linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Schlachtfest matanza 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlachtfest gatos cadiz 1

Verwendungsbeispiele

Schlachtfest matanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schlachtfest ist ein mit der Gastronomie stark verwurzelter und authentischer Brauch, der sich auch heute noch wachsender Beliebtheit in Asturien erfreut.
La matanza es uno de los rituales vinculados a la despensa gastronómica más arraigados y auténticos que aún se conservan con auge en Asturias.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Noch heute wird sie bei den in der Region sehr beliebten Schlachtfesten hergestellt und frisch aus dem Wurstkessel gegessen.
Todavía hoy en día se elabora en las fiestas de la matanza, muy populares en la región, y se come recién salida del caldero de las salchichas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsanträge 1-15 sind nichts anderes als die notwendige Korrektur eines konservativ-liberalen "Schlachtfestes" , das die Mehrheit des EMAC im Bericht Paasilinna veranstaltet hatte.
Las enmiendas nº 1 hasta la 15 no son otra cosa que la necesaria corrección de una «fiesta de la matanza» conservadoraliberal, que ha constituido la mayoría del EMAC en el informe Paasilinna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlachtfest"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich plane ein Schlachtfest.
Tengo una masacre pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es wird ein Schlachtfest.
No, va a ser como un tiro al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie meinten dieses unappetitliche Schlachtfest, das Ihnen Ihren unglücklichen Kriegsnamen einbrachte?
Se refería a la carnicería aterrador…...por la que se ganó su desafortunado apodo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Europäische Union braucht weniger journalistische Schlachtfeste als konkrete Ergebnisse. Deshalb will ich diesen Gipfel auch nicht nach der Langeweile oder der Freude von Journalisten bewerten, sondern nach seinen Ergebnissen.
Lo cierto es que los baños de sangre periodísticos son menos significativos para la UE que los resultados tangibles, y yo también quiero juzgar esta cumbre por sus resultados y no por el aburrimiento o la diversión de los periodistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte