linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlachthaus matadero 127

Verwendungsbeispiele

Schlachthaus matadero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Alten Schlachthaus befindet sich eine modern eingerichtete Bar mit angrenzender Lounge.
En el antiguo matadero se encuentra un moderno bar con un lounge contiguo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rund 140.000 Pferde werden jährlich aus Polen und Litauen in italienische Schlachthäuser befördert.
Unos140 000 caballos se exportan anualmente de Polonia y Lituania a mataderos italianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hitze, Frost, Ermüdung, Trauma und gesundheitliche Probleme werden einige dieser Tiere bereits auf dem Weg zum Schlachthaus töten.
Calor, temperaturas congelantes, fatiga, traumas y las duras condiciones matarán a algunos durante el camino a los mataderos.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere getrockneten Labmägen verwenden wir nur Rohware von ausgesuchten und überprüften Schlachthäusern aus Neuseeland und Australien. AT
En cuanto a nuestros estómagos para cuajares secos empleamos solamente materias primas de primera calidad procedentes de mataderos seleccionados de Nueva Zelanda y Australia. AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Transportzeiten zum Schlachthaus müssen so weit wie möglich gesenkt werden, und der internationale Transport zur Schlachtung muss ganz verboten werden.
Hay que reducir al máximo posible el tiempo de desplazamiento al matadero y prohibir del todo el transporte internacional para el sacrificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
Le corté esto a una rata muerta en el matadero.
   Korpustyp: Untertitel
„Bar, Bühne und Musik“ – das ist das Motto des Alten Schlachthauses in Herzogenbuchsee. Ein kulturell vielfältiges Angebot wird hier geboten.
"Bar, escenario y música" es el lema del antiguo matadero de Herzogenbuchsee, que ofrece una variada oferta cultural.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sollte deswegen auf alle Schlachthäuser in der EU ausgeweitet werden.
Esto debería ser ampliado a todos los mataderos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Schlachthäuser finden, die noch in Betrieb sind.
Busca la situación de todos los mataderos de los EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch einige bestaunenswerte Gebäude des Jugendstils, wie der Markt, der Park, das städtische Schlachthaus und die "Casas Grego". ES
También hay algunas notables obras modernistas, como el mercado, el parque y el matadero municipales, las casas Grego, ES
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mobiles Schlachthaus .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlachthaus"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlachthaus, eine israelische Metzgerei.
Un matadeiro, unha carnicería israelí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein Schlachthaus.
Esto es una matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlachthaus der Mbuni Straußenfarm DE
las habitaciones de la granja de avestruces Mbuni DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Er ist auch der Verfasser von Schlachthaus:
Rieff es también autor de Slaughterhouse:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schlachthaus der Mbuni Straußenfarm - Bildergalerie DE
Las habitaciónes de la granja Mbuni - Galería de fotos DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Unser Onkel arbeitet in dem Schlachthaus bei Forth Worth.
Tenemos a un tío que trabaja en un sitio así en Fort Worth.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Tag Obst gepflückt. Und er arbeitete im Schlachthaus.
Yo buscaba fruta todo el día, él trabajaba en el desolladero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlachthaus ist speziell für Strauße, Schweine, Ziegen und Schafe konzipiert. DE
El frigorífico fue elaborado especialmente para avestruces, cerdos, cabras y ovejas. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Auch haben wir im Schlachthaus 3 Kühlkammern, welche bis auf 0 Grad gekühlt werden können. DE
Además tenemos en nuestro frigorífico 3 cámaras de refrigeración, que pueden ser enfriadas hasta una temperatura de 0 °C. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Ich hörte, dass er John Connor durch ein Schlachthaus führte, ohne einen Kratzer abzubekommen.
Escuché que guió a John Connor a través de un matader…sin un solo rasguño.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich, oder ich schlitz dir die Kehle auf und lass dich verbluten, wie ein Schwein im Schlachthaus.
Habla, o te corto la garganta y te dejo sangrar como un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich war es die Geschichte, die die Jugoslawen dazu brachte, ihren Winkel Europas in ein mittelalterliches Schlachthaus der Vergewaltigung, Plünderung und Belagerung zu verwandeln.
Después de todo, fue la historia lo que incitó a los yugoslavos a convertir su rincón de Europa en una carnicería de violaciones, saqueos y sitios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen verhindern, dass sich die Straßen Europas jede Samstagnacht in ein Schlachthaus verwandeln und Hunderte von jungen Menschen sterben, weil nicht genug Polizeikontrollen durchgeführt, junge Fahrer schlecht geschult werden oder unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen stehen.
Es imperativo que evitemos que las carreteras europeas se transformen cada sábado en una enorme carnicería en la que centenares y centenares de jóvenes han perdido la vida porque no hay suficientes controles, los conductores no tienen la formación adecuada o porque con demasiada frecuencia se ponen al volante bajo los efectos del alcohol y las drogas.
   Korpustyp: EU DCEP