linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlachtfeld .
[Weiteres]
Schlachtfeld campo 396

Verwendungsbeispiele

Schlachtfeld campo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschaff dir auf dem Schlachtfeld einen strategischen Vorteil gegenüber deinen Feinden.
Consigue ventaja estratégica contra tus enemigos en el campo de batalla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir liegen in der Nähe des Schlachtfeldes der Welt, von Gaza bis Kabul.
Nos hallamos próximos al campo de batalla del mundo, desde Gaza hasta Kabul.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man mit Sherlock Holmes geht, sieht man das Schlachtfeld.
Cuando caminas con Sherlock Holmes, ves el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Bastion kann sich zwischen zwei verschiedenen Konfigurationen transformieren, um sich jederzeit den Gegebenheiten auf dem Schlachtfeld anzupassen.
Bastion alterna entre dos modos de combate básicos para adaptarse a las condiciones del campo de batalla.
Sachgebiete: astrologie militaer technik    Korpustyp: Webseite
Für viele von uns ist das Internet jedoch auch ein Schlachtfeld, auf dem für den Schutz der Grundrechte unserer Bürger gekämpft wird.
Pero para muchos de nosotros, Internet es también un campo de batalla para la protección de los derechos fundamentales de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind noch nicht bereit, den Dänen auf dem Schlachtfeld zu begegnen.
No estamos listos para enfrentarnos al ejército danés en el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme wurden verbessert, um dir auf dem Schlachtfeld noch mehr Möglichkeiten und Einfluss zu geben.
Todos tus sistemas han sido mejorados para darte más poder y control en el campo de batalla.
Sachgebiete: militaer media internet    Korpustyp: Webseite
Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute.
Los edificios de oficinas, los trenes y las cafeterías son los campos de batalla de hoy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wo steht geschrieben, dass ein Krieger vom Schlachtfeld weg gefangen genommen werden darf?
¿Pero dónde está escrito que un guerrero sea capturado fuera del campo de batalla?
   Korpustyp: Untertitel
PvP Seht euch die derzeitigen Ranglisten für gewertete Schlachtfelder und die Arena an.
Jugador contra Jugador Ver jerarquías de Arenas y campos de batalla puntuados actuales.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlachtfeld

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier war das Schlachtfeld.
La batalla fue aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kleopatra verlässt das Schlachtfeld.
Cleopatra abandona la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachtfeld und Schachbrett ähneln sich.
La batalla y el ajedrez son semejantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein beschissenes Schlachtfeld.
¡Es una maldita zona de guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Tod aufdem Schlachtfeld spreche ich.
No hablo de morir en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Leben wird zum Schlachtfeld.
Tu vida entera esta en ruinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte auf dem Schlachtfeld von ihr.
Oí hablar de eso cuando estaba en las trincheras.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Gott der Schlachtfelder.
Él es como la Batalla de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Richard von Kingsbridge, Champion des Schlachtfeldes.
Richard de Kingsbridge, campeón en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht sieht aus wie ein Schlachtfeld.
Te han dejado la cara que parece el mapa de la batalla del Ebro.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dein Körper ist ein Schlachtfeld!
Oh, tu cuerpo tiene una lucha interna
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt ist das Schlachtfeld.
El mundo entero es el teatro de operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel der Eroberung (Neues PvP-Schlachtfeld)
El Coliseo de los Cruzados (nueva mazmorra para 10 ó 25 jugadores)
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Luftverteidung Schlachtfeld Kommunikation Flugzeughangar Unterhaltungssysteme in Flugzeugen
Defensa aérea Comunicación en batalla Refugios Entretenimiento en vuelo © Amphenol-Socapex 2002-2003
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Helden und Schurken zur Beherrschung des Schlachtfeldes
Consejos de Héroes y villanos para dominar
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soldaten brauchen kein Grab. Sie sterben auf dem Schlachtfeld.
¡Los soldados están dispuestos a morir en batalla!
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte auf dem Schlachtfeld sagen, wer lebt und stirbt.
Los médicos militares deciden quién vive y quién muere.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Quiz, und du darfst dir dein Schlachtfeld aussuchen.
Un concurso de preguntas, y tú puedes escoger el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Liu Bang sucht wohl den Tod auf dem Schlachtfeld.
Liu Bang busca la muerte viniendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem Schlachtfeld in Frankreich. Das liegt 3 Jahre zurück.
Hasta la guerra en Francia, un paréntesis de tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Yan wurde auf dem Schlachtfeld geboren.
Guo Yan se basa en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fehl am Platz auf diesem Schlachtfeld, Schwester.
Mi sitio no est? en esta masacre, hermana.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Seele zieht es aufs Schlachtfeld für mein Land."
"Por el bien de mi nación, mi alma volará por encima de la batalla."
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Zeuge von Europas Antwort auf das elektronische Schlachtfeld:
Ésta es la respuesta europea al uso de la electrónica para la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte auf dem Schlachtfeld entscheiden, wer lebt und stirbt.
Los médicos militares deciden quién vive y quién muere.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Sie können, suchen Sie das Schlachtfeld aus.
Siempre que pueda, escoja el terreno para luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Melanie wollte ihren Vater auf dem Schlachtfeld besuchen.
Creo que Melanie dijo algo anoch…...acerca de visitar a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses friedliche Bergdorf wird schon bald zu einem Schlachtfeld.
Pronto, este tranquilo pueblo se convertirá en un baño de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein König von England sagte einst auf dem Schlachtfeld:
Un rey inglés dijo en la batalla:
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht auf dem Schlachtfeld, Sie sind in Saigon.
No estás en la calle. Estás en Saigón.
   Korpustyp: Untertitel
Engineer Zombies sind nicht für das Schlachtfeld geeignet.
Los zombis ingenieros no son carne de batalla.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Dank Battlelog ist das Schlachtfeld stets in Reichweite.
Con Battlelog, Battlefield está siempre al alcance de tu mano.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich fürchte, General Jacksons Stimme eignet sich mehr fürs Schlachtfeld.
La voz del General es para la batalla, no para el salón.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich sterbe, mein Platz ist auf dem Schlachtfeld.
Aunque fuera a morir, mi lugar era en la batalla, contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Chaos ausbricht, stehen Sie mitten auf dem Schlachtfeld!
Cuando el caos comienza, ¡tienes que unirte a la fiesta!
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Genau wie Jilutia ein chancenloses Schlachtfeld wurde, wird die blaue Erde zum Todesplaneten.
Al igual que en Jilutia donde siguen luchando aunque no hay posibilidad para ellos, La Tierra se convertirá en un planeta muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war die Polizei, hier sieht's aus wie auf dem Schlachtfeld.
¡No, la policía! La casa está hecha un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht nichts, wenn ihr alle auf dem Schlachtfeld vermodert, Hauptsache, die Brücke bleibt stehen.
Todos morirán, pero esto no fallar…...el Puente Branston quedará intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, ich sollte Sie eigentlich nicht so hier auf dem Schlachtfeld ausrüsten.
Debo decir que esto de equiparle deprisa en plena campaña me parece inadmisible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir denken, dass sich die Straßen unserer Stadt in ein Schlachtfeld verwandeln würden.
Imagino las calles de nuestra ciudad convertidas en una zona de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verletzte mich selbst auf dem Schlachtfeld, wurde als Feigling gebrandmarkt.
Provocar mi renguera en la batalla, me catalogó de cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
MANTIUS: 300 Männer haben wir heute auf dem Schlachtfeld verloren für 4 erlegte Chimären.
Hoy hemos perdido 300 hombre…...para dar muerte a cuatro quimeras.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal hatten wir auf diesem Schlachtfeld die stärksten Auseinandersetzungen mit dem Rat um den Haushalt.
En este terreno hemos mantenido en cada ocasión los enfrentamientos más duros con el Consejo en relación con el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlachtfeld in der Ehe ist nicht, ich sagte, nich…das Schlafzimmer.
las batallas del matrimonio no se libran en el dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Zeit ist, segle ich zum Schlachtfeld Vigrid, wo ich gegen Surtur kämpfen werde.
Con el tiempo, viajaré al plano de Vedri…...donde libraré mi batalla con Surte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel für jede Faktensuch-Mission ist es, direkt in das Schlachtfeld vorzudringen.
La clave de toda misión de investigación es entrar a la zona de conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es wie ein Blitz die Feinde blend…...dass der Schreck sie vom Schlachtfeld jage!
Brillarâ cual rayo ante el enemig…...que huirâ despavorido de la batalla
   Korpustyp: Untertitel
Davon spreche ich, was wenn ihr das draußen auf dem Schlachtfeld passiert wäre?
Eso es lo que yo decía. Qué pasaría si se le va la pinza así en una operación?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schlachtfeld sah ich diese Frau in Weiß. Sie schwebte über den Dünen.
Hoy, en la batalla, he visto a una mujer vestida de blanc…que flotaba sobre las dunas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lämmer sind durchs Tor gegangen, sie sind nun am Schlachtfeld.
Los corderos han pasado por la entrada van hacia el matadero.
   Korpustyp: Untertitel
Als Letzter erreichte er das glorreiche Schlachtfeld von Shilo…und er verließ es als Erster!
¡El último en llegar a la gloriosa batalla de Shilo…y el primero en abandonarla!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht auf dem Schlachtfeld, abe…es gibt viele Arten von Mut.
No será en la batalla, pero el valor adopta muchas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlachtfeld, wo die historische Schlacht von Waterlo…(Für weitere Informationen)
El hotel también está a unos pasos del históric…(más información)
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Es gibt für jeden eine Rolle, die er auf dem Schlachtfeld spielen kann.
Hay un papel para todo el que quiera jugar en Battlefield.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wo bleiben Ihr Mut und Verstand, die Sie auf dem Schlachtfeld beweisen?
¿Dónde está la sensatez y valor que tiene en la batalla?
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre wie zuhause auf einem antiken Schlachtfeld, um jemandem eine Axt ins Gesicht zu schwingen.
Hubiera estado muy a gusto en una batalla antigua, soltando hachazos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt haben wir die Technologie, euch in das Zentrum des Schlachtfeldes zu versetzen.
Pero ahora, por fin tenemos la tecnología para situarte en el centro de la batalla.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Schlachtfeld von Verdun in Elsass-Lothringen mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Memorial de Verdun Francia con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Armee – das sind die Einheiten, die auf dem Schlachtfeld, für den Wohlstand des Königreichs kämpfen.
Ejército: esas son las personas en el Ejército.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie arbeiten stets hart, in Burg, oder auf dem Schlachtfeld, für den Wohlstand des Königreichs.
Esa gente trabaja duro, en el Castillo o en la Batalla, para la prosperidad del reino.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Strategien zur Wahl des richtigen „Schlachtfelds (Poker - Tisches) zur Maximierung der Gewinnchancen
Aprenda a interpretar de forma correcta las columnas de resultados qu
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schlachtfeld von Vieil-Armand - Führer für Tourismus, Urlaub & Wochenenden im Oberrhein
El circo de Troumouse - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Altos Pirineos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach dem Ende einer Partie könnt Ihr das Schlachtfeld begutachten, kommunizieren und Optionen anpassen
Ahora puedes revisar escenarios, chatear y poner las opciones después de la victoria
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Im Krieg um die Zukunft der Menschheit sind neue Kräfte auf dem Schlachtfeld aufgetaucht.
En la guerra por el futuro de la humanidad, nuevas fuerzas poderosas han entrado en la lucha.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
3. Qui-Gon Jinn Qui-Gon eignet sich bestens zur Kontrolle der Rundenanzahl auf dem Schlachtfeld.
3. Qui-Gon Jinn Qui-Gon va genial para controlar los turnos en un combate.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Auf dem eigentlichen Schlachtfeld findest du alles vor, was du auch aus anderen MOBAs kennst. ES
Si te interesa la información de fondo también la encontrarás disponible. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Sie können ihren Feinden ausweichen und sie einschränken, um das Schlachtfeld zu kontrollieren.
Son capaces de evitar o ralentizar a sus enemigos para recuperar su ventaja en la batalla.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Terraner haben gelernt, sich den veränderlichen Bedingungen auf dem Schlachtfeld erstaunlich schnell anzupassen.
Los terran han aprendido a adaptar sus tácticas rápidamente, cambiando las condiciones de la batalla de forma sorprendente.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Und ich nahm es ihm, als ich ihn verrie…...ich sah es in seinem Gesicht auf dem Schlachtfeld.
Se lo quité cuando le traicioné y le vi la cara en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten NEST-Teams befinden sich auf der Grissom Air Base. Wir sind 10 Minuten vom Schlachtfeld entfernt.
Los equipos de NEST están en la base Grisso…...a 10 minutos de la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schon von Kriegen und Schlachten reden, Frau Kommissarin, hier haben wir ein entscheidendes Schlachtfeld vor uns.
Señora Comisaria, usted ha hablado de batallas y guerras, y aquí tenemos en nuestras manos una gran batalla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Griechenland und der Türkei, bis hin zu den Wüsten Nordafrika…...über die Straßen Libyens und die blutgetränkten Schlachtfelder Frankreichs.
Por Grecia y Turquía, el desierto del norte de África, las llanuras áridas de Libia,
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine Frau waren in dieser Ba…und ein Irrer kommt mit ‘ner Knarre und macht daraus ein Schlachtfeld.
Èl y su mujer estaban en un ba…...cuando entrò un loco con una escopeta y se liò a tiros.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde 1917 auf dem Schlachtfeld vor Arras von den Deutschen gefunden. Ohne Besinnung und ohne irgendeinen Ausweis.
Fue apresado por los alemane…en un cráter de Arras en 191…muy grave, sin ningún medio de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Smith, mein Glaube lehrt mich, mich auf dem Schlachtfeld so sicher zu fühlen wie im Bett.
Capitán Smit…...mi religión me enseña a sentirme tan seguro en batalla como en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Das jährlich stattfindende Musikfestival macht mit einem Line-up der progressivsten zeitgenössischen Acts die Stadt zu einem Schlachtfeld der Bands.
El evento musical anual vuelve a toda la ciudad de Toronto, Canadá, una batalla de bandas gigante que cuenta con los artistas más progresistas de estos tiempos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn wir in die Schlacht ziehen, werde ich als erster das Schlachtfeld betreten und es als letzter verlassen.
Cuando vayamos a la batall…...seré el primero en sentar el pie en el camp…...y seré el ultimo en sacarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, einschließlich ihm selbst, sah Junuh dazu auserkore…die jungen Männer von Savannah aufs Schlachtfeld zu führen.
Junuh y todos los demás en el pueblo creía que era su destin…...conducir a los jóvenes de Savannah a la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Druck aus dem Inland wäre dazu imstande, doch wurden alle Gelegenheiten dazu auf dem Schlachtfeld eines PR-Kriegs vernichtet.
La presión interior podría hacerlo, pero cualquier oportunidad de esa clase ha desaparecido en la batalla de una guerra de relaciones públicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silencer lässt alles verstummen und verhindert damit, dass gegnerische Helden und Einheiten auf dem Schlachtfeld Zauber sprechen können.
Silencer detiene todo el sonido, evitando que los héroes y las unidades enemigas del mapa lancen hechizos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Überleben durch Geschwindigkeit und Wendigkeit - das ist der Schlüssel für den erheblichen Erfolg des Stryder auf dem Schlachtfeld.
La capacidad de supervivencia del Stryder gracias a su agilidad y velocidad son la clave de su eficacia en combate.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Während einer Schlacht wird die Armee des Spielers mit geringerer Moral vom Schlachtfeld fliehen und somit daran nicht teilnehmen.
Durante el Combate una parte del Ejercito con menor moralidad huirá y no participará en la Batalla.
Sachgebiete: historie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Während einer Schlacht wird die Armee des Spielers mit geringerer Moral vom Schlachtfeld fliehen und somit daran nicht teilnehmen.
Durante el Combate una parte del Ejército con menor moralidad huirá y no participará en la Batalla.
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Es ließ sich von den einseitigen Sanktionen treffen, um desto besser seinem Gegner das Schlachtfeld aufzudrängen, das Russland gewählt hat.
Y esos acuerdos no sólo le sirven a Rusia para evadir las sanciones unilaterales de la alianza atlántica sino que además desorganizan profundamente ese bloque militar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suche nach Mitspielern Sucht ihr nach einer Gruppe oder Spielern eures Kalibers, um euch auf dem Schlachtfeld zu beweisen?
Reclutamiento ¿Buscas a otros jugadores afines para que te acompañen durante tus batallas por el Nexo?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht einmal anonym wie das Erschießen des Feindes auf dem Schlachtfeld, sondern mit jemandem in einem geschlossenen Raum sein und abzudrücken - von Angesicht zu Angesicht.
Y no el asesinato en abstracto, dispararle a un enemigo desconocido en la batalla, sino estar en una habitación con un ser humano vivo y apretar el gatillo cara a cara.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Zwischen dem 25. September und dem 19. Oktober 1915 wurden auf dem Schlachtfeld von Loos 61 000 britische Soldaten getötet, gefangen genommen oder verwundet.
– Señor Presidente, entre el 25 de septiembre y el 19 de octubre de 1915, 61 000 soldados británicos resultaron muertos, capturados o heridos en la Batalla de Loos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es wie ein Blitz die Feinde blend…...dass der Schreck sie vom Schlachtfeld jag…...dass es wie ein Blitz die Augen der Feinde blende!
Brillarâ cual rayo ante el enemig…...que huirâ despavorido de la batalla Brillarâ a los ojos de un enemigo como un rayo
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau wird dir bald einen Sohn gebären, doch dein Handeln auf dem Schlachtfeld morgen wird deinen Sohn vaterlos werden lassen.
- Tu esposa tendrá a tu hij…pero tu accionar en la batalla de mañana lo dejará sin padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich interessiere mich für einen General, der ein Mädchen tötete und meinte, er könne Gott im Bett und auf dem Schlachtfeld spielen.
A mí me interesa sólo un general que mató a una mujer y pensó que podría jugar a ser Dios en la cama y en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Panoramamuseum der Schlacht bei Borodino Hier fühlen Sie sich wie auf einem Schlachtfeld! Dieses Museum bietet Ihnen das einzigartige und beeindruckende Erlebnis, die Schlacht bei Borodino mitzuerleben.
(+7) 95 202 37 76 Todos los días a partir de las 10h00. El Museo de la Batalla de Borodino Este museo les propone vivir una experiencia realmente única e impresionante.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nicht einmal anonym wie das Erschießen des Feindes auf dem Schlachtfeld, sondern mit jemandem in einem geschlossenen Raum sein und abzudrücken - von Angesicht zu Angesicht.
Y no el asesinato en abstracto, dispararle a un enemigo desconocido en la batalla, sino estar en una habitacion con un ser humano vivo y apretar el gatillo cara a cara.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelang nicht, zunächst Frankreich außer Gefecht zu setzen und dann Russland zu erobern; stattdessen entwickelte sich auf dem Schlachtfeld eine blutige Pattsituation.
Alemania no derrotó a Francia para después conquistar Rusia, sino que la guerra continuó en un sangriento punto muerto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil DUST 514 so verschachtelt ist und auf dem Schlachtfeld so viele Waffen gleichzeitig im Einsatz sind, müssen wir sehr vorsichtig sein, wenn wir Sounds erzeugen und abmischen.
Por la naturaleza basada en módulos de DUST 514 y el número de armas que se juntan a la vez en la batalla, tenemos que tener mucho cuidado sobre cómo crear y mezclar sonidos.
Sachgebiete: film radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Unsere Ohren können zwischen einer großen Anzahl an Frequenzen differenzieren und in DUST 514 hängt das Überleben auf dem Schlachtfeld davon ab.
Nuestros oídos pueden distinguir la diferencia entre un amplio número de niveles de volumen y en DUST 514 nuestra supervivencia en la batalla depende de ello.
Sachgebiete: film radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Er betrat das Schlachtfeld, nahm instinktiv die Form des ersten Generals ein, der seinen Fuß über den Fluss setzte und tötete diesen.
Se adentró en la lucha, tomando instintivamente la forma del primer general que se atrevió a atravesar el agua y matándolo a continuación.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Storm Spirit wird zur unbeständigen Energiewolke, welche über das Schlachtfeld schießt, bis sein Mana aufgebraucht ist oder er sein Ziel erreicht.
Storm Spirit se transforma en electricidad volátil, cargando a través del mapa hasta que agota su maná o alcanza su objetivo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Rase mit dem neuen Dirtbike durch feindliche Linien und bringe Tempo und Wendigkeit auf das Schlachtfeld oder wehre Luftangriffe mit den neuen leichten Flugabwehr-Fahrzeugen ab.
Atraviesa las líneas enemigas conduciendo la nueva moto de tierra, lo que añade velocidad y agilidad a Battlefield, o rechaza ataques aéreos con los nuevos vehículos antiaéreos ligeros.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Andere Fertigkeiten des Paragon, vor allem jene, die Verbündete schützen oder Eure taktische Position auf dem Schlachtfeld verbessern, werden durch höhere Befehlsgewalt effektiver.
Muchas habilidades de Paragón, sobre todo las que protegen a los aliados o mejoran la posición táctica en batalla, serán más efectivas con un nivel superior de mando. Motivación
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Der Champion des Schildkrötenclans wird im gesamten Gebiet der Luxon für seinen Mut, seinen ausgeprägten Sinn für Gerechtigkeit und seine beeindruckende Stärke auf dem Schlachtfeld respektiert und verehrt.
El campeón del Clan de la Tortuga es respetado y honrado en todos los territorios Luxon por su valentía.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite