estoy cansado de luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachten wir diesen wiederlichen Nerd.
Despedacemos al maldito nerd.
   Korpustyp: Untertitel
Man läuft Schlittschuh und macht Schneeball-Schlachten.
Uno puede patinar en hielo y echar bolas de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde schlachten keine Landsleute ab.
Ningún amigo mio asesina a nuestra gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weglaufen, schlachten sie uns.
- No puedo huir de Ohio, nos matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Conan kämpfte in vielen Kriegen und Schlachten.
Conan peleó en muchas guerras y contiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute schlachten niemand ab, Frank.
Mi gente no crucifica a nadie, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere könnte man züchten und schlachten.
Podrían criarse y masacrarse animales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in zweien ihrer Schlachten gekämpft.
Luchamos en dos ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse eine Ziege für sie schlachten.
Haré que los muchachos maten una cabra para la cena.
   Korpustyp: Untertitel
auf spannende Multiplayer-Schlachten und aufregende Quests!
¡cruentos combates multijugador y emocionantes misiones!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Neue Schlachten und Abenteuer auf PSP
Nuevos conflictos llegan a PSP™
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Schlachten meine Männer ab wie Fliegen.
Masacran a mis hombres como a moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, kannst 'n paar Hühner schlachten.
Mata unas gallinas si debes.
   Korpustyp: Untertitel
Die verrücktesten chinesischen Schlachten der Geschichte
Las peleas de chinos más locas de la historia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Schwert hat mich in so vielen Schlachten beschützt.
Esta espada me ha protegido durante todo mis combates
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Hühnchen schlachten, das macht ihn stark.
Mataré un pollo para ponerlo fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Jammer, so muntere Tiere zu schlachten.
Sería una pena destruir monturas tan briosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Jammer, so muntere Tiere zu schlachten.
Sería una pena destruir tan buenas pieles de caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Kuh schlachten, aber weiterhin Milch haben.
Querría la mantequilla y querría también el dinero de la mantequilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pferde, lebend, andere als reinrassige Zuchttiere, andere als zum Schlachten
Caballos vivos, excepto los animales reproductores de raza pura y excepto los destinados al matadero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schlachten die Familien von Soldaten und Polizisten ab.
Ellos se cargan a los familiares de los soldados y de los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Baron, jahrzehntelang fort, in den Schlachten der Kreuzzüge.
Un barón, que luchó lejos por décadas en las cruzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte gedenkt der Schlachten, jedoch nicht des Blutvergießens.
La historia recuerda la batall…...y olvida la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten uns und schlachten uns wie die Schweine!
Nos amarraran y después nos rebanarán como a cerdos!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ließ das Mastkalb schlachten zur Feier."
Y tu padre sacrifico el becerro gordo para celebrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich seine Schlachten aussuchen, mein Sohn.
Debes decidir de qué lado estás, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wart ihr, als ich mit dem Kaiser Schlachten schlug?
¿Dónde estabais todos cuando pelee con su majestad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn wie ein Schwein zum Schlachten aufgezogen.
Lo criaste como a un cerdo para el matadero.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt musst du unsere Schlachten für uns kämpfen."
"Ahora vas a tener que luchar por nosotros".
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen schlachten sich ab während du dich untätig sorgst.
Los humanos se diezman unos a otros y tú permaneces impasible.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlachten die Familien von Soldaten und Polizisten ab.
Masacran a las familias de los soldados y los policias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Jungs eine Ziege zum Abendbrot schlachten.
Haré que maten una cabra.
   Korpustyp: Untertitel
So macht man es mit Vieh vor dem Schlachten.
Eso se hace con el ganado antes de sacrificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nicht nur darum, das Schlachten zu zeigen.
El esfuerzo no era sólo para mostrar la masacre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Schlachten geschlagen, Sparta und Troja.
Hemos peleado, Esparta y Troya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Sparschwein schlachten, wenn Du Geld brauchst.
Puedo romper la alcancía si necesitan algo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koordiniere die Schlachten so gut ich kann.
Hago el triage lo mejor que puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen;
Han profundizado la fosa de Sitim;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zu einer OP, Um das Schlachten zu sehen.
Al quirófano, a ver cómo rebana cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten uns und schlachten uns wie die Schweine!
¡Nos soltarán y después nos rebanarán como a cerdos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Sparschwein schlachten, wenn Du Geld brauchst.
Puedo romper mi cochinito si necesitan dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Merkmale verliehen der Galeone größere Stabilität bei Schlachten.
Estas características le proporcionaban mejor estabilidad artillera.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Star Wars™ Battlefront™ | Erlebe die Star Wars-Schlachten deiner Träume.
Sumérgete en tus fantasías de combate de Star Wars™
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Zweck des Simulator ist das Verstehen von Schlachten, um sich auf spätere Schlachten vorbereiten zu können.
Más arriba hay un botón para limpiar los números en el simulador.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
"Die einzigen verlorenen Schlachten sind jene, die man nicht schlägt", meinte Daul.
Por otra parte, apoyó "una política eficaz de adhesiones".
   Korpustyp: EU DCEP
Hab für sie Schlachten geschlagen, Ich hab gedient in den Tagen meiner Jugend.
Luché en sus guerras, puse mi tiempo a su servici…...en los días de mi juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Schlachten vorbei ist, kommen wir hierher und läuten die Siegesglocke.
Y cuando les aniquilemos, volveremos aqui a tocar la campana de la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Tiere nach und nicht vor dem Schlachten exportieren.
Debemos exportarlos colgados de un gancho y no de pie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pferde, lebend (ausgenommen reinrassige Zuchttiere und Tiere zum Schlachten) (in Stück)
Caballos vivos (con exclusión de los reproductores de raza pura y los destinados al matadero) (en número de cabezas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Färsen und Kühe, nicht zum Schlachten, der Höhenrassen Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer
Vacas y novillas, no destinadas al matadero, de las razas de montaña siguientes: gris, parda, tostada, manchada Simmental y Pinzgau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stiere, Kühe und Färsen, nicht zum Schlachten, der Rassen Simmentaler Fleckvieh, Schwyzer und Freiburger
Toros, vacas y novillas, no destinados al matadero, de las razas siguientes: manchada Simmental, Schwyz y Fribourg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zum Schlachten mit einer Schlachtkapazität (Tierkörper) von mehr als 50 Tonnen pro Tag:
Mataderos con una capacidad de producción de canales superior a 50 toneladas por día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweine fallen über uns he…...schlachten unsere Frauen und Kinder ab.
Los polis vienen enajenados a nuestra comunidad, masacrando nuestros hijos y nuestras mujere…
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Schande, einen solchen Mann zu schlachten und es Gerechtigkeit zu nennen.
Sería vergonzoso asesinar a tal hombre y llamarlo justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dirkeinen Kopf. Wir schlachten zwei Täubchen, und alles ist gut.
No tienes por qué preocuparte; degollaremos dos palomas.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst diejenigen, die sie lieben, schlachten sie im Namen Gottes ab.
Incluso aquellos que aman son masacrados en nombre de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unzählige Schlachten gewonnen und fast das gesamte Land erobert.
Hemos conquistado la mayor parte del país.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Land bringen die Frauen die Rasse voran, sie kämpfen nicht die Schlachten der Männer.
En mi tierra, las mujeres están para avanzar la raza, no para luchar en las guerras de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach jahrelangen Schlachten sind wir jetzt zurück auf den Phönix-Höhen.
Pero, después de años de batall…y ahora que regresamos a las Colinas del Féni…
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alle schlachten, die den Versuch wagten, dich meinen Armen zu entreißen.
Mataré a todo quien intente arrebatarte de mis brazos.
   Korpustyp: Untertitel
"Die einzigen verlorenen Schlachten sind jene, die man nicht schlägt", meinte Daul.
Por primera vez el PE definió su posición sin esperar a conocer la del Consejo ", señaló el presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ungläubigen schlachten sich weiter ab und Ihr betrinkt Euch nur weiter.
Los infieles siguen matándose entre ellos y vos continuáis emborrachándoos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konzentriere mich auf diesen kleinen Fleck Wasser, wo dieses Schlachten stattfindet.
Ahora me concentro en esa reducida masa de agua donde se lleva a cabo la masacre.
   Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie ihn schlachten lassen, Tor, oder hätten Sie ihn einschläfern lassen können?
¿Tenía que sacrificarlo, Tor, o podría haberle puesto las vacunas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlachten Teile und Kristalle der sekundären Leitungen aus und verbinden sie mit den Primären.
Canibaleando partes y cristales de conductos secundario…...y conectándolos con los primario…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dir gesagt, auf unser verlorenes Lamm aufzupasse…nicht ihn zu schlachten.
Te dije que cuidaras a nuestra oveja perdid…...no que lo masacraras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine fallen über uns her, schlachten unsere Frauen und Kinder ab.
Los polis vienen enajenados a nuestra comunidad, masacrando nuestros hijos y nuestras mujere…
   Korpustyp: Untertitel
Andere Feierlichkeiten erinnern an geschichtliche Begebenheiten wie z.B. bedeutende Siege in historischen Schlachten.
Outras festas lembram acontecimentos marcantes, como por exemplo vitórias importantes em batalhas históricas.
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Selbst diejenigen, die sie lieben, schlachten sie im Namen Gottes ab.
Incluso los que aman son asesinados en el nombre de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
und die Regeln zum koscheren Schlachten verlangen minimale Qualen beim Tier.
El Kosher exije como regla el mínimo de sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Man könne alle Schlachten gewinnen, "aber nicht die wichtigste, nämlich die für den Frieden".
Según el comisario, "el BCE ha contribuido a impedir un enorme colapso financiero".
   Korpustyp: EU DCEP
Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß es ihnen genug sei?
Se Habrían de degollar para ellos las ovejas y las vacas para que les fuese suficiente?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und soll es schlachten zur Seite des Altars gegen Mitternacht vor dem HERRN.
y los sacerdotes hijos de Aarón Rociarán su sangre por encima y alrededor del altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stelle dich in epischen Boss-Schlachten Cerberus-Mechs und den Opfern fehlgeschlagener Experimente
Libra épicos combates finales contra los mecas de Cerberus y víctimas mutadas de los experimentos.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Tauche in das ruhmreiche Chaos gnadenloser Schlachten ein, wie es sie nur in Battlefield gibt.
Sumérgete en el glorioso caos de la guerra total, como solo se puede encontrar en Battlefield.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tauche ein in das triumphale Chaos radikaler Schlachten, wie es sie nur in Battlefield gibt.
Sumérgete en el glorioso caos de la guerra total. Solo en Battlefield.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Heute muss meine Frau sogar die Hasen und Hühner selber schlachten.
Ahora mi esposa mata hasta a los conejos y las gallinas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich würde zur Arktis reisen und einen Eisbären schlachten und dir seinen Kopf mitbringen.
Iría al Ártico atraparía un oso polar y te traería su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den andauernden Schlachten zwischen Christen und Muslimen wurde die Festung zerstört. ES
Tras continuas refriegas, entre cristianos y musulmanes, sufre gran deterioro. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Außerdem könnt ihr auf mehr als 20 verschiedenen Karten Schlachten austragen.
Además podrás luchar en más de 20 mapas diferentes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In My Little Army musst du viele Schlachten gegen Gegner führen, die…
En My Little Army deberás llevar a cabo numerosos combates contra…
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Produziere während der Schlachten Soldaten, indem du im unten stehenden Menü auf die Symbole klickst.
Durante los combates, produce soldados haciendo clic sobre los iconos del menú de la parte inferior.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Heer gewinnt man Schlachten und steigt in der Hierachie des römischen Reiches auf.
Este te servirá para combatir y mejorar tu posición jerárquica así como para extender el Imperio Romano.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Falls ihr noch keine Erfahrungen mit den intensiven strategischen Schlachten von StarCraft II:
Si todavía no has experimentado la intensa lucha estratégica de StarCraft II:
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Spiel als Soldat vom zerstreuten in den WWII Schlachten auf Ihrem iPhone.
Explora Harvardville aeropuerto, los sobrevivientes de rescate, y desbloquear rompecabezas en este juego de iPhone.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mach die 7 Weltmeere unsicher und kämpfe die größten Schlachten auf See. DE
Adéntrate en el océano infestado de piratas y sé el terror de los mares. DE
Sachgebiete: film mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Er kämpft mit einer Piraten-Crew gegen große Kriegsschiffe und steuert ganze Raumflotten in gewaltige Schlachten.
Las naves son más fáciles de dirigir y controlar en X³:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik astronomie    Korpustyp: Webseite
Steuere den Rasenden Falken und erlebe epische Schlachten mit Legenden aus einer weit, weit entfernten Galaxis....
Pilota el Halcón Milenario y participa en un combate épico con leyendas de una galaxia muy, muy lejana....
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kirche, Rathaus und Pelotawand, an der, wie man sagt, oft heiße Schlachten ausgefochten werden. ES
En un pañuelo se concentra la quintaesencia vasca, encarnada en la trilogía formada por la iglesia, el ayuntamiento y el frontón. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außer den Resten von Menschlichkeit durch das Schlachten jedes Zombies in Ihrem Weg.
Excepto los remanente de la humanidad matando a cada zombi en su trayectoria.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite