Justo el otro día pudimos experimentar una plataforma denunciante significativa tal, un espacio protegido para los informantes, fue sacrificado públicamente.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
und schlachteten die Widder und sprengten das Blut auf den Altar;
Mataron luego los carneros y esparcieron la sangre sobre el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Grigore schlachtet ein Kalb und zwei Schweine.
Mi padre va a matar un ternero y dos cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Die CKU kümmert sich weiterhin mit Hilfe ihres Partners, der China Small Animal Protection Association, um über 500 Hunde, die geschlachtet werden sollten.
BE
La CKU, con la ayuda de su socio China Small Animal Protection Association, sigue cuidando de más de 500 perros que estuvieron a punto se ser matados.
BE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
und schlachteten die Lämmer und sprengten das Blut auf den Altar;
Asimismo, mataron los corderos y esparcieron la sangre sobre el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weil die Pferde zu viel saufen, werden morgen drei geschlachtet.
Como los caballos beben demasiado, mataremos a tres de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wir Vegetarier glauben, dass wir die Aufgabe haben, den Menschen eine neue Beziehung zwischen Mensch und Tier aufzuzeigen, in der das Töten unserer Mitgeschöpfe zur Befriedigung des Gaumens keinen Platz mehr hat (egal ob das Tier «human» geschlachtet wurde oder nicht).
EUR
Nosotros los vegetarianos estamos convencidos que el ser humano debe tener una diferente relación con los animales y que el matar los animales simplemente para satisfacer nuestro paladar (independientemente de si son matados humanamente o no) no es justificable.
EUR
Der ideologische Terrorismus der bürgerlichen Klasse besteht darin, dass die einzige Möglichkeit, aus der Krise herauszukommen, darin besteht, die Arbeitnehmer zu schlachten, um die Rentabilität des Kapitals intakt zu halten.
El terrorismo ideológico de la clase burguesa que se está promoviendo es que la única salida es masacrar a los trabajadores para mantener intacta la rentabilidad del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt zugesehen, wie meine Männer geschlachtet wurden, und habt nichts getan.
Vio como masacraban a mis hombres y no hizo nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Idee der Autonomie für Tibet, der Weg "Rettet Tibet", ist, als ob man vor einer ohnmächtigen Elite und einem Volk, das in spiritueller und physischer Hinsicht geschlachtet wurde, mit einer Leine hin- und her wedelt.
La idea de autonomía para el Tíbet, el camino para "Salvar al Tíbet", está simplemente sacudiendo la correa de una élite impotente y de un pueblo que ha sido masacrado, tanto espiritual como físicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viele Indianer können keine einfache Karawane schlachten?
Ya no se puede contar con los indios para masacrar a una caravana.
Korpustyp: Untertitel
Blut unseres Blutes, uneilige göttliche Dreieinigkeit. Wir opfern dieses Lamm, damit es geschlachtet werde. Damit sich unser Tod noch fern hält.
Sangre de nuestra sangre, Impía Trinidad divin…...te ofrecemos este cordero masacrad…...para que nuestra muerte no se acerque.
Korpustyp: Untertitel
Tiere könnte man züchten und schlachten.
Podrían criarse y masacrarse animales.
Korpustyp: Untertitel
Die Straßen waren voll mit ihnen, sie schlachteten alles, was ihnen im Weg war.
Llenaban las calles, masacrando todo a su paso.
Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie tun, um den Mann zu fassen, der Dutzende Menschen geschlachtet hat?
¿Qué no harías tú para capturar al hombr…...que masacró a docenas de personas?
Korpustyp: Untertitel
Calavius schlachtet meine Herde, wie es seiner Made beliebt, scheißt auf meinen Ehrgeiz, lacht mich aus in meinem Haus.
Calavio masacra a mis gladiadores por un antojo de su gusano, se caga en mis ambiciones, se burla de mí en mi propia cas…
Korpustyp: Untertitel
Nicht über die 23.000, die hier geschlachtet werden.
Das zur Herstellung von Blutprodukten bestimmte Blut wird aus Schlachthöfen bezogen, die keine Wiederkäuer schlachten und die von der zuständigen Behörde als solche registriert sind.
La sangre destinada a ser utilizada para la producción de hemoderivados deberá proceder de mataderos en los que no se sacrifiquen rumiantes y que estén inscritos en el registro de la autoridad competente como mataderos que no sacrifican rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zugelassenen Betriebe, die im Jahresdurchschnitt mindestens 200 Schweine wöchentlich schlachten, sind mindestens zweimal vierteljährlich zu kontrollieren.
Los controles se realizarán al menos dos veces por trimestre en todos los establecimientos autorizados que sacrifiquen 200 cerdos o más semanalmente como media anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zugelassene Betriebe, die im Jahresdurchschnitt weniger als 200 Schweine wöchentlich schlachten, setzen jedoch die Mitgliedstaaten die Häufigkeit der Kontrollen fest.
Sin embargo, los Estados miembros determinarán la frecuencia de los controles para los establecimientos autorizados que sacrifiquen menos de 200 cerdos semanales como media anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle teilnehmenden Betriebe, die eine Einstufung vornehmen und im Jahresdurchschnitt wöchentlich 80 Schafe oder mehr schlachten, sind mindestens einmal vierteljährlich zu kontrollieren.
Estos controles se realizarán al menos una vez por trimestre en todos los establecimientos participantes que sacrifiquen y clasifiquen 80 ovejas o más semanalmente como media anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Futterknappheit kann die Tierhalter veranlassen, ihr Vieh vorzeitig zu verkaufen oder schlachten zu lassen, wodurch dem Tierhaltungssektor und dem Einkommen der Landwirte schwer wiegende Konsequenzen drohen.
La escasez de forrajes puede dar lugar a que los ganaderos vendan o sacrifiquen prematuramente sus rebaños y tener consecuencias graves para este sector así como para las rentas de los agricultores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Blut muss aus Schlachthöfen mit EU-Zulassung stammen, die keine Wiederkäuer schlachten und als solche registriert sind, und ist mit Fahrzeugen, die ausschließlich für den Transport von Nichtwiederkäuerblut vorgesehen sind, auf direktem Weg zum Verarbeitungsbetrieb zu befördern.
La sangre procederá de mataderos aprobados por la UE en los que no se sacrifiquen rumiantes y que estén registrados como tales, y se transportará directamente a la planta transformadora en vehículos dedicados exclusivamente al transporte de sangre de animales no rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass die Anforderungen für die Einstufung von Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder gemäß Anhang V Teil A Abschnitt V der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 für zugelassene Betriebe, die im Jahresdurchschnitt nicht mehr als 75 ausgewachsene Rinder wöchentlich schlachten, nicht obligatorisch sind.
Los Estados miembros podrán decidir que los requisitos de clasificación de las canales de vacuno pesado establecidos en anexo V, letra A(V), del Reglamento (CE) no 1234/2007, no sean obligatorios para los establecimientos autorizados que sacrifiquen una media anual de un máximo de 75 bovinos pesados por semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zugelassenen Betriebe, die im Jahresdurchschnitt mehr als 75 ausgewachsene Rinder wöchentlich schlachten, sind mindestens zweimal vierteljährlich zu kontrollieren.
Los controles se realizarán al menos dos veces por trimestre en todos los establecimientos autorizados que sacrifiquen más de 75 bovinos pesados semanalmente como media anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schlachtbetrieben, die von ihnen selbst oder auf ihre Rechnung aufgezogene ausgewachsene Rinder schlachten, entspricht der festgestellte Preis dem Durchschnittspreis, der für die in der betreffenden Woche in diesem Betrieb geschlachteten Rinder gleicher Kategorie und Klasse gezahlt wird.
En el caso de mataderos que sacrifiquen bovinos pesados que ellos hayan criado o hayan dado a criar, el precio registrado será el precio medio pagado por las canales de categoría y clase equivalentes de los animales sacrificados durante la misma semana en ese matadero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtbetriebe, die nur in ihren eigenen Zuchteinrichtungen geborene und gemästete Schweine schlachten und sämtliche angefallenen Schlachtkörper zerlegen.
que únicamente sacrifiquen cerdos nacidos y cebados en sus propias instalaciones y que despiecen la totalidad de las canales obtenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlachtensacrificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erforderlichenfalls sind die Tiere gesondert und im Anschluss an die Normalschlachtung zu schlachten, wobei alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen sind, um eine Kontamination von anderem Fleisch zu vermeiden.
Si fuera necesario, los animales se sacrificarán por separado al final del proceso normal de sacrificio, tomando todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación del resto de la carne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Tiere positiv oder nicht eindeutig auf Tuberkulin reagiert oder liegen andere Gründe für einen Infektionsverdacht vor, sind diese Tiere getrennt von anderen Tieren zu schlachten, wobei Vorkehrungen zu treffen sind, um das Risiko der Kontaminierung anderer Schlachtkörper, der Schlachtlinie und des Schlachthofpersonals auszuschließen.
Si los animales han tenido una reacción positiva o dudosa a la tuberculina, o existen otros motivos para sospechar que hay infección, se sacrificarán por separado de los demás animales y se tomarán precauciones para evitar el riesgo de contaminación de otras canales, de la cadena de sacrificio y del personal presente en el matadero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tiere sind gesondert und im Anschluss an die Normalschlachtungen zu schlachten, wobei alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen sind, um eine Kontamination von anderem Fleisch zu vermeiden.
Los animales se sacrificarán por separado al final del proceso normal de sacrificio, tomando todas las precauciones necesarias para evitar la posible contaminación del resto de la carne.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tiere, bei denen ein Verdacht besteht, sind getrennt von den anderen Tieren zu schlachten, wobei Vorkehrungen zu treffen sind, um das Risiko der Kontaminierung anderer Schlachtkörper, der Schlachtlinie und des Schlachthofpersonals so gering wie möglich zu halten.
Estos animales se sacrificarán por separado, tomándose todas las precauciones necesarias para reducir al máximo el riesgo de contaminación de otras canales, de la cadena de sacrificio y del personal presente en el matadero.
Korpustyp: EU DCEP
Tiere, die positiv oder nicht eindeutig auf Tuberkulin reagiert haben, sind getrennt von den anderen Tieren zu schlachten, wobei Vorkehrungen zu treffen sind, um das Risiko der Kontaminierung anderer Schlachtkörper, der Schlachtlinie und des Schlachthofpersonals auszuschließen.
Los animales que hayan tenido una reacción positiva o dudosa a la tuberculina se sacrificarán por separado, tomándose las debidas precauciones para reducir al máximo el riesgo de contaminación de otras canales, de la cadena de sacrificio y del personal presente en el matadero.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Vorräte ausgehen, bringen die Ziegen an Bord und schlachten sie.
Si les falta, solo elegirán algunas cabras y las sacrificarán.
Korpustyp: Untertitel
schlachtenDegollará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darnach soll er den Bock, des Volkes Sündopfer, schlachten und sein Blut hineinbringen hinter den Vorhang und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen auf den Gnadenstuhl und vor den Gnadenstuhl;
Luego Rociará con su dedo parte de esa sangre, siete veces, delante del propiciatorio. Después Degollará como sacrificio por el pecado el macho Cabrío que corresponde al pueblo y Llevará su sangre Detrás del velo. Hará con su sangre como hizo con la sangre del novillo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er soll das junge Rind schlachten vor dem HERRN; und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut herzubringen und auf den Altar umhersprengen, der vor der Tür der Hütte des Stifts ist.
Entonces Degollará el novillo en presencia de Jehovah, y los sacerdotes hijos de Aarón Ofrecerán la sangre Rociándola por encima y alrededor del altar que Está a la entrada del Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und soll den Farren vor die Tür der Hütte des Stifts bringen vor den HERRN und seine Hand auf desselben Haupt legen und ihn schlachten vor dem HERRN.
Traerá el novillo a la entrada del Tabernáculo de Reunión delante de Jehovah, Pondrá su mano sobre la cabeza del novillo y lo Degollará delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schlachtenDegollará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und soll seine Hand auf desselben Haupt legen und es schlachten vor der Tür der Hütte des Stifts.
Pondrá su mano sobre la cabeza de la Víctima, y la Degollará a la entrada del Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist's ein Lämmlein, soll er's vor den HERRN bringen und soll seine Hand auf desselben Haupt legen und es schlachten vor der Hütte des Stifts.
Si trae un cordero como su ofrenda, lo Presentará delante de Jehovah, Pondrá su mano sobre la cabeza de la Víctima y la Degollará delante del Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist aber sein Opfer eine Ziege und er bringt es vor den HERRN, soll er seine Hand auf ihr Haupt legen und sie schlachten vor der Hütte des Stifts.
Si su ofrenda es una cabra, la Presentará delante de Jehovah, Pondrá su mano sobre la cabeza de la Víctima y la Degollará delante del Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schlachtensacrificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muß auch darauf hingewiesen werden, daß wir beim ersten Verdacht auf BSE in Irland ein Programm eingeleitet haben, um ganze Herden zu schlachten.
Asimismo, hay que dejar constancia de que, desde el momento en que se sospechó el primer caso de EEB en mi país, hemos aplicado un programa de sacrificado de rebaños enteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle männlichen Tiere, die Träger des VRQ-Allels sind, sind innerhalb von sechs Monaten nach der Bestimmung ihres Genotyps zu schlachten oder zu kastrieren; die Tiere dürfen den Haltungsbetrieb nur zur Schlachtung verlassen;
cualquier macho portador del alelo VRQ será sacrificado o castrado antes de transcurridos seis meses desde la determinación de su genotipo; este animal no saldrá de la explotación si no es para el sacrificio;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle männlichen Tiere, die Träger des VRQ-Allels sind, sind innerhalb von sechs Monaten nach der Bestimmung ihres Genotyps zu schlachten oder zu kastrieren; die Tiere dürfen den Betrieb nur zur Schlachtung verlassen;
cualquier macho portador del alelo VRQ será sacrificado o castrado antes de transcurridos seis meses desde la determinación de su genotipo; este animal no saldrá de la explotación si no es para el sacrificio;
Korpustyp: EU DGT-TM
schlachtensacrificados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Vorsitzende des Landwirtschaftsausschusses sagte, wäre es wesentlich besser, erst die Tiere zu schlachten und sie dann zur Weiterverarbeitung zu transportieren, sofern ein Transport des Fleischs erforderlich ist. Wir im Nordwesten Englands verfügen jedoch über viele Pferde, Schafe und Rinder, sodass bei uns auch viele Tiertransporte notwendig sind.
Como indicó el Presidente de la Comisión de Agricultura, preferiríamos con diferencia que estos animales fueran sacrificados y luego transportados después de haber muerto para su procesamiento lejos de la base si se necesitara el movimiento de la carne, pero en el noroeste poseemos muchos caballos, muchas ovejas y mucho ganado -muchos movimientos de animales-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Anlieferung im Schlachthof sind die Tiere ohne ungerechtfertigte Verzögerung zu schlachten.
Tras su llegada al matadero, los animales deberán ser sacrificados sin demora innecesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlachtensacrifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang gibt es die Achtstundenvorschrift und die vom vorangegangenen Redner erwähnte Empfehlung, die Tiere möglichst in der Nähe des Herkunftsortes zu schlachten.
Existe la norma de las ocho horas y la recomendación a la que se ha referido el último orador de que se sacrifique a los animales lo más cerca posible de su lugar de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der bei der Anwendung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas gemachten Erfahrungen ist es nach Auffassung der Mitgliedstaaten angemessen, solche Ausnahmen für Schlachtbetriebe zu machen, die im Jahresdurchschnitt nicht mehr als 75 ausgewachsene Rinder wöchentlich schlachten.
A partir de la experiencia obtenida en la aplicación del modelo comunitario de clasificación, los Estados miembros consideran que procede conceder tal excepción a los mataderos en los que se sacrifique semanalmente un máximo de 75 bovinos pesados como media anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlachtensacrifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Bürger in den Mitgliedstaaten schlachten traditionell Schweine zu Weihnachten und Lämmer zu Ostern.
Algunos ciudadanos de los Estados miembros tradicionalmente sacrifican cerdos en Navidad y corderos en Pascua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung sollte insbesondere für kleine Schlachtbetriebe gelten, die im Durchschnitt nicht mehr als 200 Schweine wöchentlich schlachten.
Tal disposición es de aplicación, en particular, a los pequeños mataderos que sacrifican una media que no rebasa los 200 porcinos semanalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlachtensacrificaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden nämlich die Landwirte dadurch veranlassen, ihre Mutterkühe jetzt zu schlachten. Und es gibt eine Reihe von Gründen, das jetzt nicht tun.
Con ello propiciaríamos que los ganaderos sacrificaran ahora sus vacas nodrizas cuando hay una serie de motivos para no hacerlo precisamente ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich habe meinen Hund gestern im Tierheim abgegeben, um ihn schlachten zu lassen. Kam Ihnen etwas komisch vor?
Sí, dejé a mi perro en la perrera anoche para que lo sacrificaran. - ¿Alguna cosa le pareció rara?
Korpustyp: Untertitel
schlachten.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ganze Zeremonie beginnt mit rituellen Festen in dem die Kojoten Hunde und andere kleine Tiere schlachten
Toda la ceremonia comienza con fiestas de rituales, donde coyotls asesinan a perros y otros animales pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeremonie beginnt mit rituellen Festen in dem die Kojoten Hunde und andere kleine Tiere schlachten
Toda la ceremonia comienza con las fiestas rituale…donde los coyotl matan perros y otros animales pequeños.
Korpustyp: Untertitel
schlachtensacrificios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit epidemiologische Informationen oder andere Anhaltspunkte dies nahe legen, kann die zuständige Behörde ein präventives Tilgungsprogramm durchführen und unter anderem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies in gefährdeten Betrieben und gefährdeten Gebieten präventiv schlachten oder töten lassen.
Cuando existan datos epidemiológicos u otras pruebas que así lo aconsejen, las autoridades competentes podrán aplicar un programa preventivo de erradicación, lo que incluye sacrificios o matanzas preventivas de aves de corral u otras aves cautivas, en explotaciones y zonas de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Vieh- oder Fleischhändlern, die in diesen Schlachthöfen auf eigene Rechnung schlachten lassen und im nationalen Mehrwertsteuerverzeichnis eingetragen sind.
los tratantes de ganado o comerciantes de carne que hagan realizar sacrificios en dichos mataderos por cuenta propia y que figuren inscritos en el registro nacional del impuesto sobre el valor añadido.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlachtensacrificando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Land lässt 25 Millionen Hühner schlachten.
Mi país está sacrificando veinticinco millones de pollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit tasten wir erneut Gottes Schöpfung an, wenn wir dabei Tiere unnötig schlachten und vernichten.
Si lo hacemos, volveremos a entrometernos en la creación divina sacrificando y destruyendo animales sin necesidad alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlachtenmatarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind diese Voraussetzungen erfüllt, dann sage ich: Einverstanden, dann soll es so sein! In vielen Fällen kann es auch sinnvoller sein, die Tiere nicht über lange Strecken zum Schlachthof zu fahren, sondern sie in ihrem heimatlichen Mitgliedstaat zu schlachten und dann das gekühlte Fleisch zu transportieren.
Porque muchas veces, en lugar de tener a los animales viajando largas distancias para el sacrificio, deberían matarlos en el Estado miembro y viajar como carne refrigerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Rumäniens Bauern zu der Überzeugung gelangen, die EU bestehe darauf, dass sie ihre Schweine an Herz drücken und nicht mit dem Messern schlachten, wird ihre Gefolgschaft zu den Sozialdemokraten dahinschwinden.
Si a los campesinos rumanos les parece que la UE insiste en que abracen a sus cerdos en lugar de matarlos con cuchillos, su fidelidad hacia los socialdemócratas disminuirá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlachtenmatan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kaufen ganz billig Vieh, schlachten es heimlich und verkaufen das Fleisch in Rom.
Compran el ganado muy barato. Luego lo matan a escondidas y venden la carne en Roma.
Korpustyp: Untertitel
Löwen schlachten Gazellen, Spinnen essen ihre Jungen.
Los leones matan a las gacelas. Las arañas matan a sus crías.
Korpustyp: Untertitel
schlachtenbatallas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein mann all seine schlachten gewonnen und seine feinde besiegt hat, was kann er dann noch erreichen?